Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.161.1
मु॒ञ्चामि॑ त्वा ह॒विषा॒ जीव॑नाय॒ कम॑ज्ञातय॒क्ष्मादु॒त रा॑जय॒क्ष्मात् | ग्राहि॑र्ज॒ग्राह॒ यदि॑ वै॒तदे॑नं॒ तस्या॑ इन्द्राग्नी॒ प्र मु॑मुक्तमेनम् ||
muñcā́mi tvā havíṣā jī́vanāya kám ajñātayakṣmā́d utá rājayakṣmā́t grā́hir jagrā́ha yádi vaitád enaṁ tásyā indrāgnī prá mumuktam enam
For the sake of life, I release you with this offering from the unknown disease and from the royal disease. If a seizing entity has indeed taken hold of them, O Indra and Agni, you two, please release him from it.
This mantra is a plea or a ritualistic declaration to release someone from afflictions. It specifically mentions releasing the person from an unknown sickness ('ajñātayakṣmāt') and possibly a more severe illness like tuberculosis ('rājayakṣmāt'). The speaker invokes the divine powers of Indra and Agni to free the individual from the grip of a 'grāhiḥ', which can be interpreted as a seizing demon or a persistent illness, ensuring their return to life and well-being.
Meter: Tristubh
- A. मुञ्चामि त्वा हविषा जीवनाय कम् muñcā́mi tvā havíṣā jī́vanāya kám (12 syllables)
- B. अज्ञातयक्ष्मात् उत राजयक्ष्मात् ajñātayakṣmā́t utá rājayakṣmā́t (11 syllables)
- C. ग्राहिः जग्राह यदि वा एतत् एनम् grā́hiḥ jagrā́ha yádi vā etát enam (11 syllables)
- D. तस्याः इन्द्राग्नी प्र मुमुक्ताम् एनम् tásyāḥ indrāgnī prá mumuktam enam (11 syllables)
मुञ्चामि (muñcā́mi)
release
त्वा (tvā)
you
हविषा (havíṣā)
with this offering
जीवनाय (jī́vanāya)
for the sake of life
कम् (kám)
some
अज्ञातयक्ष्मात् (ajñātayakṣmā́t)
from the unknown disease
उत (utá)
and
राजयक्ष्मात् (rājayakṣmā́t)
from the royal disease
ग्राहिः (grā́hiḥ)
seizing entity/demon
जग्राह (jagrā́ha)
has seized
यदि (yádi)
if
वा (vā)
or
एतत् (etát)
this
एनम् (enam)
him
तस्याः (tásyāḥ)
from her (referring to the seizing entity)
इन्द्राग्नी (indrāgnī)
Indra and Agni
प्र (prá)
forth
मुमुक्ताम् (mumuktam)
release (imperative, dual)
एनम् (enam)
him
Stanza 10.161.2
यदि॑ क्षि॒तायु॒र्यदि॑ वा॒ परे॑तो॒ यदि॑ मृ॒त्योर॑न्ति॒कं नी॑त ए॒व | तमा ह॑रामि॒ निर्ऋ॑तेरु॒पस्था॒दस्पा॑र्षमेनं श॒तशा॑रदाय ||
yádi kṣitā́yur yádi vā páreto yádi mr̥tyór antikáṁ nīā̀ta evá tám ā́ harāmi nírr̥ter upásthād áspārṣam enaṁ śatáśāradāya
If his life is spent, if he has departed, if he has been brought near to death, even then, I will bring him back from Nirrti's grasp, and save him for a hundred autumns.
This mantra continues the theme of recovery, offering a powerful assurance. It states that regardless of how close the person is to death, whether their lifespan has been cut short, they have departed, or are on the verge of death, they will be brought back. The speaker declares they will retrieve the person from the clutches of Nirrti (goddess of misfortune and death) and ensure they live for a hundred years.
Meter: Tristubh
- A. यदि क्षितायुः यदि वा परेतः yádi kṣitā́yuḥ yádi vā páretaḥ (11 syllables)
- B. यदि मृत्योः अन्तिकम् नीतः एव yádi mr̥tyóḥ antikám nī̀taḥ evá (11 syllables)
- C. तम् आ हरामि निर्ऋतेः उपस्थात् tám ā́ harāmi nírr̥teḥ upásthāt (11 syllables)
- D. अस्पार्षम् एनम् शतशारदाय áspārṣam enam śatáśāradāya (11 syllables)
यदि (yádi)
if
क्षितायुः (kṣitā́yuḥ)
his life is spent/ended
यदि (yádi)
if
वा (vā)
or
परेतः (páretaḥ)
has departed/gone away
यदि (yádi)
if
मृत्योः (mr̥tyóḥ)
of death
अन्तिकम् (antikám)
near
नीतः (nī̀taḥ)
has been brought
एव (evá)
indeed/even
तम् (tám)
him
आ (ā́)
up/back
हरामि (harāmi)
I bring
निर्ऋतेः (nírr̥teḥ)
of Nirrti (goddess of misfortune/death)
उपस्थात् (upásthāt)
from the lap/presence
अस्पार्षम् (áspārṣam)
I have saved/protected
एनम् (enam)
him
शतशारदाय (śatáśāradāya)
for a hundred autumns
Stanza 10.161.3
स॒ह॒स्रा॒क्षेण॑ श॒तशा॑रदेन श॒तायु॑षा ह॒विषाहा॑र्षमेनम् | श॒तं यथे॒मं श॒रदो॒ नया॒तीन्द्रो॒ विश्व॑स्य दुरि॒तस्य॑ पा॒रम् ||
sahasrākṣéṇa śatáśāradena śatā́yuṣā havíṣā́hārṣam enam śatáṁ yáthemáṁ śarádo náyātī́ndro víśvasya duritásya pārám
With oblations that are thousand-eyed, hundred-autumned, and bestowing a hundred lives, I have brought him back. May Indra lead him for a hundred years, beyond all misfortune.
This verse describes the ritualistic act of bringing someone back to health and longevity. The speaker states they have rescued 'him' (the ailing person) through oblations offered to deities. These oblations are described as being 'hundred-eyed' (all-seeing, comprehensive), 'hundred-autumned' (symbolizing long life), and bestowing 'hundred lives'. The ultimate goal is for Indra, the king of gods, to lead this person safely beyond all misfortune for a hundred years.
Meter: Tristubh
- A. सहस्राक्षेण शतशारदेन sahasrākṣéṇa śatáśāradena (11 syllables)
- B. शतायुषा हविषा आ अहार्षम् एनम् śatā́yuṣā havíṣā ā́ ahārṣam enam (11 syllables)
- C. शतम् यथा इमम् शरदः नयाति śatám yáthā imám śarádaḥ náyāti (11 syllables)
- D. इन्द्रः विश्वस्य दुरितस्य पारम् índraḥ víśvasya duritásya pārám (11 syllables)
सहस्राक्षेण (sahasrākṣéṇa)
thousand-eyed (referring to the oblation/deities)
शतशारदेन (śatáśāradena)
of a hundred autumns (duration/quality)
शतायुषा (śatā́yuṣā)
with a hundred lives
हविषा (havíṣā)
with the offering
आ (ā́)
back
अहार्षम् (ahārṣam)
I have brought
एनम् (enam)
him
शतम् (śatám)
a hundred
यथा (yáthā)
so that
इमम् (imám)
this person
शरदः (śarádaḥ)
autumns/years
नयाति (náyāti)
may lead
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
विश्वस्य (víśvasya)
of all
दुरितस्य (duritásya)
of misfortune/calamity
पारम् (pārám)
to the other side/beyond
Stanza 10.161.4
श॒तं जी॑व श॒रदो॒ वर्ध॑मानः श॒तं हे॑म॒न्ताञ्छ॒तमु॑ वस॒न्तान् | श॒तमि॑न्द्रा॒ग्नी स॑वि॒ता बृह॒स्पतिः॑ श॒तायु॑षा ह॒विषे॒मं पुन॑र्दुः ||
śatáṁ jīva śarádo várdhamānaḥ śatáṁ hemantā́ñ chatám u vasantā́n śatám indrāgnī́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ śatā́yuṣā havíṣemám púnar duḥ
Live a hundred autumns, growing stronger, live through a hundred winters and a hundred springs. May Indra, Agni, Savitar, and Brihaspati, with offerings that grant a hundred lives, restore him for a hundred years.
This mantra is a powerful blessing and invocation for long life and prosperity. It wishes the individual to live for a hundred years, growing stronger with each passing season (autumns, winters, springs). It calls upon the supreme deities – Indra, Agni, Savitar (the Sun God), and Brihaspati (lord of wisdom and prayer) – to grant this extended life, sustained by the power of the offerings and a long lifespan.
Meter: Tristubh
- A. शतम् जीव शरदः वर्धमानः śatám jīva śarádaḥ várdhamānaḥ (11 syllables)
- B. शतम् हेमन्तान् शतम् उ वसन्तान् śatám hemantā́n śatám u vasantā́n (11 syllables)
- C. शतम् इन्द्राग्नी सविता बृहस्पतिः śatám indrāgnī́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ (12 syllables)
- D. शतायुषा हविषा इमम् पुनर् दुः śatā́yuṣā havíṣā imám púnar duḥ (11 syllables)
शतम् (śatám)
a hundred
जीव (jīva)
live
शरदः (śarádaḥ)
autumns
वर्धमानः (várdhamānaḥ)
growing stronger
शतम् (śatám)
a hundred
हेमन्तान् (hemantā́n)
winters
शतम् (śatám)
a hundred
उ (u)
and
वसन्तान् (vasantā́n)
springs
शतम् (śatám)
a hundred
इन्द्राग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
सविता (savitā́)
Savitar (Sun God)
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati (Lord of prayer)
शतायुषा (śatā́yuṣā)
with a hundred lives
हविषा (havíṣā)
with the offering
इमम् (imám)
this person
पुनर् (púnar)
again
दुः (duḥ)
may they give/restore
Stanza 10.161.5
आहा॑र्षं॒ त्वावि॑दं त्वा॒ पुन॒रागाः॑ पुनर्नव | सर्वा॑ङ्ग॒ सर्वं॑ ते॒ चक्षुः॒ सर्व॒मायु॑श्च तेऽविदम् ||
ā́hārṣaṁ tvā́vidaṁ tvā púnar ā́gāḥ punarnava sárvāṅga sárvaṁ te cákṣuḥ sárvam ā́yuś ca te 'vidam
I have brought you back; you have come again, renewed. With all your limbs, with all your sight, with all your life, I have found you.
This mantra marks the successful completion of the ritual for recovery. The speaker declares they have brought the person back and 'found' them, and that the person has returned 'renewed' and 'youthful'. The focus is on the complete restoration of the individual, assuring that all their limbs are whole, their sight is recovered, and their entire life force has been restored.
Meter: Anushtubh
- A. आ आहार्षम् त्वा अवि đám त्वा ā́ ahārṣam tvā ávidam tvā (8 syllables)
- B. पुनर् आ अगाः पुनर्नव púnar ā́ agāḥ punarnava (8 syllables)
- C. सर्वाङ्ग सर्वम् ते चक्षुः sárvāṅga sárvam te cákṣuḥ (8 syllables)
- D. सर्वम् आयुः च ते अवि đám sárvam ā́yuḥ ca te avidam (8 syllables)
आ (ā́)
back
आहार्षम् (ahārṣam)
I have brought
त्वा (tvā)
you
अवि đám (ávidam)
I have found
त्वा (tvā)
you
पुनर् (púnar)
again
आ (ā́)
back
अगाः (agāḥ)
you have come
पुनर्नव (punarnava)
renewed/youthful
सर्वाङ्ग (sárvāṅga)
with all limbs
सर्वम् (sárvam)
all
ते (te)
your
चक्षुः (cákṣuḥ)
sight
सर्वम् (sárvam)
all
आयुः (ā́yuḥ)
life
च (ca)
and
ते (te)
your
अवि đám (avidam)
I have found