Stanza 10.28.1

विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम | ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शितः॒ पुन॒रस्तं॑ जगायात् ||

víśvo hy ànyó arír ājagā́ma máméd áha śváśuro nā́ jagāma jakṣīyā́d dhānā́ utá sómam papīyāt svāā̀śitaḥ púnar ástaṁ jagāyāt

Indeed, all my friends have come here, but my father-in-law has not come. May he eat the food and drink the Soma, and having eaten well, may he return home.

Stanza 10.28.2

स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः | विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ||

sá róruvad vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgo várṣman tasthau várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ víśveṣv enaṁ vr̥jáneṣu pāmi yó me kukṣī́ sutásomaḥ pr̥ṇā́ti

He bellows loudly, the bull with sharp horns, and stands mightily upon the expanse of the earth. I protect him in all his struggles, who fills my sides when he has pressed out the Soma.

Stanza 10.28.3

अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्त्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् | पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ||

ádriṇā te mandína indra tū́yān sunvánti sómān píbasi tvám eṣām pácanti te vr̥ṣabhā́m̐ átsi téṣām pr̥kṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ

With stones, they press out the exhilarating Somā for you, Indra. You drink them. They prepare bulls for you; you eat them. O Maghavan, when invited, you partake.

Stanza 10.28.4

इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति | लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ||

idáṁ sú me jaritar ā́ cikiddhi pratīpáṁ śā́paṁ nadyò vahanti lopāśáḥ siṁhám pratyáñcam atsāḥ kroṣṭā́ varāháṁ nír atakta kákṣāt

Singer, understand this my riddle: The rivers carry their swelling water backward. The fox moves up to the lion. The jackal drives the wild boar from the thicket.

Stanza 10.28.5

क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् | त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ||

kathā́ ta etád ahám ā́ ciketaṁ gŕ̥tsasya pā́kas taváso manīṣā́m tváṁ no vidvā́m̐ r̥tuthā́ ví voco yám árdhaṁ te maghavan kṣemyā́ dhū́ḥ

How shall I, this seeker, understand this? The wisdom of the wise, mighty one. You, knowing well, tell us in order: Where is your prosperous chariot proceeding?

Stanza 10.28.6

ए॒वा हि मां त॒वसं॑ व॒र्धय॑न्ति दि॒वश्चि॑न्मे बृह॒त उत्त॑रा॒ धूः | पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि सा॒कम॑श॒त्रुं हि मा॒ जनि॑ता ज॒जान॑ ||

evā́ hí mā́ṁ tavásaṁ vardháyanti diváś cin me br̥hatá úttarā dhū́ḥ purū́ sahásrā ní śiśāmi sākám aśatrúṁ hí mā jánitā jajā́na

For indeed, they strengthen me like this, powerfully, higher than heaven is my chariot pole. I destroy many thousands at once. My creator indeed begot me without an enemy.

Stanza 10.28.7

ए॒वा हि मां त॒वसं॑ ज॒ज्ञुरु॒ग्रं कर्म॑न्कर्म॒न्वृष॑णमिन्द्र दे॒वाः | वधीं॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नोऽप॑ व्र॒जं म॑हि॒ना दा॒शुषे॑ वम् ||

evā́ hí mā́ṁ tavásaṁ jajñúr ugráṁ kárman-karman vŕ̥ṣaṇam indra devā́ḥ vádhīṁ vr̥tráṁ vájreṇa mandasānó 'pa vrajám mahinā́ dāśúṣe vam

Indeed, the mighty, fierce gods have known me, Indra, as powerful in every deed. Exulting with the thunderbolt, I slew Vritra, and with might I opened the way for the offerer.

Stanza 10.28.8

दे॒वास॑ आयन्पर॒शूँर॑बिभ्र॒न्वना॑ वृ॒श्चन्तो॑ अ॒भि वि॒ड्भिरा॑यन् | नि सु॒द्र्वं१॒॑ दध॑तो व॒क्षणा॑सु॒ यत्रा॒ कृपी॑ट॒मनु॒ तद्द॑हन्ति ||

devā́sa āyan paraśū́m̐r abibhran vánā vr̥ścánto abhí viḍbhír āyan ní sudrvàṁ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kŕ̥pīṭam ánu tád dahanti

The gods came with axes, cutting the wood. They came with their followers. Placing good timber in the fire-holders, they burn the grass where it grows.

Stanza 10.28.9

श॒शः क्षु॒रं प्र॒त्यञ्चं॑ जगा॒राद्रिं॑ लो॒गेन॒ व्य॑भेदमा॒रात् | बृ॒हन्तं॑ चिदृह॒ते र॑न्धयानि॒ वय॑द्व॒त्सो वृ॑ष॒भं शूशु॑वानः ||

śaśáḥ kṣurám pratyáñcaṁ jagārā́driṁ logéna vy àbhedam ārā́t br̥hántaṁ cid r̥haté randhayāni váyad vatsó vr̥ṣabháṁ śū́śuvānaḥ

The hare has swallowed the sharp razor. I have broken the distant mountain with a clod. I will make the great submit to the small; the calf, growing strong, will overpower the bull.

Stanza 10.28.10

सु॒प॒र्ण इ॒त्था न॒खमा सि॑षा॒याव॑रुद्धः परि॒पदं॒ न सिं॒हः | नि॒रु॒द्धश्चि॑न्महि॒षस्त॒र्ष्यावा॑न्गो॒धा तस्मा॑ अ॒यथं॑ कर्षदे॒तत् ||

suparṇá itthā́ nakhám ā́ siṣāyā́varuddhaḥ paripádaṁ ná siṁháḥ niruddháś cin mahiṣás tarṣyā́vān godhā́ tásmā ayáthaṁ karṣad etát

The strong-winged eagle left its talon here, like a captured lioness a snare. Even the thirsty wild bull is captured; the strap still holds its foot.

Stanza 10.28.11

तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मणः॑ प्रति॒पीय॒न्त्यन्नैः॑ | सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्वः॑ शृणा॒नाः ||

tébhyo godhā́ ayáthaṁ karṣad etád yé brahmáṇaḥ pratipī́yanty ánnaiḥ simá ukṣṇò 'vasr̥ṣṭā́m̐ adanti svayám bálāni tanvàḥ śr̥ṇānā́ḥ

For them, the strap holds fast uncontrollably. They devour the bulls let loose; they themselves destroy their bodies' strength.

Stanza 10.28.12

ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॒॑ः सोम॑ उ॒क्थैः | नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ||

eté śámībhiḥ suśámī abhūvan yé hinviré tanvàḥ sóma ukthaíḥ nr̥vád vádann úpa no māhi vā́jān diví śrávo dadhiṣe nā́ma vīráḥ

They were well-off with holy duties, who invigorated themselves with Soma through hymns. Speak like a man, grant us wealth and provisions: you have established your heroic name and fame in heaven.