Stanza 10.187.1

प्राग्नये॒ वाच॑मीरय वृष॒भाय॑ क्षिती॒नाम् | स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ||

prā́gnáye vā́cam īraya vr̥ṣabhā́ya kṣitīnā́m sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ

I send forth words to Agni, the bull of the people. May he carry us across our enemies.

Stanza 10.187.2

यः पर॑स्याः परा॒वत॑स्ति॒रो धन्वा॑ति॒रोच॑ते | स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ||

yáḥ párasyāḥ parāvátas tiró dhánvātirócate sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ

He who shines brilliantly from afar across the desolate regions, may he carry us across our enemies.

Stanza 10.187.3

यो रक्षां॑सि नि॒जूर्व॑ति॒ वृषा॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ | स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ||

yó rákṣāṁsi nijū́rvati vŕ̥ṣā śukréṇa śocíṣā sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ

He who utterly consumes the demons with his bright flame, the bull, may he carry us across our enemies.

Stanza 10.187.4

यो विश्वा॒भि वि॒पश्य॑ति॒ भुव॑ना॒ सं च॒ पश्य॑ति | स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ||

yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṁ ca páśyati sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ

He who looks upon all existing things and comprehends them with his vision, may he carry us across our enemies.

Stanza 10.187.5

यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सः शु॒क्रो अ॒ग्निरजा॑यत | स नः॑ पर्ष॒दति॒ द्विषः॑ ||

yó asyá pāré rájasaḥ śukró agnír ájāyata sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ

The radiant Agni, who was born in the farthest region beyond the dust, may he carry us across our enemies.