Stanza 10.51.1

म॒हत्तदुल्बं॒ स्थवि॑रं॒ तदा॑सी॒द्येनावि॑ष्टितः प्रवि॒वेशि॑था॒पः | विश्वा॑ अपश्यद्बहु॒धा ते॑ अग्ने॒ जात॑वेदस्त॒न्वो॑ दे॒व एकः॑ ||

mahát tád úlbaṁ stháviraṁ tád āsīd yénā́viṣṭitaḥ pravivéśithāpáḥ víśvā apaśyad bahudhā́ te agne jā́tavedas tanvò devá ékaḥ

Vast and firm was that covering within which you entered the waters. O Agni, knower of all births, you, the divine one, alone saw your many forms.

Stanza 10.51.2

को मा॑ ददर्श कत॒मः स दे॒वो यो मे॑ त॒न्वो॑ बहु॒धा प॒र्यप॑श्यत् | क्वाह॑ मित्रावरुणा क्षियन्त्य॒ग्नेर्विश्वाः॑ स॒मिधो॑ देव॒यानीः॑ ||

kó mā dadarśa katamáḥ sá devó yó me tanvò bahudhā́ paryápaśyat kvā́ha mitrāvaruṇā kṣiyanty agnér víśvāḥ samídho devayā́nīḥ

Who saw me? Which god among them saw my many forms? O Mitra and Varuṇa, where do the fire-sticks, leading to Agni, reside?

Stanza 10.51.3

ऐच्छा॑म त्वा बहु॒धा जा॑तवेदः॒ प्रवि॑ष्टमग्ने अ॒प्स्वोष॑धीषु | तं त्वा॑ य॒मो अ॑चिकेच्चित्रभानो दशान्तरु॒ष्याद॑ति॒रोच॑मानम् ||

aíchāma tvā bahudhā́ jātavedaḥ práviṣṭam agne apsv óṣadhīṣu táṁ tvā yamó acikec citrabhāno daśāntaruṣyā́d atirócamānam

O Agni, knower of births, we sought you hidden in waters and plants. O Agni, bearer of wondrous flames, Yama recognized you in your effulgent form, dwelling in ten secret places.

Stanza 10.51.4

हो॒त्राद॒हं व॑रुण॒ बिभ्य॑दायं॒ नेदे॒व मा॑ यु॒नज॒न्नत्र॑ दे॒वाः | तस्य॑ मे त॒न्वो॑ बहु॒धा निवि॑ष्टा ए॒तमर्थं॒ न चि॑केता॒हम॒ग्निः ||

hotrā́d aháṁ varuṇa bíbhyad āyaṁ néd evá mā yunájann átra devā́ḥ tásya me tanvò bahudhā́ níviṣṭā etám árthaṁ ná ciketāhám agníḥ

Fearing the gods and their rituals, O Varuṇa, I fled. Because of this fear, the gods did not recognize my dispersed forms, and I, Agni, did not perceive this purpose.

Stanza 10.51.5

एहि॒ मनु॑र्देव॒युर्य॒ज्ञका॑मोऽरं॒कृत्या॒ तम॑सि क्षेष्यग्ने | सु॒गान्प॒थः कृ॑णुहि देव॒याना॒न्वह॑ ह॒व्यानि॑ सुमन॒स्यमा॑नः ||

éhi mánur devayúr yajñákāmo 'raṁkŕ̥tyā támasi kṣeṣy agne sugā́n patháḥ kr̥ṇuhi devayā́nān váha havyā́ni sumanasyámānaḥ

Come, O Agni, the devoted human who desires worship has made ready. You dwell in darkness; make the divine paths easy to travel. Carrying the offerings, be benevolent.

Stanza 10.51.6

अ॒ग्नेः पूर्वे॒ भ्रात॑रो॒ अर्थ॑मे॒तं र॒थीवाध्वा॑न॒मन्वाव॑रीवुः | तस्मा॑द्भि॒या व॑रुण दू॒रमा॑यं गौ॒रो न क्षे॒प्नोर॑विजे॒ ज्यायाः॑ ||

agnéḥ pū́rve bhrā́taro ártham etáṁ rathī́vā́dhvānam ánv ā́varīvuḥ tásmād bhiyā́ varuṇa dūrám āyaṁ gauró ná kṣepnór avije jyā́yāḥ

Agni's elder brothers followed this path, like a chariot driver. Fearing you, O Varuṇa, I fled far away, like a wild bull escaping from the string of a great archer.

Stanza 10.51.7

कु॒र्मस्त॒ आयु॑र॒जरं॒ यद॑ग्ने॒ यथा॑ यु॒क्तो जा॑तवेदो॒ न रिष्याः॑ | अथा॑ वहासि सुमन॒स्यमा॑नो भा॒गं दे॒वेभ्यो॑ ह॒विषः॑ सुजात ||

kurmás ta ā́yur ajáraṁ yád agne yáthā yuktó jātavedo ná ríṣyāḥ áthā vahāsi sumanasyámāno bhāgáṁ devébhyo havíṣaḥ sujāta

We give you unfading life, O Agni. May you, O knower of births, when engaged, not be harmed. Therefore, O nobly born one, carrying the offerings, be benevolent towards the gods.

Stanza 10.51.8

प्र॒या॒जान्मे॑ अनुया॒जाँश्च॒ केव॑ला॒नूर्ज॑स्वन्तं ह॒विषो॑ दत्त भा॒गम् | घृ॒तं चा॒पां पुरु॑षं॒ चौष॑धीनाम॒ग्नेश्च॑ दी॒र्घमायु॑रस्तु देवाः ||

prayājā́n me anuyājā́ṁś ca kévalān ū́rjasvantaṁ havíṣo datta bhāgám ghr̥táṁ cāpā́m púruṣaṁ caúṣadhīnām agnéś ca dīrghám ā́yur astu devāḥ

Grant us, O gods, the first and final offerings completely, the potent share of the offering. Grant the essence of waters and plants, and long life for Agni.

Stanza 10.51.9

तव॑ प्रया॒जा अ॑नुया॒जाश्च॒ केव॑ल॒ ऊर्ज॑स्वन्तो ह॒विषः॑ सन्तु भा॒गाः | तवा॑ग्ने य॒ज्ञो॒३॒॑ऽयम॑स्तु॒ सर्व॒स्तुभ्यं॑ नमन्तां प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ||

táva prayājā́ anuyājā́ś ca kévala ū́rjasvanto havíṣaḥ santu bhāgā́ḥ távāgne yajñò 'yám astu sárvas túbhyaṁ namantām pradíśaś cátasraḥ

May your first and final offerings be entirely mine, O Agni, full of strength. May this entire sacrifice be yours. May the four directions bow to you.