Stanza 10.54.1

तां सु ते॑ की॒र्तिं म॑घवन्महि॒त्वा यत्त्वा॑ भी॒ते रोद॑सी॒ अह्व॑येताम् | प्रावो॑ दे॒वाँ आति॑रो॒ दास॒मोजः॑ प्र॒जायै॑ त्वस्यै॒ यदशि॑क्ष इन्द्र ||

tā́ṁ sú te kīrtím maghavan mahitvā́ yát tvā bhīté ródasī áhvayetām prā́vo devā́m̐ ā́tiro dā́sam ójaḥ prajā́yai tvasyai yád áśikṣa indra

O Indra, your fame and greatness are sung. When the frightened heavens and earth called upon you, you, O Indra, protected the gods, destroyed the enemy, and helped many people. You are the one who always accomplishes these great deeds.

Stanza 10.54.2

यदच॑रस्त॒न्वा॑ वावृधा॒नो बला॑नीन्द्र प्रब्रुवा॒णो जने॑षु | मा॒येत्सा ते॒ यानि॑ यु॒द्धान्या॒हुर्नाद्य शत्रुं॑ न॒नु पु॒रा वि॑वित्से ||

yád ácaras tanvāā̀ vāvr̥dhānó bálānīndra prabruvāṇó jáneṣu māyét sā́ te yā́ni yuddhā́ny āhúr nā́dyá śátruṁ nanú purā́ vivitse

O Indra, when you moved with your body, growing strong and proclaiming your power among people, all that they called your battles was mere illusion. Today, you have no enemy, nor did you ever have one before.

Stanza 10.54.3

क उ॒ नु ते॑ महि॒मनः॑ समस्या॒स्मत्पूर्व॒ ऋष॒योऽन्त॑मापुः | यन्मा॒तरं॑ च पि॒तरं॑ च सा॒कमज॑नयथास्त॒न्व१॒॑ः स्वायाः॑ ||

ká u nú te mahimánaḥ samasyāsmát pū́rva ŕ̥ṣayó 'ntam āpuḥ yán mātáraṁ ca pitáraṁ ca sākám ájanayathās tanvàḥ svā́yāḥ

Who among the ancient sages truly understood the limits of your greatness? For you yourself, from your own body, created both mother and father at the same time.

Stanza 10.54.4

च॒त्वारि॑ ते असु॒र्या॑णि॒ नामादा॑भ्यानि महि॒षस्य॑ सन्ति | त्वम॒ङ्ग तानि॒ विश्वा॑नि वित्से॒ येभिः॒ कर्मा॑णि मघवञ्च॒कर्थ॑ ||

catvā́ri te asuryāā̀ṇi nā́mā́dābhyāni mahiṣásya santi tvám aṅgá tā́ni víśvāni vitse yébhiḥ kármāṇi maghavañ cakártha

O Indra, you have four powerful and inviolable divine names and attributes. You, O powerful one, know all of them, by which you have performed your deeds.

Stanza 10.54.5

त्वं विश्वा॑ दधिषे॒ केव॑लानि॒ यान्या॒विर्या च॒ गुहा॒ वसू॑नि | काम॒मिन्मे॑ मघव॒न्मा वि ता॑री॒स्त्वमा॑ज्ञा॒ता त्वमि॑न्द्रासि दा॒ता ||

tváṁ víśvā dadhiṣe kévalāni yā́ny āvír yā́ ca gúhā vásūni kā́mam ín me maghavan mā́ ví tārīs tvám ājñātā́ tvám indrāsi dātā́

You possess all treasures, both manifest and hidden. O Indra, do not, please, delay my desire. You are the controller, you are the giver.

Stanza 10.54.6

यो अद॑धा॒ज्ज्योति॑षि॒ ज्योति॑र॒न्तर्यो असृ॑ज॒न्मधु॑ना॒ सं मधू॑नि | अध॑ प्रि॒यं शू॒षमिन्द्रा॑य॒ मन्म॑ ब्रह्म॒कृतो॑ बृ॒हदु॑क्थादवाचि ||

yó ádadhāj jyótiṣi jyótir antár yó ásr̥jan mádhunā sám mádhūni ádha priyáṁ śūṣám índrāya mánma brahmakŕ̥to br̥hádukthād avāci

He who placed light within light, and mixed the sweet essences with sweetness, has made this strengthening hymn for Indra. It has been spoken from the Br̥haduktha verse.