Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.129.1
नास॑दासी॒न्नो सदा॑सीत्त॒दानीं॒ नासी॒द्रजो॒ नो व्यो॑मा प॒रो यत् | किमाव॑रीवः॒ कुह॒ कस्य॒ शर्म॒न्नम्भः॒ किमा॑सी॒द्गह॑नं गभी॒रम् ||
nā́sad āsīn nó sád āsīt tadā́nīṁ nā́sīd rájo nó vyòmā paró yát kím ā́varīvaḥ kúha kásya śármann ámbhaḥ kím āsīd gáhanaṁ gabhīrám
Then, there was neither non-existence nor existence. There was no air, nor sky beyond it. What was covered, and where? In whose protection? Was there deep, unfathomable water?
This stanza describes the state of the cosmos before creation. It posits that neither existence nor non-existence, nor the atmosphere or sky, was present. The question is posed about what was covering what, and where, and what provided shelter. The existence of water, unfathomable and deep, is also questioned, emphasizing a primordial state of formless potential.
Meter: Tristubh
- A. न अ॒सत् आसी॑द् न उ सत् आसी॑द् त॒दानीं ná ásat āsīt ná u sát āsīt tadā́nīm (11 syllables)
- B. न आसी॑द् रजो न उ व्यो॑मा प॒रः यत् ná āsīt rájaḥ ná u vyòma + parás yát (11 syllables)
- C. किमा॑सी आ वरीवः कुह कस्य शर्म॒न्न kím ā́ avarīvar kúha kásya śárman (11 syllables)
- D. अम्भः किमा॑सी आसी॑द् गह॑नं गभी॒रम् ámbhaḥ kím āsīt gáhanam gabhīrám (11 syllables)
न (ná)
not
अ॒सत् (ásat)
non-existent
आसी॑द् (āsīt)
was
न (ná)
not
उ (u)
and
सत् (sát)
existent
आसी॑द् (āsīt)
was
त॒दानीं (tadā́nīm)
then
न (ná)
not
आसी॑द् (āsīt)
was
रजो (rájaḥ)
space, atmosphere
न (ná)
not
उ (u)
and
व्यो॑मा (vyòma +)
sky
प॒रः (parás)
beyond
यत् (yát)
what
किमा॑सी (kím)
what
आ (ā́)
around
वरीवः (avarīvar)
covered
कुह (kúha)
where
कस्य (kásya)
whose
शर्म॒न्न (śárman)
shelter
अम्भः (ámbhaḥ)
water
किमा॑सी (kím)
what
आसी॑द् (āsīt)
was
गह॑नं (gáhanam)
deep
गभी॒रम् (gabhīrám)
profound
Stanza 10.129.2
न मृ॒त्युरा॑सीद॒मृतं॒ न तर्हि॒ न रात्र्या॒ अह्न॑ आसीत्प्रके॒तः | आनी॑दवा॒तं स्व॒धया॒ तदेकं॒ तस्मा॑द्धा॒न्यन्न प॒रः किं च॒नास॑ ||
ná mr̥tyúr āsīd amŕ̥taṁ ná tárhi ná rā́tryā áhna āsīt praketáḥ ā́nīd avātáṁ svadháyā tád ékaṁ tásmād dhānyán ná paráḥ kíṁ canā́sa
There was no death then, nor immortality. There was no mark of night or day. By its own nature, the One breathed without air. Apart from it, nothing else existed.
This stanza continues the description of the pre-creation state, asserting the absence of death and immortality. It states that there was no clear distinction between day and night. The "One Thing" existed, breathing without breath, sustained by its own inherent power. Nothing else existed apart from this singular entity, highlighting its absolute uniqueness and self-sufficiency.
Meter: Tristubh
- A. न मृ॒त्युः आसी॑त् अ॒मृतं न त॒र्हि ná mr̥tyúḥ āsīt amŕ̥tam ná tárhi (11 syllables)
- B. न रा॒त्र्याः अ॒ह्न आसी॑त् प्रके॒तः ná rā́tryāḥ áhnaḥ āsīt praketáḥ (11 syllables)
- C. आनी॑द वा॒तं स्व॒धया त एकं ā́nīt avātám svadháyā tát ékam (11 syllables)
- D. तस्मा॑ द्धा न्य न परः किं च॒नास अ tásmāt ha anyát ná parás kím caná āsa (11 syllables)
न (ná)
not
मृ॒त्युः (mr̥tyúḥ)
death
आसी॑त् (āsīt)
was
अ॒मृतं (amŕ̥tam)
immortality
न (ná)
not
त॒र्हि (tárhi)
then
न (ná)
not
रा॒त्र्याः (rā́tryāḥ)
of night
अ॒ह्न (áhnaḥ)
of day
आसी॑त् (āsīt)
was
प्रके॒तः (praketáḥ)
distinguishing mark, sign
आनी॑द (ā́nīt)
breathed
वा॒तं (avātám)
without air, windless
स्व॒धया (svadháyā)
by its own power/nature
त (tát)
that
एकं (ékam)
one
तस्मा॑ (tásmāt)
from that
द्धा (ha)
indeed
न्य (anyát)
other
न (ná)
not
परः (parás)
beyond
किं (kím)
what
च॒नास (caná)
anything
अ (āsa)
was
Stanza 10.129.3
तम॑ आसी॒त्तम॑सा गू॒ळ्हमग्रे॑ऽप्रके॒तं स॑लि॒लं सर्व॑मा इ॒दम् | तु॒च्छ्येना॒भ्वपि॑हितं॒ यदासी॒त्तप॑स॒स्तन्म॑हि॒नाजा॑य॒तैक॑म् ||
táma āsīt támasā gūḷhám ágre 'praketáṁ saliláṁ sárvam ā idám tuchyénābhv ápihitaṁ yád ā́sīt tápasas tán mahinā́jāyataíkam
Darkness existed, hidden in darkness from the beginning; This whole world was indistinct, like water. That which was covered by the void, came into being as One through the power of heat (austerity).
This stanza describes the initial state as deep darkness, hidden and undifferentiated. This entire mass was like water, formless and indistinct. Whatever existed was covered by this void. From this state, through the power of 'tapas' (heat, austerity, spiritual energy), the singular unity was born.
Meter: Tristubh
- A. तमः आसी॑त् तम॑सा गू॒ळ्हम अ॒ग्रे támaḥ āsīt támasā gūḷhám ágre (11 syllables)
- B. अ॒प्रके॒तं सलि॒लं सर्वं आः इ॒दम् apraketám salilám sárvam āḥ idám (12 syllables)
- C. तु॒च्छ्येना अ॒भ्वपि पि॒हितं य आसी॑त् tuchyéna ābhú ápihitam yát ā́sīt (11 syllables)
- D. त॒पसः तन्म हि॒ना जा॒य॒तैक म् tápasaḥ tát mahinā́ ajāyata ékam (11 syllables)
तमः (támaḥ)
darkness
आसी॑त् (āsīt)
existed
तम॑सा (támasā)
by darkness
गू॒ळ्हम (gūḷhám)
hidden
अ॒ग्रे (ágre)
in the beginning
अ॒प्रके॒तं (apraketám)
indistinct, unperceived
सलि॒लं (salilám)
water
सर्वं (sárvam)
all
आः (āḥ)
was
इ॒दम् (idám)
this
तु॒च्छ्येना (tuchyéna)
by the void, by nothingness
अ॒भ्वपि (ābhú)
great, vast
पि॒हितं (ápihitam)
covered
य (yát)
that which
आसी॑त् (ā́sīt)
existed
त॒पसः (tápasaḥ)
of austerity/heat
तन्म (tát)
that
हि॒ना (mahinā́)
by the greatness/power
जा॒य॒तैक (ajāyata)
was born
म् (ékam)
one
Stanza 10.129.4
काम॒स्तदग्रे॒ सम॑वर्त॒ताधि॒ मन॑सो॒ रेतः॑ प्रथ॒मं यदासी॑त् | स॒तो बन्धु॒मस॑ति॒ निर॑विन्दन्हृ॒दि प्र॒तीष्या॑ क॒वयो॑ मनी॒षा ||
kā́mas tád ágre sám avartatā́dhi mánaso rétaḥ prathamáṁ yád ā́sīt sató bándhum ásati nír avindan hr̥dí pratī́ṣyā kaváyo manīṣā́
Then, desire arose in the One in the beginning. This desire was the first seed, the offspring of thought. Sages, searching within their hearts with their intellect, discovered the connection of the existent in the non-existent.
This stanza introduces 'desire' (Kama) as the first impulse or seed that arose in the One. This desire is identified as the primal germ of consciousness or thought. The wise, through introspection and deep thought, discovered the connection between existence and non-existence, finding the link of the real within the unreal.
Meter: Tristubh
- A. कामः तद अ॒ग्रे समं व॒र्त॒ता अधि kā́maḥ tát ágre sám avartata ádhi (11 syllables)
- B. मन॑सो रेतः प्रथ॒मं यदासी॑त् स mánasaḥ rétaḥ prathamám yát ā́sīt (11 syllables)
- C. तो बन्धु मस॑ति निः अ॒वि॒न्द॒ satáḥ bándhum ásati nís avindan (11 syllables)
- D. हृ॒दि प्र॒तीष्या क॒वयो मनी॒षा hr̥dí pratī́ṣyā kaváyaḥ manīṣā́ (11 syllables)
कामः (kā́maḥ)
desire
तद (tát)
that
अ॒ग्रे (ágre)
in the beginning
समं (sám)
together
व॒र्त॒ता (avartata)
arose, came into being
अधि (ádhi)
over, upon
मन॑सो (mánasaḥ)
of the mind
रेतः (rétaḥ)
seed
प्रथ॒मं (prathamám)
first
यदासी॑त् (yát)
which
स (ā́sīt)
was
तो (satáḥ)
of the existent
बन्धु (bándhum)
connection, bond
मस॑ति (ásati)
in the non-existent
निः (nís)
out
अ॒वि॒न्द॒ (avindan)
found, discovered
हृ॒दि (hr̥dí)
in the heart
प्र॒तीष्या (pratī́ṣyā)
searching
क॒वयो (kaváyaḥ)
sages, poets
मनी॒षा (manīṣā́)
by intellect, wisdom
Stanza 10.129.5
ति॒र॒श्चीनो॒ वित॑तो र॒श्मिरे॑षाम॒धः स्वि॑दा॒सी३दु॒परि॑ स्विदासी३त् | रे॒तो॒धा आ॑सन्महि॒मान॑ आसन्त्स्व॒धा अ॒वस्ता॒त्प्रय॑तिः प॒रस्ता॑त् ||
tiraścī́no vítato raśmír eṣām adháḥ svid āsī́3d upári svid āsī3t retodhā́ āsan mahimā́na āsan svadhā́ avástāt práyatiḥ parástāt
Their ray extended horizontally. Was it above, or was it below? There were creators, there were great powers. Sustenance was below, impulse was above.
This stanza poses questions about the orientation of the primal creative energy. It asks if the extending 'ray' or line was horizontal, if it was above or below. It suggests the presence of 'begetters' (retodhāḥ) and 'mighty forces' (mahimānaḥ), with 'svadhā' (self-power, sustenance) below and 'prayanti' (impulse, forward movement) above, describing a complex interplay of forces.
Meter: Tristubh
- A. ति॒र॒श्चीनो वित॑तो र॒श्मिरे षाम tiraścī́naḥ vítataḥ raśmíḥ eṣām (11 syllables)
- B. अ॒धः स्वि दासी३त् परि स्वि दासी३त् adhás svit āsīt upári svit āsīt (11 syllables)
- C. रेतो॒धा आसन् महि॒मान॑ आसन् retodhā́ḥ āsan mahimā́naḥ āsan (11 syllables)
- D. स्व॒धा अ॒वस्ता॒त् प्रय॑तिः प॒रस्ता॑त् svadhā́ avástāt práyatiḥ parástāt (11 syllables)
ति॒र॒श्चीनो (tiraścī́naḥ)
horizontal, transverse
वित॑तो (vítataḥ)
extended, spread out
र॒श्मिरे (raśmíḥ)
ray, string
षाम (eṣām)
of them
अ॒धः (adhás)
below
स्वि (svit)
indeed, perhaps
दासी३त् (āsīt)
was
परि (upári)
above
स्वि (svit)
indeed, perhaps
दासी३त् (āsīt)
was
रेतो॒धा (retodhā́ḥ)
semen-holders, creators
आसन् (āsan)
were
महि॒मान॑ (mahimā́naḥ)
great powers, mighty ones
आसन् (āsan)
were
स्व॒धा (svadhā́)
sustenance, self-power
अ॒वस्ता॒त् (avástāt)
below
प्रय॑तिः (práyatiḥ)
impulse, forward movement
प॒रस्ता॑त् (parástāt)
above, beyond
Stanza 10.129.6
को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑च॒त्कुत॒ आजा॑ता॒ कुत॑ इ॒यं विसृ॑ष्टिः | अ॒र्वाग्दे॒वा अ॒स्य वि॒सर्ज॑ने॒नाथा॒ को वे॑द॒ यत॑ आब॒भूव॑ ||
kó addhā́ veda ká ihá prá vocat kúta ā́jātā kúta iyáṁ vísr̥ṣṭiḥ arvā́g devā́ asyá visárjanenā́thā kó veda yáta ābabhū́va
Who truly knows? Who can explain here? From where did it originate? From where did this creation come? The gods came after the creation of this universe. Then who knows from where it arose?
This stanza expresses profound doubt and wonder about the origin of the universe and the gods. It questions who truly knows and can explain where creation came from. It explicitly states that the gods came into being *after* the creation of the world, implying they are not the ultimate originators. The stanza concludes by reiterating the uncertainty about the ultimate source of existence.
Meter: Tristubh
- A. को अ॒द्धा वे**द को इ॒ह प्र वो॒च॒त् káḥ addhā́ veda káḥ ihá prá vocat (11 syllables)
- B. कुत आजा॑ता कुत इ॒यं विसृ॑ष्टिः kútas ā́jātā kútas iyám vísr̥ṣṭiḥ (12 syllables)
- C. अ॒र्वाग् दे॒वा अ॒स्य वि॒सर्ज॑ने॒ना arvā́k devā́ḥ asyá visárjanena (11 syllables)
- D. था को वे**द य॒त आब॒भूव átha + káḥ veda yátas ābabhū́va (11 syllables)
को (káḥ)
who
अ॒द्धा (addhā́)
truly, indeed
वे**द (veda)
knows
को (káḥ)
who
इ॒ह (ihá)
here
प्र (prá)
forth
वो॒च॒त् (vocat)
declare, speak
कुत (kútas)
from where
आजा॑ता (ā́jātā)
was born
कुत (kútas)
from where
इ॒यं (iyám)
this
विसृ॑ष्टिः (vísr̥ṣṭiḥ)
creation, emanation
अ॒र्वाग् (arvā́k)
after, later than
दे॒वा (devā́ḥ)
gods
अ॒स्य (asyá)
of this
वि॒सर्ज॑ने॒ना (visárjanena)
creation, origin
था (átha +)
then
को (káḥ)
who
वे**द (veda)
knows
य॒त (yátas)
from where
आब॒भूव (ābabhū́va)
came into being, arose
Stanza 10.129.7
इ॒यं विसृ॑ष्टि॒र्यत॑ आब॒भूव॒ यदि॑ वा द॒धे यदि॑ वा॒ न | यो अ॒स्याध्य॑क्षः पर॒मे व्यो॑म॒न्त्सो अ॒ङ्ग वे॑द॒ यदि॑ वा॒ न वेद॑ ||
iyáṁ vísr̥ṣṭir yáta ābabhū́va yádi vā dadhé yádi vā ná yó asyā́dhyakṣaḥ paramé vyòman só aṅgá veda yádi vā ná véda
This creation, from which it arose, whether it sustained itself or not; He who is the overseer in the highest heaven, He indeed knows, or perhaps He does not know.
This final stanza addresses the question of who, or what, oversees creation. It states that the one who observes this universe from the highest heaven, the ultimate controller, is the only one who might know its origin. However, it concludes with profound humility, admitting that even this supreme being might not truly know, or might not know at all, emphasizing the ultimate mystery of existence.
Meter: Tristubh
- A. इ॒यं विसृ॑ष्टिः यत आब॒भूव iyám vísr̥ṣṭiḥ yátas ābabhū́va (11 syllables)
- B. यदि वा द॒धे यदि वा न yádi vā dadhé yádi vā ná (9 syllables)
- C. यो अ॒स्य अ॒ध्य**क्षः प॒रमे व्यो॑म yáḥ asya ádhyakṣaḥ paramé vyòman (11 syllables)
- D. सः अ॒ङ्ग वे**द यदि वा न वेद sáḥ aṅgá veda yádi vā ná véda (11 syllables)
इ॒यं (iyám)
this
विसृ॑ष्टिः (vísr̥ṣṭiḥ)
creation
यत (yátas)
from where
आब॒भूव (ābabhū́va)
arose, came into being
यदि (yádi)
whether
वा (vā)
or
द॒धे (dadhé)
sustained, formed
यदि (yádi)
whether
वा (vā)
or
न (ná)
not
यो (yáḥ)
who
अ॒स्य (asya)
of this
अ॒ध्य**क्षः (ádhyakṣaḥ)
overseer, controller
प॒रमे (paramé)
in the highest
व्यो॑म (vyòman)
heaven, sky
सः (sáḥ)
he
अ॒ङ्ग (aṅgá)
indeed, verily
वे**द (veda)
knows
यदि (yádi)
whether
वा (vā)
or
न (ná)
not
वेद (véda)
knows