Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.50.1
प्र वो॑ म॒हे मन्द॑माना॒यान्ध॒सोऽर्चा॑ वि॒श्वान॑राय विश्वा॒भुवे॑ | इन्द्र॑स्य॒ यस्य॒ सुम॑खं॒ सहो॒ महि॒ श्रवो॑ नृ॒म्णं च॒ रोद॑सी सप॒र्यतः॑ ||
prá vo mahé mándamānāyā́ndhasó 'rcā viśvā́narāya viśvābhúve índrasya yásya súmakhaṁ sáho máhi śrávo nr̥mṇáṁ ca ródasī saparyátaḥ
We praise you, great Indra, who rejoices in the sacred drink, who is the source of sustenance for all and the creator of all. Indra, whose immense strength and glory are celebrated, whom heaven and earth serve.
The verse is an invocation to Indra, the mighty god, who is praised for his greatness and his role in supporting all beings. The poet expresses a desire to worship him with the Soma drink, highlighting Indra's power and the reverence he commands from the heavens and the earth.
Meter: Jagati
- A. प्र वः महे मन्दमानाय अन्धसः prá vaḥ mahé mándamānāya ándhasaḥ (12 syllables)
- B. अर्च्च विश्वानराय विश्वाभुवे árca + viśvā́narāya viśvābhúve (11 syllables)
- C. इन्द्रस्य यस्य सुमुखं सहः महि índrasya yásya súmakham sáhaḥ máhi (12 syllables)
- D. श्रवः नृम्णं च रोदसी सपर्यतः śrávaḥ nr̥mṇám ca ródasī saparyátaḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forward
वः (vaḥ)
your
महे (mahé)
great
मन्दमानाय (mándamānāya)
rejoicing
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the drink
अर्च्च (árca +)
praise
विश्वानराय (viśvā́narāya)
to the one who nourishes all
विश्वाभुवे (viśvābhúve)
to the creator of all
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
यस्य (yásya)
whose
सुमुखं (súmakham)
excellent strength
सहः (sáhaḥ)
strength
महि (máhi)
greatness
श्रवः (śrávaḥ)
fame
नृम्णं (nr̥mṇám)
manliness
च (ca)
and
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
सपर्यतः (saparyátaḥ)
serve
Stanza 10.50.2
सो चि॒न्नु सख्या॒ नर्य॑ इ॒नः स्तु॒तश्च॒र्कृत्य॒ इन्द्रो॒ माव॑ते॒ नरे॑ | विश्वा॑सु धू॒र्षु वा॑ज॒कृत्ये॑षु सत्पते वृ॒त्रे वा॒प्स्व१॒॑भि शू॑र मन्दसे ||
só cin nú sákhyā nárya iná stutáś carkŕ̥tya índro mā́vate náre víśvāsu dhūrṣú vājakŕ̥tyeṣu satpate vr̥tré vāpsv àbhí śūra mandase
He, this mighty Indra, is indeed active with his friends, honored and beneficial to humankind. He is praised and worthy of praise, to be invoked by one like me. O hero, lord of the strong, you delight in all battles, in the struggle against Vritra, in the waters, and in acquiring wealth.
This verse describes Indra as a powerful and active deity, praised by men and worthy of adoration. He is invoked in various contexts, including battles, the pursuit of wealth, and in relation to the waters and the spoils of war. The poet acknowledges Indra's greatness and his role as a protector and leader.
Meter: Jagati
- A. स उ चिन् नु सख्या नर्यः इतः स्तुतः sá u cit nú sákhyā náryaḥ ináḥ stutáḥ (12 syllables)
- B. चर्कृत्यः इन्द्रः मावते नरे carkŕ̥tyaḥ índraḥ mā́vate náre (12 syllables)
- C. विश्वाशु धुर्शु वाजकृत्येणु सतपते víśvāsu dhūrṣú vājakŕ̥tyeṣu satpate (13 syllables)
- D. वृत्रे वा अप्शु अभि शूर मन्दसे vr̥tré vā apsú abhí śūra mandase (12 syllables)
स (sá)
he
उ (u)
indeed
चिन् (cit)
indeed
नु (nú)
now
सख्या (sákhyā)
with friends
नर्यः (náryaḥ)
heroic
इतः (ináḥ)
powerful
स्तुतः (stutáḥ)
praised
चर्कृत्यः (carkŕ̥tyaḥ)
worthy of praise
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
मावते (mā́vate)
to the giver
नरे (náre)
to the man
विश्वाशु (víśvāsu)
in all
धुर्शु (dhūrṣú)
in battles
वाजकृत्येणु (vājakŕ̥tyeṣu)
in acts of acquiring wealth
सतपते (satpate)
O Lord of the strong
वृत्रे (vr̥tré)
in the fight with Vritra
वा (vā)
or
अप्शु (apsú)
in the waters
अभि (abhí)
towards
शूर (śūra)
O hero
मन्दसे (mandase)
you rejoice
Stanza 10.50.3
के ते नर॑ इन्द्र॒ ये त॑ इ॒षे ये ते॑ सु॒म्नं स॑ध॒न्य१॒॑मिय॑क्षान् | के ते॒ वाजा॑यासु॒र्या॑य हिन्विरे॒ के अ॒प्सु स्वासू॒र्वरा॑सु॒ पौंस्ये॑ ||
ké té nára indra yé ta iṣé yé te sumnáṁ sadhanyàm íyakṣān ké te vā́jāyāsuryāā̀ya hinvire ké apsú svā́sūrvárāsu paúṁsye
O Indra, who are those men who are with you? Who are those who seek your favor and share in your prosperity? Who are those who urge you on for riches, for power, for battles? Who are those who move you to action in the waters, in fertile lands, in your strength?
This verse questions Indra about the individuals who are close to him and those he supports. The poet inquires who are his companions, who strive for his favor and share in his prosperity, and who urge him to action in battles for wealth and power, especially in relation to water sources.
Meter:
- A. के ते नरः इन्द्र ये ते इषे ké té náraḥ indra yé te iṣé (11 syllables)
- B. ये ते सुम्नं सधन्यं ईयक्षान् yé te sumnám sadhanyàm íyakṣān (11 syllables)
- C. के ते वाजया असुर्याय हिन्विरे ké te vā́jāya asuryā̀ya hinvire (12 syllables)
- D. के अप्शु स्वासु उर्वरासु पौंस्ये ké apsú svā́su urvárāsu paúṃsye (12 syllables)
के (ké)
who
ते (té)
those
नरः (náraḥ)
men
इन्द्र (indra)
O Indra
ये (yé)
who
ते (te)
your
इषे (iṣé)
for strength
ये (yé)
who
ते (te)
your
सुम्नं (sumnám)
favor
सधन्यं (sadhanyàm)
cohabiting
ईयक्षान् (íyakṣān)
desire
के (ké)
who
ते (te)
your
वाजया (vā́jāya)
for wealth
असुर्याय (asuryā̀ya)
for power
हिन्विरे (hinvire)
urge
के (ké)
who
अप्शु (apsú)
in the waters
स्वासु (svā́su)
in their own
उर्वरासु (urvárāsu)
in fertile lands
पौंस्ये (paúṃsye)
in strength
Stanza 10.50.4
भुव॒स्त्वमि॑न्द्र॒ ब्रह्म॑णा म॒हान्भुवो॒ विश्वे॑षु॒ सव॑नेषु य॒ज्ञियः॑ | भुवो॒ नॄँश्च्यौ॒त्नो विश्व॑स्मि॒न्भरे॒ ज्येष्ठ॑श्च॒ मन्त्रो॑ विश्वचर्षणे ||
bhúvas tvám indra bráhmaṇā mahā́n bhúvo víśveṣu sávaneṣu yajñíyaḥ bhúvo nr̥ŕ̥ṁś cyautnó víśvasmin bháre jyéṣṭhaś ca mántro viśvacarṣaṇe
You, Indra, have become great through devotion. You are worthy of worship in all assemblies. You have struck down heroes in every battle. You are the greatest, the most revered, and the most widely known.
This verse addresses Indra directly, acknowledging his greatness achieved through devotion and prayer. It states that he is worthy of worship in all sacrificial gatherings and that he is a formidable force in every battle, casting down enemies. He is described as the foremost protector and the ultimate source of wisdom and strength.
Meter: Jagati
- A. भुवः त्वं इन्द्र ब्रह्मणा महान् bhúvaḥ tvám indra bráhmaṇā mahā́n (12 syllables)
- B. भुवः विश्वेषु सवनषु यज्ञियः bhúvaḥ víśveṣu sávaneṣu yajñíyaḥ (12 syllables)
- C. भुवः नृँ च्यौत्तः विश्वस्मिन् भरे bhúvaḥ nr̥̄́n cyautnáḥ víśvasmin bháre (12 syllables)
- D. ज्येष्ठः च मन्त्रः विश्वचर्षणे jyéṣṭhaḥ ca mántraḥ viśvacarṣaṇe (12 syllables)
भुवः (bhúvaḥ)
you have become
त्वं (tvám)
you
इन्द्र (indra)
O Indra
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
through devotion
महान् (mahā́n)
great
भुवः (bhúvaḥ)
you have become
विश्वेषु (víśveṣu)
in all
सवनषु (sávaneṣu)
in the assemblies
यज्ञियः (yajñíyaḥ)
worthy of sacrifice
भुवः (bhúvaḥ)
you have become
नृँ (nr̥̄́n)
heroes
च्यौत्तः (cyautnáḥ)
striking down
विश्वस्मिन् (víśvasmin)
in all
भरे (bháre)
in the battle
ज्येष्ठः (jyéṣṭhaḥ)
greatest
च (ca)
and
मन्त्रः (mántraḥ)
revered
विश्वचर्षणे (viśvacarṣaṇe)
O Lord of all vision
Stanza 10.50.5
अवा॒ नु कं॒ ज्याया॑न्य॒ज्ञव॑नसो म॒हीं त॒ ओमा॑त्रां कृ॒ष्टयो॑ विदुः | असो॒ नु क॑म॒जरो॒ वर्धा॑श्च॒ विश्वेदे॒ता सव॑ना तूतु॒मा कृ॑षे ||
ávā nú kaṁ jyā́yān yajñávanaso mahī́ṁ ta ómātrāṁ kr̥ṣṭáyo viduḥ áso nú kam ajáro várdhāś ca víśvéd etā́ sávanā tūtumā́ kr̥ṣe
Come, Indra, help us now, you who are the greatest. The people know your great protective power. May you become eternal, O bestower of gifts. Make all these Soma preparations vibrant and strong.
The verse is a plea to Indra for help and support, specifically asking him to be present and active. The people recognize his immense power and protective might. The poet wishes for Indra to be eternal and to grant success, particularly in the context of the Soma sacrifices and the offerings made.
Meter: Tristubh
- A. अव नु क ज्याय.न यज्ञवनसः áva + nú kam jyā́yān yajñávanasaḥ (11 syllables)
- B. महीं ते ओमात्रां कृष्टयः विदुः mahī́m te ómātrām kr̥ṣṭáyaḥ viduḥ (11 syllables)
- C. असो नु क अजरः वर्धाः च ásaḥ nú kam ajáraḥ várdhāḥ ca (10 syllables)
- D. विश्वा इत एता सवना तूतमा कृषे víśvā ít etā́ sávanā tūtumā́ kr̥ṣe (12 syllables)
अव (áva +)
come down
नु (nú)
now
क (kam)
indeed
ज्याय.न (jyā́yān)
greatest
यज्ञवनसः (yajñávanasaḥ)
of the offerings
महीं (mahī́m)
great
ते (te)
your
ओमात्रां (ómātrām)
protection
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
people
विदुः (viduḥ)
know
असो (ásaḥ)
may you be
नु (nú)
now
क (kam)
indeed
अजरः (ajáraḥ)
eternal
वर्धाः (várdhāḥ)
grow
च (ca)
and
विश्वा (víśvā)
all
इत (ít)
indeed
एता (etā́)
these
सवना (sávanā)
Soma preparations
तूतमा (tūtumā́)
vibrant
कृषे (kr̥ṣe)
you make
Stanza 10.50.6
ए॒ता विश्वा॒ सव॑ना तूतु॒मा कृ॑षे स्व॒यं सू॑नो सहसो॒ यानि॑ दधि॒षे | वरा॑य ते॒ पात्रं॒ धर्म॑णे॒ तना॑ य॒ज्ञो मन्त्रो॒ ब्रह्मोद्य॑तं॒ वचः॑ ||
etā́ víśvā sávanā tūtumā́ kr̥ṣe svayáṁ sūno sahaso yā́ni dadhiṣé várāya te pā́traṁ dhármaṇe tánā yajñó mántro bráhmódyataṁ vácaḥ
You make all these Soma preparations effective, O Son of Strength, you who yourself supports them. Therefore, your vessel is superior, your sacrifice, your prayer, and your exalted speech.
This verse continues to address Indra, the 'Son of Power', acknowledging that he makes all the Soma preparations fruitful. The poet states that Indra himself is the supporter of these rites. Consequently, his vessel, his sacrifice, his prayers, and his powerful words are all highly esteemed and essential.
Meter: Jagati
- A. एता विश्वा सवना तूतमा कृषे etā́ víśvā sávanā tūtumā́ kr̥ṣe (12 syllables)
- B. स्वयं सूनो सहसः यानि दधिषे svayám sūno sahasaḥ yā́ni dadhiṣé (12 syllables)
- C. वराय ते पात्रं धर्मणे तना várāya te pā́tram dhármaṇe tánā (12 syllables)
- D. यज्ञः मन्त्रः ब्रह्म उद्यतं वचः yajñáḥ mántraḥ bráhma údyatam vácaḥ (12 syllables)
एता (etā́)
these
विश्वा (víśvā)
all
सवना (sávanā)
Soma preparations
तूतमा (tūtumā́)
effective
कृषे (kr̥ṣe)
you make
स्वयं (svayám)
yourself
सूनो (sūno)
O son
सहसः (sahasaḥ)
of strength
यानि (yā́ni)
which
दधिषे (dadhiṣé)
you uphold
वराय (várāya)
for choice
ते (te)
your
पात्रं (pā́tram)
vessel
धर्मणे (dhármaṇe)
for support
तना (tánā)
by extension
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
मन्त्रः (mántraḥ)
prayer
ब्रह्म (bráhma)
holy word
उद्यतं (údyatam)
exalted
वचः (vácaḥ)
speech
Stanza 10.50.7
ये ते॑ विप्र ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा॒ वसू॑नां च॒ वसु॑नश्च दा॒वने॑ | प्र ते सु॒म्नस्य॒ मन॑सा प॒था भु॑व॒न्मदे॑ सु॒तस्य॑ सो॒म्यस्यान्ध॑सः ||
yé te vipra brahmakŕ̥taḥ suté sácā vásūnāṁ ca vásunaś ca dāváne prá té sumnásya mánasā pathā́ bhuvan máde sutásya somyásyā́ndhasaḥ
O Sage, those men who, devoted to you and skilled in ritual, drink the Soma juice, and desire your wealth and the wealth of the generous. May they, through their spirit, advance on the path of bliss, in the joy of the pressed Soma drink.
This verse describes those who are devoted to Indra, particularly those who perform the Soma ritual. It states that these devotees, through their earnest prayers and mental focus, seek Indra's favor and wish to share in his wealth and blessings. The verse highlights that these individuals, energized by the Soma juice, move forward on the path of bliss and joy.
Meter: Jagati
- A. ये ते विप्र ब्रह्मकृतः सुते सचा yé te vipra brahmakŕ̥taḥ suté sácā (12 syllables)
- B. वसूनां च वसुनाः च दावने vásūnām ca vásunaḥ ca dāváne (12 syllables)
- C. प्र ते सुम्नस्य मनसा पथा भुवन prá té sumnásya mánasā pathā́ bhuvan (12 syllables)
- D. मदे सुतस्य सोम्यस्य अन्धसः máde sutásya somyásya ándhasaḥ (12 syllables)
ये (yé)
those who
ते (te)
to you
विप्र (vipra)
O sage
ब्रह्मकृतः (brahmakŕ̥taḥ)
devoted to prayer
सुते (suté)
having pressed
सचा (sácā)
together
वसूनां (vásūnām)
of wealth
च (ca)
and
वसुनाः (vásunaḥ)
of the generous
च (ca)
and
दावने (dāváne)
for giving
प्र (prá)
forward
ते (té)
they
सुम्नस्य (sumnásya)
of bliss
मनसा (mánasā)
by the mind
पथा (pathā́)
by the path
भुवन (bhuvan)
may they become
मदे (máde)
in the joy
सुतस्य (sutásya)
of the pressed
सोम्यस्य (somyásya)
of Soma
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the drink