Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.24.1
इन्द्र॒ सोम॑मि॒मं पि॑ब॒ मधु॑मन्तं च॒मू सु॒तम् | अ॒स्मे र॒यिं नि धा॑रय॒ वि वो॒ मदे॑ सह॒स्रिणं॑ पुरूवसो॒ विव॑क्षसे ||
índra sómam imám piba mádhumantaṁ camū́ sutám asmé rayíṁ ní dhāraya ví vo máde sahasríṇam purūvaso vívakṣase
O Indra, drink this Soma, which is sweet and pressed in the vessel. Bestow abundant wealth upon us. In your great joy, you who are full of strength, you are growing ever mightier.
In this verse, the sage addresses Indra, the king of the gods, requesting him to drink the Soma juice, which is sweet and has been prepared. The sage also asks Indra to bestow abundant wealth upon them, emphasizing their desire for prosperity, especially during Indra's joyous celebrations.
Meter:
- A. इन्द्र सोमम् इमम् पिब índra sómam imám piba (8 syllables)
- B. मधुमतम् चमू सुतम् mádhumantam camū́ sutám (8 syllables)
- C. अस्मे रयिम् नि धारय asmé rayím ní dhāraya (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. सहस्रिणम् पुरूवसो sahasríṇam purūvaso (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra (king of the gods)
सोमम् (sómam)
Soma (a ritual drink)
इमम् (imám)
this
पिब (piba)
drink
मधुमतम् (mádhumantam)
sweet
चमू (camū́)
in the vessel/cup
सुतम् (sutám)
pressed/extracted
अस्मे (asmé)
upon us
रयिम् (rayím)
wealth/riches
नि (ní)
down
धारय (dhāraya)
bestow/place
वि (ví)
apart/widely
वः (vaḥ)
you (plural, referring to Indra)
मदे (máde)
in the exhilaration/joy
सहस्रिणम् (sahasríṇam)
thousands (of riches)
पुरूवसो (purūvaso)
O you of great wealth/strength
विवक्षसे (vívakṣase)
you grow/increase
Stanza 10.24.2
त्वां य॒ज्ञेभि॑रु॒क्थैरुप॑ ह॒व्येभि॑रीमहे | शची॑पते शचीनां॒ वि वो॒ मदे॒ श्रेष्ठं॑ नो धेहि॒ वार्यं॒ विव॑क्षसे ||
tvā́ṁ yajñébhir ukthaír úpa havyébhir īmahe śácīpate śacīnāṁ ví vo máde śréṣṭhaṁ no dhehi vā́ryaṁ vívakṣase
We approach you through sacrifices, hymns, and offerings. O Lord of Power, in your great joy, grant us the best and most valuable possessions. You are growing in might.
The sage continues to address Indra, calling him 'Śacīpati' (Lord of Power). They express their approach to him through various rituals and offerings, seeking his favor and protection. The verse requests Indra to bestow the best and most desirable wealth upon them, particularly during his moments of joyous power and strength.
Meter:
- A. त्वाम् यज्ञैः उक्थैः tvā́m yajñébhiḥ ukthaíḥ (7 syllables)
- B. उप हव्यैः ईमहे úpa havyébhiḥ īmahe (8 syllables)
- C. शचीपते शचीनाम् śácīpate śacīnām (8 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. श्रेष्ठम् नः धेहि वार्यम् śréṣṭham naḥ dhehi vā́ryam (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you (singular)
यज्ञैः (yajñébhiḥ)
with sacrifices
उक्थैः (ukthaíḥ)
with hymns/praises
उप (úpa)
towards/near
हव्यैः (havyébhiḥ)
with offerings
ईमहे (īmahe)
we approach/seek
शचीपते (śácīpate)
O Lord of power/strength
शचीनाम् (śacīnām)
of powers/strengths
वि (ví)
apart/widely
वः (vaḥ)
you (plural, referring to Indra)
मदे (máde)
in the exhilaration/joy
श्रेष्ठम् (śréṣṭham)
best/most excellent
नः (naḥ)
to us
धेहि (dhehi)
place/grant
वार्यम् (vā́ryam)
desirable/valuable
विवक्षसे (vívakṣase)
you grow/increase
Stanza 10.24.3
यस्पति॒र्वार्या॑णा॒मसि॑ र॒ध्रस्य॑ चोदि॒ता | इन्द्र॑ स्तोतॄ॒णाम॑वि॒ता वि वो॒ मदे॑ द्वि॒षो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे ||
yás pátir vā́ryāṇām ási radhrásya coditā́ índra stotr̥r̥ṇā́m avitā́ ví vo máde dviṣó naḥ pāhy áṁhaso vívakṣase
You are the lord of valuable things and the inciter of the diligent. O Indra, you are the protector of those who praise you. In your great joy, protect us from hatred and distress. You are growing in might.
This verse describes Indra as the lord of valuable possessions and the inciter of action, even for the less capable. He is also identified as the protector of those who praise him. The sage implores Indra to protect them from enemies and afflictions, particularly during the intoxicating exhilaration of divine power.
Meter:
- A. यः पतिः वार्याणाम् yáḥ pátiḥ vā́ryāṇām (8 syllables)
- B. असि रध्रस्य चोदिता ási radhrásya coditā́ (8 syllables)
- C. इन्द्र स्तोतॄणाम् अविता índra stotr̥̄ṇā́m avitā́ (9 syllables)
- D. वि वः मदे ví vaḥ máde (4 syllables)
- E. द्विषः नः पाहि अंहसः dviṣáḥ naḥ pāhi áṃhasaḥ (8 syllables)
- F. विवक्षसे vívakṣase (4 syllables)
यः (yáḥ)
whoever/which
पतिः (pátiḥ)
lord/master
वार्याणाम् (vā́ryāṇām)
of valuable things
असि (ási)
you are
रध्रस्य (radhrásya)
of the slow/inactive
चोदिता (coditā́)
inciter/motivator
इन्द्र (índra)
Indra (king of the gods)
स्तोतॄणाम् (stotr̥̄ṇā́m)
of the praisers/worshippers
अविता (avitā́)
protector/guardian
वि (ví)
apart/widely
वः (vaḥ)
you (plural, referring to Indra)
मदे (máde)
in the exhilaration/joy
द्विषः (dviṣáḥ)
from hatred/enmity
नः (naḥ)
us
पाहि (pāhi)
protect
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress/affliction
विवक्षसे (vívakṣase)
you grow/increase
Stanza 10.24.4
यु॒वं श॑क्रा माया॒विना॑ समी॒ची निर॑मन्थतम् | वि॒म॒देन॒ यदी॑ळि॒ता नास॑त्या नि॒रम॑न्थतम् ||
yuváṁ śakrā māyāvínā samīcī́ nír amanthatam vimadéna yád īḷitā́ nā́satyā nirámanthatam
You two, O powerful ones, skilled in magic, separated the two conjoined entities. When invoked by Vimada, you twin Aśvins, separated them.
This verse shifts focus to the divine twin horsemen, the Aśvins (here called Śakrā, meaning powerful ones). They are addressed as skilled in magic and are described as having separated two 'samīcī' entities (possibly realms or powers). This action was performed with the help of Vimada and the divine command, suggesting a cosmic event of separation or creation.
Meter: Anushtubh
- A. युवम् शक्रा मायाविना yuvám śakrā māyāvínā (8 syllables)
- B. समीच्योः निस् अमन्थतम् samīcī́ nís amanthatam (8 syllables)
- C. विमदेन यत् ईळिता vimadéna yát īḷitā́ (8 syllables)
- D. नासत्या निरमन्थतम् nā́satyā nirámanthatam (8 syllables)
युवम् (yuvám)
you two
शक्रा (śakrā)
O powerful ones (referring to the Aśvins)
मायाविना (māyāvínā)
skilled in magic/illusion
समीच्योः (samīcī́)
conjoined/united (feminine dual)
निस् (nís)
apart/away
अमन्थतम् (amanthatam)
you two churned/separated
विमदेन (vimadéna)
by Vimada (a sage or being)
यत् (yát)
which/when
ईळिता (īḷitā́)
invoked/prayed to (dual)
नासत्या (nā́satyā)
O Aśvins (twin deities)
निरमन्थतम् (nirámanthatam)
you two separated/churned apart
Stanza 10.24.5
विश्वे॑ दे॒वा अ॑कृपन्त समी॒च्योर्नि॒ष्पत॑न्त्योः | नास॑त्यावब्रुवन्दे॒वाः पुन॒रा व॑हता॒दिति॑ ||
víśve devā́ akr̥panta samīcyór niṣpátantyoḥ nā́satyāv abruvan devā́ḥ púnar ā́ vahatād íti
When the two conjoined entities were separated, all the gods lamented. The gods said to the Aśvins: "Bring them back together again."
Following the separation, all the gods lamented the event. The verse describes the reaction of the deities, who then appealed to the Aśvins (Nāsatyā) to bring the separated entities back together. This highlights a cosmic disharmony caused by the separation and the subsequent divine intervention to restore unity.
Meter: Anushtubh
- A. विश्वे देवाः अकृपन्त víśve devā́ḥ akr̥panta (8 syllables)
- B. समीच्योः निष्पतन्त्योः samīcyóḥ niṣpátantyoḥ (8 syllables)
- C. नासत्या अब्रुवन् देवाः nā́satyau abruvan devā́ḥ (8 syllables)
- D. पुनर् आ वहतात् इति púnar ā́ vahatāt íti (8 syllables)
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devā́ḥ)
gods
अकृपन्त (akr̥panta)
lamented/felt pity
समीच्योः (samīcyóḥ)
of the two conjoined (feminine dual, locative)
निष्पतन्त्योः (niṣpátantyoḥ)
while falling apart/separating (feminine dual, locative)
नासत्या (nā́satyau)
O Aśvins (accusative dual)
अब्रुवन् (abruvan)
they said
देवाः (devā́ḥ)
gods
पुनर् (púnar)
again
आ (ā́)
back/together
वहतात् (vahatāt)
bring
इति (íti)
thus/saying
Stanza 10.24.6
मधु॑मन्मे प॒राय॑णं॒ मधु॑म॒त्पुन॒राय॑नम् | ता नो॑ देवा दे॒वत॑या यु॒वं मधु॑मतस्कृतम् ||
mádhuman me parā́yaṇam mádhumat púnar ā́yanam tā́ no devā devátayā yuvám mádhumatas kr̥tam
May my going forth be pleasant, and my return home be pleasant. O Gods, you two, through your divine power, make us full of pleasantness.
This verse expresses a wish for auspicious journeys and returns, characterized by sweetness and joy. The sage addresses the divine twins (Aśvins) and other gods, asking them to bestow this pleasantness upon the supplicants through their divine power and presence. It's a prayer for well-being and happiness in both going forth and returning.
Meter: Anushtubh
- A. मधुमत मे परायणम् mádhumat me parā́yaṇam (8 syllables)
- B. मधुमत पुनर् आयनम् mádhumat púnar ā́yanam (8 syllables)
- C. ता नः देवा देवतया tā́ naḥ devā devátayā (8 syllables)
- D. युवम् मधुमतः कृतम् yuvám mádhumataḥ kr̥tam (8 syllables)
मधुमत (mádhumat)
pleasant/sweet
मे (me)
my
परायणम् (parā́yaṇam)
going forth/departure
मधुमत (mádhumat)
pleasant/sweet
पुनर् (púnar)
again/returning
आयनम् (ā́yanam)
arrival/return home
ता (tā́)
those two (referring to the Aśvins)
नः (naḥ)
us
देवा (devā)
O Gods (dual)
देवतया (devátayā)
by divinity/divine power
युवम् (yuvám)
you two
मधुमतः (mádhumataḥ)
pleasant/sweet (accusative plural)
कृतम् (kr̥tam)
make