Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.191.1
संस॒मिद्यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्य आ | इ॒ळस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र ||
sáṁ sam íd yuvase vr̥ṣann ágne víśvāny aryá ā́ iḷás padé sám idhyase sá no vásūny ā́ bhara
O mighty Agni, you gather all precious things for your friend. You are kindled in the place of sacrifice. Bring us all wealth.
This verse invokes Agni, the fire god, calling him "mighty Agni" and "bull-like" (vrsan), suggesting his power and virility. It describes Agni as gathering all precious things for his friend and being kindled in the place of sacrifice (ila-pada). The prayer is for Agni to bring them all treasures. This highlights Agni's role as a divine intermediary who brings prosperity and wealth to his worshippers.
Meter: Anushtubh
- A. संस द्यु युवसे वृष sáṃ-sam ít yuvase vr̥ṣan (8 syllables)
- B. अग्ने विश्वा आर्य आ ágne víśvāni aryáḥ ā́ (8 syllables)
- C. इळ पदे सम इध्यसे iḷáḥ padé sám idhyase (8 syllables)
- D. स न वसू आ भर sá naḥ vásūni ā́ bhara (8 syllables)
संस (sáṃ-sam)
together, in unison
द्यु (ít)
indeed, surely
युवसे (yuvase)
you gather, you collect
वृष (vr̥ṣan)
mighty, powerful bull
अग्ने (ágne)
O Agni (fire god)
विश्वा (víśvāni)
all
आर्य (aryáḥ)
for the friend, for the patron
आ (ā́)
indeed, also
इळ (iḷáḥ)
of sacrifice, of food offering
पदे (padé)
in the place
सम (sám)
together, well
इध्यसे (idhyase)
you are kindled, you are inflamed
स (sá)
he, that one
न (naḥ)
to us
वसू (vásūni)
wealth, treasures
आ (ā́)
indeed, also
भर (bhara)
bring, carry
Stanza 10.191.2
सं ग॑च्छध्वं॒ सं व॑दध्वं॒ सं वो॒ मनां॑सि जानताम् | दे॒वा भा॒गं यथा॒ पूर्वे॑ संजाना॒ना उ॒पास॑ते ||
sáṁ gachadhvaṁ sáṁ vadadhvaṁ sáṁ vo mánāṁsi jānatām devā́ bhāgáṁ yáthā pū́rve saṁjānānā́ upā́sate
Assemble together, speak together, let your minds understand each other. As the ancient gods of old, in agreement, used to partake in their portions.
This verse is a powerful call for unity and shared understanding among a group of people. It urges them to "assemble together," "speak together," and let their "minds know each other." The verse uses the example of ancient gods who, in ancient times, used to sit together, sharing their allotted portions with complete agreement. This emphasizes the ideal of collective action and harmonious thought processes.
Meter: Anushtubh
- A. सं गच्छध्वं सं वदध्वं sám gachadhvam sám vadadhvam (8 syllables)
- B. सं वो मनांसि जानां sám vaḥ mánāṃsi jānatām (8 syllables)
- C. देवा भागं यथा पूर्वे devā́ḥ bhāgám yáthā pū́rve (8 syllables)
- D. संजानाना उपासते saṃjānānā́ḥ upā́sate (8 syllables)
सं (sám)
together, with
गच्छध्वं (gachadhvam)
go, assemble
सं (sám)
together, with
वदध्वं (vadadhvam)
speak
सं (sám)
together, with
वो (vaḥ)
your
मनांसि (mánāṃsi)
minds
जानां (jānatām)
let them know, let them understand
देवा (devā́ḥ)
gods
भागं (bhāgám)
share, portion
यथा (yáthā)
as, like
पूर्वे (pū́rve)
ancient, former
संजानाना (saṃjānānā́ḥ)
agreeing, understanding together
उपासते (upā́sate)
sit together, dwell together
Stanza 10.191.3
स॒मा॒नो मन्त्रः॒ समि॑तिः समा॒नी स॑मा॒नं मनः॑ स॒ह चि॒त्तमे॑षाम् | स॒मा॒नं मन्त्र॑म॒भि म॑न्त्रये वः समा॒नेन॑ वो ह॒विषा॑ जुहोमि ||
samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ samānám mánaḥ sahá cittám eṣām samānám mántram abhí mantraye vaḥ samānéna vo havíṣā juhomi
Common is the counsel, common the assembly, common the mind, and shared is their thought. I recite to you a common intention; with your common oblation, I offer.
This verse emphasizes the importance of shared purpose and mental connection. It states that the "resolution" (mantra) is common, the "assembly" (samiti) is common, and the "mind" is common. It also states that their "thought" is united. The speaker then declares that they are directing a common "incantation" or "intention" (mantram) towards the listeners and offering a "common oblation" (havisha) with their "shared" (samānena) effort. This underscores the power of collective agreement in action and worship.
Meter: Tristubh
- A. समानः मन्त्रः समितिः समानि samānáḥ mántraḥ sámitiḥ samānī́ (11 syllables)
- B. समानं मनः सह चित्तं एषाम् samānám mánaḥ sahá cittám eṣām (11 syllables)
- C. समानं मन्त्रं अभि मन्त्रये वः samānám mántram abhí mantraye vaḥ (11 syllables)
- D. समानेन वः हविषा जुहोमि samānéna vaḥ havíṣā juhomi (11 syllables)
समानः (samānáḥ)
common, shared
मन्त्रः (mántraḥ)
council, thought, resolution
समितिः (sámitiḥ)
assembly, meeting
समानि (samānī́)
common, shared
समानं (samānám)
common, shared
मनः (mánaḥ)
mind
सह (sahá)
together, with
चित्तं (cittám)
thought, intention
एषाम् (eṣām)
of them
समानं (samānám)
common, shared
मन्त्रं (mántram)
incantation, intention
अभि (abhí)
towards, upon
मन्त्रये (mantraye)
I recite, I intend
वः (vaḥ)
your
समानेन (samānéna)
with a common
वः (vaḥ)
your
हविषा (havíṣā)
with oblation, with offering
जुहोमि (juhomi)
I offer, I sacrifice
Stanza 10.191.4
स॒मा॒नी व॒ आकू॑तिः समा॒ना हृद॑यानि वः | स॒मा॒नम॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ वः॒ सुस॒हास॑ति ||
samānī́ va ā́kūtiḥ samānā́ hŕ̥dayāni vaḥ samānám astu vo máno yáthā vaḥ súsahā́sati
May your aim be common, may your hearts be common. Let your mind be common, so that you may agree together.
This verse continues the theme of unity, focusing on the agreement of intentions and emotions. It declares that their "resolve" or "aim" (ākūti) should be common, and their "hearts" (hr̥dayāni) should be common. The ultimate goal is for their "mind" (manah) to be common, so that they can "agree" or "cooperate" (susaha-sati) with each other effectively. This highlights the idea that shared feelings and goals are the foundation for successful collective endeavors.
Meter: Anushtubh
- A. समानि वः आकूतिः samānī́ vaḥ ā́kūtiḥ (7 syllables)
- B. समाना हृदयानि वः samānā́ hŕ̥dayāni vaḥ (8 syllables)
- C. समानं अस्तु वः मनः samānám astu vaḥ mánaḥ (8 syllables)
- D. यथा वः असति yáthā vaḥ súsaha ? ásati (8 syllables)
समानि (samānī́)
common, united
वः (vaḥ)
with you
आकूतिः (ā́kūtiḥ)
aim, resolve, intention
समाना (samānā́)
common, united
हृदयानि (hŕ̥dayāni)
hearts
वः (vaḥ)
with you
समानं (samānám)
common, united
अस्तु (astu)
may it be
वः (vaḥ)
with you
मनः (mánaḥ)
mind
यथा (yáthā)
so that, in order that
वः (vaḥ)
with you
(súsaha ?)
असति (ásati)
may it be, may exist