Stanza 10.145.1

इ॒मां ख॑ना॒म्योष॑धिं वी॒रुधं॒ बल॑वत्तमाम् | यया॑ स॒पत्नीं॒ बाध॑ते॒ यया॑ संवि॒न्दते॒ पति॑म् ||

imā́ṁ khanāmy óṣadhiṁ vīrúdham bálavattamām yáyā sapátnīm bā́dhate yáyā saṁvindáte pátim

I dig up this most powerful, growing plant from the earth, by which one overcomes the rival wife and by which one gains the husband.

Stanza 10.145.2

उत्ता॑नपर्णे॒ सुभ॑गे॒ देव॑जूते॒ सह॑स्वति | स॒पत्नीं॑ मे॒ परा॑ धम॒ पतिं॑ मे॒ केव॑लं कुरु ||

úttānaparṇe súbhage dévajūte sáhasvati sapátnīm me párā dhama pátim me kévalaṁ kuru

O plant with spread-out leaves, O auspicious one, O divinely urged, O victorious one, drive away my rival wife, and make my husband solely mine.

Stanza 10.145.3

उत्त॑रा॒हमु॑त्तर॒ उत्त॒रेदुत्त॑राभ्यः | अथा॑ स॒पत्नी॒ या ममाध॑रा॒ साध॑राभ्यः ||

úttarāhám uttara úttaréd úttarābhyaḥ áthā sapátnī yā́ mámā́dharā sā́dharābhyaḥ

I am superior, O superior one; indeed, I am superior to the superior ones. And the rival wife who is mine is inferior to those who are subordinate to me.

Stanza 10.145.4

न॒ह्य॑स्या॒ नाम॑ गृ॒भ्णामि॒ नो अ॒स्मिन्र॑मते॒ जने॑ | परा॑मे॒व प॑रा॒वतं॑ स॒पत्नीं॑ गमयामसि ||

nahy àsyā nā́ma gr̥bhṇā́mi nó asmín ramate jáne párām evá parāvátaṁ sapátnīṁ gamayāmasi

I do not grasp her name, nor does she take pleasure in this man. We will send the rival wife away, as if to a very distant place.

Stanza 10.145.5

अ॒हम॑स्मि॒ सह॑मा॒नाथ॒ त्वम॑सि सास॒हिः | उ॒भे सह॑स्वती भू॒त्वी स॒पत्नीं॑ मे सहावहै ||

ahám asmi sáhamānā́tha tvám asi sāsahíḥ ubhé sáhasvatī bhūtvī́ sapátnīm me sahāvahai

I am the one who conquers, and you are the one who conquers. Becoming both victorious, let us conquer my rival wife.

Stanza 10.145.6

उप॑ तेऽधां॒ सह॑मानाम॒भि त्वा॑धां॒ सही॑यसा | मामनु॒ प्र ते॒ मनो॑ व॒त्सं गौरि॑व धावतु प॒था वारि॑व धावतु ||

úpa te 'dhāṁ sáhamānām abhí tvādhāṁ sáhīyasā mā́m ánu prá te máno vatsáṁ gaúr iva dhāvatu pathā́ vā́r iva dhāvatu

I have approached you with victory, I have approached you with superior strength. May your mind hasten to me like a calf to a cow, may it hasten like water on a path.