Stanza 10.183.1

अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ चेकि॑तानं॒ तप॑सो जा॒तं तप॑सो॒ विभू॑तम् | इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकाम ||

ápaśyaṁ tvā mánasā cékitānaṁ tápaso jātáṁ tápaso víbhūtam ihá prajā́m ihá rayíṁ rárāṇaḥ prá jāyasva prajáyā putrakāma

I perceived you with my mind, O conscious one, born of spiritual discipline, flourishing by spiritual discipline. Bestowing offspring here, bestowing wealth, may you be born through progeny, O you who desire children.

Stanza 10.183.2

अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नां॒ स्वायां॑ त॒नू ऋत्व्ये॒ नाध॑मानाम् | उप॒ मामु॒च्चा यु॑व॒तिर्ब॑भूयाः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकामे ||

ápaśyaṁ tvā mánasā dī́dhyānāṁ svā́yāṁ tanū́ ŕ̥tvye nā́dhamānām úpa mā́m uccā́ yuvatír babhūyāḥ prá jāyasva prajáyā putrakāme

I perceived you with my mind, O meditating one, praying that your own being might become fruitful in due time. May you rise up to me as a youthful woman; may you be born through progeny, O you who desire children.

Stanza 10.183.3

अ॒हं गर्भ॑मदधा॒मोष॑धीष्व॒हं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्व॒न्तः | अ॒हं प्र॒जा अ॑जनयं पृथि॒व्याम॒हं जनि॑भ्यो अप॒रीषु॑ पु॒त्रान् ||

aháṁ gárbham adadhām óṣadhīṣv aháṁ víśveṣu bhúvaneṣv antáḥ ahám prajā́ ajanayam pr̥thivyā́m aháṁ jánibhyo aparī́ṣu putrā́n

I placed the seed in the plants and herbs, I placed it within all the worlds. I generated progeny on the earth, and sons within the future mothers.