Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.28.1
विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम | ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शितः॒ पुन॒रस्तं॑ जगायात् ||
víśvo hy ànyó arír ājagā́ma máméd áha śváśuro nā́ jagāma jakṣīyā́d dhānā́ utá sómam papīyāt svāā̀śitaḥ púnar ástaṁ jagāyāt
Indeed, all my friends have come here, but my father-in-law has not come. May he eat the food and drink the Soma, and having eaten well, may he return home.
The speaker expresses relief that all friends have arrived, but notes the absence of their father-in-law. The stanza wishes for the father-in-law to enjoy the food and drink (Soma) and then return home, implying a desire for his presence and a pleasant conclusion to the event.
Meter: Tristubh
- A. विश्वः हि अन्यः अरिः आजगाम víśvaḥ hí anyáḥ aríḥ ājagā́ma (11 syllables)
- B. मम इत् अह श्वशुरः न आ जगाम máma ít áha śváśuraḥ ná ā́ jagāma (11 syllables)
- C. जक्षीयात् धानाः उत सोमं पपीयात् jakṣīyā́t dhānā́ḥ utá sómam papīyāt (12 syllables)
- D. स्वाशितः पुनर अस्तं जगायात् svā̀śitaḥ púnar ástam jagāyāt (11 syllables)
विश्वः (víśvaḥ)
all
हि (hí)
indeed
अन्यः (anyáḥ)
other
अरिः (aríḥ)
friend
आजगाम (ājagā́ma)
has come
मम (máma)
my
इत् (ít)
indeed
अह (áha)
here
श्वशुरः (śváśuraḥ)
father-in-law
न (ná)
not
आ (ā́)
up to
जगाम (jagāma)
has come
जक्षीयात् (jakṣīyā́t)
may eat
धानाः (dhānā́ḥ)
food
उत (utá)
and
सोमं (sómam)
Soma (a ritual drink)
पपीयात् (papīyāt)
may drink
स्वाशितः (svā̀śitaḥ)
having eaten well
पुनर (púnar)
again
अस्तं (ástam)
home
जगायात् (jagāyāt)
may go
Stanza 10.28.2
स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः | विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ||
sá róruvad vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgo várṣman tasthau várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ víśveṣv enaṁ vr̥jáneṣu pāmi yó me kukṣī́ sutásomaḥ pr̥ṇā́ti
He bellows loudly, the bull with sharp horns, and stands mightily upon the expanse of the earth. I protect him in all his struggles, who fills my sides when he has pressed out the Soma.
This verse describes a powerful bull, perhaps representing Indra or a divine force, characterized by its loud bellowing and sharp horns. It stands prominently on the earth. The speaker vows to protect and aid this powerful entity in all its endeavors, especially when it fulfills its role by offering Soma, symbolizing a divine or heroic action.
Meter: Tristubh
- A. स रोरुवत् वृषभः तिग्मशृङ्गः sá róruvat vr̥ṣabháḥ tigmáśr̥ṅgaḥ (11 syllables)
- B. वर्ष्मन् तस्थौ वरिमन् आ पृथिव्याः várṣman tasthau váriman ā́ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- C. विश्वेषु एनं वृजनेषु पामि víśveṣu enam vr̥jáneṣu pāmi (11 syllables)
- D. यः मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति yáḥ me kukṣī́ sutásomaḥ pr̥ṇā́ti (11 syllables)
स (sá)
he
रोरुवत् (róruvat)
bellowing loudly
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull
तिग्मशृङ्गः (tigmáśr̥ṅgaḥ)
with sharp horns
वर्ष्मन् (várṣman)
on the height
तस्थौ (tasthau)
stands
वरिमन् (váriman)
in the expanse
आ (ā́)
upon
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
विश्वेषु (víśveṣu)
in all
एनं (enam)
him
वृजनेषु (vr̥jáneṣu)
in struggles
पामि (pāmi)
I protect
यः (yáḥ)
who
मे (me)
my
कुक्षी (kukṣī́)
sides/flanks
सुतसोमः (sutásomaḥ)
having pressed out Soma
पृणाति (pr̥ṇā́ti)
fills
Stanza 10.28.3
अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्त्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् | पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ||
ádriṇā te mandína indra tū́yān sunvánti sómān píbasi tvám eṣām pácanti te vr̥ṣabhā́m̐ átsi téṣām pr̥kṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ
With stones, they press out the exhilarating Somā for you, Indra. You drink them. They prepare bulls for you; you eat them. O Maghavan, when invited, you partake.
This verse addresses Indra, acknowledging the efforts of people who prepare Soma for him using stones. It states that Indra drinks this Soma and also eats the bulls that are prepared for him. The verse ends with an invitation, implying Indra is welcomed and will partake in the offerings.
Meter: Tristubh
- A. अद्रिणा ते मन्दिनः इन्द्र तूयान् ádriṇā te mandínaḥ indra tū́yān (11 syllables)
- B. सुन्वन्ति सोमान् पिबसि त्वं एषाम् sunvánti sómān píbasi tvám eṣām (11 syllables)
- C. पचन्ति ते वृषभान् अत्सि तेषां pácanti te vr̥ṣabhā́n átsi téṣām (11 syllables)
- D. पृक्षेण यत् मघवन् हूयमानः pr̥kṣéṇa yát maghavan hūyámānaḥ (11 syllables)
अद्रिणा (ádriṇā)
with stones
ते (te)
for you
मन्दिनः (mandínaḥ)
exhilarating
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
तूयान् (tū́yān)
quickly
सुन्वन्ति (sunvánti)
they press out
सोमान् (sómān)
Somā (a ritual drink)
पिबसि (píbasi)
you drink
त्वं (tvám)
you
एषाम् (eṣām)
of them
पचन्ति (pácanti)
they prepare/cook
ते (te)
for you
वृषभान् (vr̥ṣabhā́n)
bulls
अत्सि (átsi)
you eat
तेषां (téṣām)
of them
पृक्षेण (pr̥kṣéṇa)
with food/offering
यत् (yát)
when
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (Indra, the wealthy)
हूयमानः (hūyámānaḥ)
being invited
Stanza 10.28.4
इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति | लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ||
idáṁ sú me jaritar ā́ cikiddhi pratīpáṁ śā́paṁ nadyò vahanti lopāśáḥ siṁhám pratyáñcam atsāḥ kroṣṭā́ varāháṁ nír atakta kákṣāt
Singer, understand this my riddle: The rivers carry their swelling water backward. The fox moves up to the lion. The jackal drives the wild boar from the thicket.
The speaker presents a riddle to the singer, describing paradoxical natural phenomena: rivers flowing backward, a fox approaching a lion, and a jackal driving a boar from its shelter. These are presented as unnatural occurrences that need to be understood.
Meter: Tristubh
- A. इदं सु मे जरितृ आ चिचिद्धि idám sú me jaritar ā́ cikiddhi (11 syllables)
- B. प्रतीपं शापं नद्यः वन्ति pratīpám śā́pam nadyàḥ vahanti (11 syllables)
- C. लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चम् अत्सार lopāśáḥ siṃhám pratyáñcam atsār (11 syllables)
- D. क्रोष्टा वराहं निस् अतक्त कक्षात् kroṣṭā́ varāhám nís atakta kákṣāt (11 syllables)
इदं (idám)
this
सु (sú)
truly
मे (me)
for me
जरितृ (jaritar)
O singer
आ (ā́)
well
चिचिद्धि (cikiddhi)
understand
प्रतीपं (pratīpám)
backward
शापं (śā́pam)
swelling water
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
वन्ति (vahanti)
carry
लोपाशः (lopāśáḥ)
fox
सिंहं (siṃhám)
lion
प्रत्यञ्चम् (pratyáñcam)
approaching
अत्सार (atsār)
moves up to
क्रोष्टा (kroṣṭā́)
jackal
वराहं (varāhám)
wild boar
निस् (nís)
out of
अतक्त (atakta)
drives away
कक्षात् (kákṣāt)
from the thicket/brushwood
Stanza 10.28.5
क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् | त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ||
kathā́ ta etád ahám ā́ ciketaṁ gŕ̥tsasya pā́kas taváso manīṣā́m tváṁ no vidvā́m̐ r̥tuthā́ ví voco yám árdhaṁ te maghavan kṣemyā́ dhū́ḥ
How shall I, this seeker, understand this? The wisdom of the wise, mighty one. You, knowing well, tell us in order: Where is your prosperous chariot proceeding?
The speaker asks how they can understand a profound thought or riddle presented by the wise and mighty Indra. They request Indra to explain, as is fitting, where his prosperous chariot is heading, seeking divine guidance and insight.
Meter: Tristubh
- A. कथा ते एतत् अहं आ चिचेताम् kathā́ te etát ahám ā́ ciketam (11 syllables)
- B. गृत् A पाकः तवसः मनीषाम् gŕ̥tsasya pā́kaḥ tavásaḥ manīṣā́m (11 syllables)
- C. त्वं नः विद्वान् ऋतुथा वि वोचः tvám naḥ vidvā́n r̥tuthā́ ví vocaḥ (11 syllables)
- D. यम अर्धं ते मघवन् क्षेम्या धूः yám árdham te maghavan kṣemyā́ dhū́ḥ (11 syllables)
कथा (kathā́)
how
ते (te)
of you
एतत् (etát)
this
अहं (ahám)
I
आ (ā́)
up to
चिचेताम् (ciketam)
may understand
गृत् A (gŕ̥tsasya)
of the wise
पाकः (pā́kaḥ)
wisdom
तवसः (tavásaḥ)
of the mighty
मनीषाम् (manīṣā́m)
thought/wisdom
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
to us
विद्वान् (vidvā́n)
knowing well
ऋतुथा (r̥tuthā́)
in order/seasonally
वि (ví)
forth
वोचः (vocaḥ)
tell
यम (yám)
which
अर्धं (árdham)
part/direction
ते (te)
of you
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (Indra, the wealthy)
क्षेम्या (kṣemyā́)
prosperous
धूः (dhū́ḥ)
chariot pole/chariot
Stanza 10.28.6
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ व॒र्धय॑न्ति दि॒वश्चि॑न्मे बृह॒त उत्त॑रा॒ धूः | पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि सा॒कम॑श॒त्रुं हि मा॒ जनि॑ता ज॒जान॑ ||
evā́ hí mā́ṁ tavásaṁ vardháyanti diváś cin me br̥hatá úttarā dhū́ḥ purū́ sahásrā ní śiśāmi sākám aśatrúṁ hí mā jánitā jajā́na
For indeed, they strengthen me like this, powerfully, higher than heaven is my chariot pole. I destroy many thousands at once. My creator indeed begot me without an enemy.
The speaker declares that various forces and elements cause them to grow stronger, even surpassing the heavens. They express the ability to destroy many enemies simultaneously. The stanza concludes with a statement of divine origin, asserting that their creator made them invincible.
Meter: Tristubh
- A. एवा हि माम् तवसं वर्धयन्ति evá + hí mā́m tavásam vardháyanti (11 syllables)
- B. दिवः चिन् मे बृहतः उत्तरा धूः diváḥ cit me br̥hatáḥ úttarā dhū́ḥ (11 syllables)
- C. पुरू सहस्रा नि शिशामि साकम् purú + sahásrā ní śiśāmi sākám (11 syllables)
- D. अशत्रुं हि मा जनिता जजान aśatrúm hí mā jánitā jajā́na (11 syllables)
एवा (evá +)
thus
हि (hí)
indeed
माम् (mā́m)
me
तवसं (tavásam)
powerfully
वर्धयन्ति (vardháyanti)
they strengthen
दिवः (diváḥ)
than heaven
चिन् (cit)
even
मे (me)
my
बृहतः (br̥hatáḥ)
than the great
उत्तरा (úttarā)
higher
धूः (dhū́ḥ)
chariot pole
पुरू (purú +)
many
सहस्रा (sahásrā)
thousands
नि (ní)
down
शिशामि (śiśāmi)
I destroy
साकम् (sākám)
at once
अशत्रुं (aśatrúm)
without an enemy
हि (hí)
indeed
मा (mā)
me
जनिता (jánitā)
creator
जजान (jajā́na)
begot
Stanza 10.28.7
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ ज॒ज्ञुरु॒ग्रं कर्म॑न्कर्म॒न्वृष॑णमिन्द्र दे॒वाः | वधीं॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नोऽप॑ व्र॒जं म॑हि॒ना दा॒शुषे॑ वम् ||
evā́ hí mā́ṁ tavásaṁ jajñúr ugráṁ kárman-karman vŕ̥ṣaṇam indra devā́ḥ vádhīṁ vr̥tráṁ vájreṇa mandasānó 'pa vrajám mahinā́ dāśúṣe vam
Indeed, the mighty, fierce gods have known me, Indra, as powerful in every deed. Exulting with the thunderbolt, I slew Vritra, and with might I opened the way for the offerer.
The speaker, identified as Indra, states that the gods recognize him as mighty, fierce, and capable in all actions. He recounts destroying the demon Vritra with his thunderbolt while rejoicing, and then opening up the path of prosperity for the worshipper.
Meter: Tristubh
- A. एवा हि माम् तवसं जज्ञुः उग्रं evá + hí mā́m tavásam jajñúḥ ugrám (11 syllables)
- B. कर्मन्कर्मन् वृषणं इन्द्र देवाः kárman-karman vŕ̥ṣaṇam indra devā́ḥ (11 syllables)
- C. वधीम वृत्रं वज्रेण मन्दसानः vádhīm vr̥trám vájreṇa mandasānáḥ (11 syllables)
- D. अप व्रजं महिना दाशुषे वम् ápa vrajám mahinā́ dāśúṣe vam (11 syllables)
एवा (evá +)
indeed
हि (hí)
indeed
माम् (mā́m)
me
तवसं (tavásam)
mighty
जज्ञुः (jajñúḥ)
have known
उग्रं (ugrám)
fierce
कर्मन्कर्मन् (kárman-karman)
in every deed
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
strong
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
देवाः (devā́ḥ)
gods
वधीम (vádhīm)
I slew
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (a demon)
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
मन्दसानः (mandasānáḥ)
rejoicing
अप (ápa)
away
व्रजं (vrajám)
path/way
महिना (mahinā́)
with might
दाशुषे (dāśúṣe)
for the offerer/worshipper
वम् (vam)
I opened
Stanza 10.28.8
दे॒वास॑ आयन्पर॒शूँर॑बिभ्र॒न्वना॑ वृ॒श्चन्तो॑ अ॒भि वि॒ड्भिरा॑यन् | नि सु॒द्र्वं१॒॑ दध॑तो व॒क्षणा॑सु॒ यत्रा॒ कृपी॑ट॒मनु॒ तद्द॑हन्ति ||
devā́sa āyan paraśū́m̐r abibhran vánā vr̥ścánto abhí viḍbhír āyan ní sudrvàṁ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kŕ̥pīṭam ánu tád dahanti
The gods came with axes, cutting the wood. They came with their followers. Placing good timber in the fire-holders, they burn the grass where it grows.
The verse describes deities arriving with axes, cutting wood, and bringing their companions. They place good timber into the fire-receptacles and burn the grass where it grows, indicating a purposeful and organized activity, likely related to a ritual or construction.
Meter: Tristubh
- A. देवा A आ A परशून् अबिभ्रन् devā́saḥ āyan paraśū́n abibhran (11 syllables)
- B. वना वृश्चन्तः अभि विड्भिः आ A vánā vr̥ścántaḥ abhí viḍbhíḥ āyan (11 syllables)
- C. नि सुद्रवं दधतः वक्षणासु ní sudrvàm dádhataḥ vakṣáṇāsu (11 syllables)
- D. यत्र कृपीटं अनु तत् दहन्ति yátra + kŕ̥pīṭam ánu tát dahanti (11 syllables)
देवा A (devā́saḥ)
gods
आ A (āyan)
came
परशून् (paraśū́n)
axes
अबिभ्रन् (abibhran)
they carried
वना (vánā)
wood
वृश्चन्तः (vr̥ścántaḥ)
cutting
अभि (abhí)
with
विड्भिः (viḍbhíḥ)
followers/attendants
आ A (āyan)
came
नि (ní)
down
सुद्रवं (sudrvàm)
good timber
दधतः (dádhataḥ)
placing
वक्षणासु (vakṣáṇāsu)
in fire-holders/receptacles
यत्र (yátra +)
where
कृपीटं (kŕ̥pīṭam)
grass
अनु (ánu)
upon
तत् (tát)
that
दहन्ति (dahanti)
they burn
Stanza 10.28.9
श॒शः क्षु॒रं प्र॒त्यञ्चं॑ जगा॒राद्रिं॑ लो॒गेन॒ व्य॑भेदमा॒रात् | बृ॒हन्तं॑ चिदृह॒ते र॑न्धयानि॒ वय॑द्व॒त्सो वृ॑ष॒भं शूशु॑वानः ||
śaśáḥ kṣurám pratyáñcaṁ jagārā́driṁ logéna vy àbhedam ārā́t br̥hántaṁ cid r̥haté randhayāni váyad vatsó vr̥ṣabháṁ śū́śuvānaḥ
The hare has swallowed the sharp razor. I have broken the distant mountain with a clod. I will make the great submit to the small; the calf, growing strong, will overpower the bull.
This verse uses striking metaphors of reversal and power dynamics. A hare is said to swallow a razor, implying the impossible. The speaker claims to break a distant mountain with a mere clod. It further states that the great will be made subject to the small, and a calf will grow strong enough to overcome a bull, illustrating a dramatic shift in power and strength.
Meter: Tristubh
- A. शशः क्षुरं प्रत्यञ्चं जगार śaśáḥ kṣurám pratyáñcam jagāra (11 syllables)
- B. अद्रिं लोगेन वि अभेदम् आरात् ádrim logéna ví abhedam ārā́t (11 syllables)
- C. बृहन्तं चिद ऋहते रन्धयानि br̥hántam cit r̥haté randhayāni (11 syllables)
- D. वयद् वत् A वृषभं शूशुवानः váyat vatsáḥ vr̥ṣabhám śū́śuvānaḥ (11 syllables)
शशः (śaśáḥ)
hare
क्षुरं (kṣurám)
razor
प्रत्यञ्चं (pratyáñcam)
opposing
जगार (jagāra)
has swallowed
अद्रिं (ádrim)
mountain
लोगेन (logéna)
with a clod
वि (ví)
apart
अभेदम् (abhedam)
I broke
आरात् (ārā́t)
distant
बृहन्तं (br̥hántam)
the great
चिद (cit)
even
ऋहते (r̥haté)
to the small
रन्धयानि (randhayāni)
I make submit
वयद् (váyat)
may grow/wax
वत् A (vatsáḥ)
calf
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull
शूशुवानः (śū́śuvānaḥ)
growing strong/powerful
Stanza 10.28.10
सु॒प॒र्ण इ॒त्था न॒खमा सि॑षा॒याव॑रुद्धः परि॒पदं॒ न सिं॒हः | नि॒रु॒द्धश्चि॑न्महि॒षस्त॒र्ष्यावा॑न्गो॒धा तस्मा॑ अ॒यथं॑ कर्षदे॒तत् ||
suparṇá itthā́ nakhám ā́ siṣāyā́varuddhaḥ paripádaṁ ná siṁháḥ niruddháś cin mahiṣás tarṣyā́vān godhā́ tásmā ayáthaṁ karṣad etát
The strong-winged eagle left its talon here, like a captured lioness a snare. Even the thirsty wild bull is captured; the strap still holds its foot.
This verse uses similes to describe a state of being trapped or released. A strong eagle leaves its talon behind, like a snared lion abandons its trap. Similarly, a thirsty wild bull is captured, and a strap still holds its foot, illustrating different forms of being caught or escaping.
Meter: Tristubh
- A. सुपर्णः इत्था नखं आ सिषाय suparṇáḥ itthā́ nakhám ā́ siṣāya (11 syllables)
- B. अवरुद्धः परिपदं न सिंहः ávaruddhaḥ paripádam ná siṃháḥ (11 syllables)
- C. निरुद्धः चिन् महिषः तर्ष्यावान् niruddháḥ cit mahiṣáḥ tarṣyā́vān (11 syllables)
- D. गोधा तस्मै अयथं कर्षत् एतत् godhā́ tásmai ayátham karṣat etát (11 syllables)
सुपर्णः (suparṇáḥ)
strong-winged (eagle)
इत्था (itthā́)
thus
नखं (nakhám)
talon
आ (ā́)
here
सिषाय (siṣāya)
left
अवरुद्धः (ávaruddhaḥ)
captured
परिपदं (paripádam)
snare/trap
न (ná)
like
सिंहः (siṃháḥ)
lion
निरुद्धः (niruddháḥ)
captured
चिन् (cit)
even
महिषः (mahiṣáḥ)
wild bull
तर्ष्यावान् (tarṣyā́vān)
thirsty
गोधा (godhā́)
strap/band
तस्मै (tásmai)
to him
अयथं (ayátham)
uncontrollably
कर्षत् (karṣat)
pulls/holds
एतत् (etát)
this
Stanza 10.28.11
तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मणः॑ प्रति॒पीय॒न्त्यन्नैः॑ | सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्वः॑ शृणा॒नाः ||
tébhyo godhā́ ayáthaṁ karṣad etád yé brahmáṇaḥ pratipī́yanty ánnaiḥ simá ukṣṇò 'vasr̥ṣṭā́m̐ adanti svayám bálāni tanvàḥ śr̥ṇānā́ḥ
For them, the strap holds fast uncontrollably. They devour the bulls let loose; they themselves destroy their bodies' strength.
This verse describes those who consume the food of the Brahmins (learned priests/scholars). It states that a strap holds them fast (metaphorically or literally), and they devour bulls that are set free, while they themselves weaken their own bodies. This highlights a parasitic or exploitative behavior.
Meter: Tristubh
- A. तेभ्यः गोधाः अयथं कर्षत् एतत् tébhyaḥ godhā́ḥ ayátham karṣat etát (11 syllables)
- B. ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्ति अन्नैः yé brahmáṇaḥ pratipī́yanti ánnaiḥ (11 syllables)
- C. सिमे उक्ष्णः अवसृष्टाँ अदन्ति simé ukṣṇáḥ avasr̥ṣṭā́n adanti (11 syllables)
- D. स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः svayám bálāni tanvàḥ śr̥ṇānā́ḥ (11 syllables)
तेभ्यः (tébhyaḥ)
for them
गोधाः (godhā́ḥ)
strap
अयथं (ayátham)
uncontrollably
कर्षत् (karṣat)
pulls/holds
एतत् (etát)
this
ये (yé)
who
ब्रह्मणः (brahmáṇaḥ)
of the Brahmins
प्रतिपीयन्ति (pratipī́yanti)
drink/consume
अन्नैः (ánnaiḥ)
with food
सिमे (simé)
they
उक्ष्णः (ukṣṇáḥ)
bulls
अवसृष्टाँ (avasr̥ṣṭā́n)
set free/loose
अदन्ति (adanti)
they devour
स्वयं (svayám)
themselves
बलानि (bálāni)
strength
तन्वः (tanvàḥ)
of the body
शृणानाः (śr̥ṇānā́ḥ)
destroying
Stanza 10.28.12
ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॒॑ः सोम॑ उ॒क्थैः | नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ||
eté śámībhiḥ suśámī abhūvan yé hinviré tanvàḥ sóma ukthaíḥ nr̥vád vádann úpa no māhi vā́jān diví śrávo dadhiṣe nā́ma vīráḥ
They were well-off with holy duties, who invigorated themselves with Soma through hymns. Speak like a man, grant us wealth and provisions: you have established your heroic name and fame in heaven.
This verse praises those who engage in sacred duties and offer Soma with hymns. It speaks of their man-like speech and asks for wealth and provisions. The verse concludes by acknowledging Indra's presence in heaven, where he holds the name and fame of a hero.
Meter: Tristubh
- A. एते शमीभिः सुशमी अभूवन् eté śámībhiḥ suśámī abhūvan (11 syllables)
- B. ये हिन्विरे तन्वः सोमे उक्थैः yé hinviré tanvàḥ sóme ukthaíḥ (11 syllables)
- C. नृवद् वदन् उप नः माहि वाजान् nr̥vát vádan úpa naḥ māhi vā́jān (11 syllables)
- D. दिवि श्रवः दधिषे नाम वीरः diví śrávaḥ dadhiṣe nā́ma vīráḥ (11 syllables)
एते (eté)
they
शमीभिः (śámībhiḥ)
with holy duties/actions
सुशमी (suśámī)
well-occupied/doing well
अभूवन् (abhūvan)
became
ये (yé)
who
हिन्विरे (hinviré)
invigorated/sped
तन्वः (tanvàḥ)
themselves
सोमे (sóme)
with Soma
उक्थैः (ukthaíḥ)
with hymns/chants
नृवद् (nr̥vát)
like a man
वदन् (vádan)
speaking
उप (úpa)
to
नः (naḥ)
to us
माहि (māhi)
grant/mete
वाजान् (vā́jān)
wealth/provisions
दिवि (diví)
in heaven
श्रवः (śrávaḥ)
fame/glory
दधिषे (dadhiṣe)
you have established/placed
नाम (nā́ma)
name
वीरः (vīráḥ)
hero