Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.124.1
इ॒मं नो॑ अग्न॒ उप॑ य॒ज्ञमेहि॒ पञ्च॑यामं त्रि॒वृतं॑ स॒प्तत॑न्तुम् | असो॑ हव्य॒वाळु॒त नः॑ पुरो॒गा ज्योगे॒व दी॒र्घं तम॒ आश॑यिष्ठाः ||
imáṁ no agna úpa yajñám éhi páñcayāmaṁ trivŕ̥taṁ saptátantum áso havyavā́ḷ utá naḥ purogā́ jyóg evá dīrgháṁ táma ā́śayiṣṭhāḥ
Agni, come to our sacrifice, which is threefold, with seven threads and five parts. Be our carrier of offerings and our leader. You have rested long enough in darkness.
The speaker, addressing the fire god Agni, invites him to approach their sacrifice. This sacrifice is described as having a complex structure, with five parts, three divisions, and seven threads, symbolizing its intricate and well-prepared nature. Agni is called upon to act as the messenger and leader, carrying offerings and guiding the way. The verse also implies that Agni has been inactive or hidden in darkness for too long, and it's time for him to emerge and participate.
Meter: Tristubh
- A. इ॒मं नः अग्न उप य॒ज्ञमेहि आ एहि imám naḥ agne úpa yajñám ā́ ihi (11 syllables)
- B. पञ्च॑यामं त्रि॒वृतं स॒प्तत॑न्तुम् páñcayāmam trivŕ̥tam saptátantum (11 syllables)
- C. असो हव्य॒वाळु उत नः पुरो॒गा ásaḥ havyavā́ṭ utá naḥ purogā́ḥ (11 syllables)
- D. ज्योगे॒व एव दी॒र्घं तम॒ आ आश॑यिष्ठाः jyók evá dīrghám támaḥ ā́ aśayiṣṭhāḥ (11 syllables)
इ॒मं (imám)
this
नः (naḥ)
for us
अग्न (agne)
O Agni
उप (úpa)
near, towards
य॒ज्ञमेहि (yajñám)
sacrifice
आ (ā́)
in, within
एहि (ihi)
come
पञ्च॑यामं (páñcayāmam)
having five divisions
त्रि॒वृतं (trivŕ̥tam)
threefold
स॒प्तत॑न्तुम् (saptátantum)
with seven threads
असो (ásaḥ)
may you be
हव्य॒वाळु (havyavā́ṭ)
carrier of oblations
उत (utá)
and also
नः (naḥ)
for us
पुरो॒गा (purogā́ḥ)
leader, precursor
ज्योगे॒व (jyók)
for a long time
एव (evá)
indeed
दी॒र्घं (dīrghám)
long
तम॒ (támaḥ)
darkness
आ (ā́)
in, within
आश॑यिष्ठाः (aśayiṣṭhāḥ)
you have lain
Stanza 10.124.2
अदे॑वाद्दे॒वः प्र॒चता॒ गुहा॒ यन्प्र॒पश्य॑मानो अमृत॒त्वमे॑मि | शि॒वं यत्सन्त॒मशि॑वो॒ जहा॑मि॒ स्वात्स॒ख्यादर॑णीं॒ नाभि॑मेमि ||
ádevād deváḥ pracátā gúhā yán prapáśyamāno amr̥tatvám emi śiváṁ yát sántam áśivo jáhāmi svā́t sakhyā́d áraṇīṁ nā́bhim emi
Moving from the ungodly towards divinity, I proceed secretly, perceiving immortality. Leaving behind the unholy which is associated with the ungraceful, I embrace the kinship of the divine.
The speaker describes a transition from a state of being godless to divine, moving from a hidden, secret place towards immortality. This journey involves actively seeking and perceiving divinity, leaving behind what is unholy or ungraceful, and abandoning old associations. The ultimate goal is to embrace a new, divine existence and connection.
Meter: Tristubh
- A. अदे॑वाद् दे॒वः प्र॒चता गु॒हा यन् ádevāt deváḥ pracátā gúhā yán (11 syllables)
- B. प्र॒पश्य॑मानो अमृत॒त्वमे एमि prapáśyamānaḥ amr̥tatvám emi (11 syllables)
- C. शि॒वं य स॒न्त अशि॑वो जहा॑मि śivám yát sántam áśivaḥ jáhāmi (11 syllables)
- D. स्वात् सख्या अर॑णीं नाभि॑मेमि एमि svā́t sakhyā́t áraṇīm nā́bhim emi (11 syllables)
अदे॑वाद् (ádevāt)
from the ungodly
दे॒वः (deváḥ)
a god
प्र॒चता (pracátā)
foreseeing, all-knowing
गु॒हा (gúhā)
in secret
यन् (yán)
going
प्र॒पश्य॑मानो (prapáśyamānaḥ)
perceiving
अमृत॒त्वमे (amr̥tatvám)
immortality
एमि (emi)
I go
शि॒वं (śivám)
the auspicious, the graceful
य (yát)
which
स॒न्त (sántam)
being
अशि॑वो (áśivaḥ)
the ungraceful, the unholy
जहा॑मि (jáhāmi)
I abandon
स्वात् (svā́t)
from my own
सख्या (sakhyā́t)
from friendship, kinship
अर॑णीं (áraṇīm)
non-related, stranger
नाभि॑मेमि (nā́bhim)
navel, center, intimate relation
एमि (emi)
I go
Stanza 10.124.3
पश्य॑न्न॒न्यस्या॒ अति॑थिं व॒याया॑ ऋ॒तस्य॒ धाम॒ वि मि॑मे पु॒रूणि॑ | शंसा॑मि पि॒त्रे असु॑राय॒ शेव॑मयज्ञि॒याद्य॒ज्ञियं॑ भा॒गमे॑मि ||
páśyann anyásyā átithiṁ vayā́yā r̥tásya dhā́ma ví mime purū́ṇi śáṁsāmi pitré ásurāya śévam ayajñiyā́d yajñíyam bhāgám emi
Observing the guest of another lineage, I have established many aspects of cosmic order. I bid farewell to the Father and the Asura. Turning away from the unworthy, I shall embrace the worthy share of the Asura.
The speaker, observing a guest from a different lineage, has established many principles of order and cosmic law ('rita'). They are now addressing two entities: the 'Father' and 'Asura' (a powerful being or deity, sometimes a demon). The speaker declares they are leaving the 'Father' and, due to some perceived neglect or lack of proper worship ('ayajñiya'), they will now embrace a 'sacred' or 'divine' share ('yajñiyam bhagam') from the Asura.
Meter: Tristubh
- A. पश्य॑न्न अ॒न्यस्या तिथिं व॒याया páśyan anyásyāḥ átithim vayā́yāḥ (11 syllables)
- B. ऋ॒तस्य धाम वि मिमे पु॒रूणि r̥tásya dhā́ma ví mime purū́ṇi (11 syllables)
- C. शंसा॑मि पि॒त्रे असु॑राय शेव śáṃsāmi pitré ásurāya śévam (11 syllables)
- D. यज्ञि॒याद्य यज्ञि॒यं भा॒गमे एमि ayajñiyā́t yajñíyam bhāgám emi (11 syllables)
पश्य॑न्न (páśyan)
seeing, observing
अ॒न्यस्या (anyásyāḥ)
of another
तिथिं (átithim)
guest
व॒याया (vayā́yāḥ)
of lineage, family
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of the cosmic order
धाम (dhā́ma)
place, foundation, law
वि (ví)
apart, asunder
मिमे (mime)
I measured, established
पु॒रूणि (purū́ṇi)
many
शंसा॑मि (śáṃsāmi)
I declare, I praise
पि॒त्रे (pitré)
to the Father
असु॑राय (ásurāya)
to the Asura
शेव (śévam)
beneficial, auspicious
यज्ञि॒याद्य (ayajñiyā́t)
from the unworthy of sacrifice
यज्ञि॒यं (yajñíyam)
worthy of sacrifice, divine
भा॒गमे (bhāgám)
share, portion
एमि (emi)
I go
Stanza 10.124.4
ब॒ह्वीः समा॑ अकरम॒न्तर॑स्मि॒न्निन्द्रं॑ वृणा॒नः पि॒तरं॑ जहामि | अ॒ग्निः सोमो॒ वरु॑ण॒स्ते च्य॑वन्ते प॒र्याव॑र्द्रा॒ष्ट्रं तद॑वाम्या॒यन् ||
bahvī́ḥ sámā akaram antár asminn índraṁ vr̥ṇānáḥ pitáraṁ jahāmi agníḥ sómo váruṇas té cyavante paryā́vard rāṣṭráṁ tád avāmy āyán
I spent many years within this sacred space, choosing Indra and abandoning the Father. Agni, Soma, and Varuṇa move away. Dominion changes; I embrace that.
The speaker reflects on a long period spent in a sacred space ('antár asmin'), choosing Indra over a paternal figure. This choice leads to the departure of other deities like Agni, Soma, and Varuṇa. The verse acknowledges that power and dominion ('rāṣṭrám') are transient and constantly shifting. The speaker accepts this change and finds favor in the current state of affairs, implying a new era of leadership or influence.
Meter: Tristubh
- A. ब॒ह्वीः समा अकरम अन्त स्मिन्न bahvī́ḥ sámāḥ akaram antár asmin (11 syllables)
- B. निन्द्रं वृ॒णा पि॒तरं जहामि índram vr̥ṇānáḥ pitáram jahāmi (11 syllables)
- C. अ॒ग्निः सोमो व॒रुॊ ते च्य॒वन्ते agníḥ sómaḥ váruṇaḥ té cyavante (11 syllables)
- D. प॒र्याव॑र्द द्रा॒ष्ट्रं तद अवाम्या आ॒यन् paryā́vart rāṣṭrám tát avāmi āyán (11 syllables)
ब॒ह्वीः (bahvī́ḥ)
many
समा (sámāḥ)
years
अकरम (akaram)
I did, I made
अन्त (antár)
within
स्मिन्न (asmin)
in this
निन्द्रं (índram)
Indra
वृ॒णा (vr̥ṇānáḥ)
choosing
पि॒तरं (pitáram)
the Father
जहामि (jahāmi)
I leave
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni
सोमो (sómaḥ)
Soma
व॒रुॊ (váruṇaḥ)
Varuṇa
ते (té)
they
च्य॒वन्ते (cyavante)
move, depart
प॒र्याव॑र्द (paryā́vart)
turned around, changed
द्रा॒ष्ट्रं (rāṣṭrám)
kingdom, dominion
तद (tát)
that
अवाम्या (avāmi)
I embrace, I favor
आ॒यन् (āyán)
approaching
Stanza 10.124.5
निर्मा॑या उ॒ त्ये असु॑रा अभूव॒न्त्वं च॑ मा वरुण का॒मया॑से | ऋ॒तेन॑ राज॒न्ननृ॑तं विवि॒ञ्चन्मम॑ रा॒ष्ट्रस्याधि॑पत्य॒मेहि॑ ||
nírmāyā u tyé ásurā abhūvan tváṁ ca mā varuṇa kāmáyāse r̥téna rājann ánr̥taṁ viviñcán máma rāṣṭrásyā́dhipatyam éhi
Those Asuras have become powerless. You, O Varuṇa, who see truth from falsehood, desire me. Come and be the ruler of my kingdom.
The speaker states that certain 'Asuras' (powerful beings, often considered demons or rivals to the gods) have lost their magical power ('nirmāyāḥ'). The speaker then addresses Varuṇa, the cosmic king, asking him to desire or favor the speaker. The request is made with the condition that Varuṇa, as the king, discerns truth ('r̥téna') from falsehood ('anr̥tam'). The ultimate plea is for Varuṇa to take charge and become the ruler ('adhipatyam') of the speaker's dominion.
Meter: Tristubh
- A. निर्मा उ त्ये असु॑रा अभूव॒न्त्वं nírmāyāḥ u tyé ásurāḥ abhūvan (11 syllables)
- B. च मा वरुण का॒मया॑से ऋ॒तेन tvám ca mā varuṇa kāmáyāse (11 syllables)
- C. राज॒न्ननृ तं विवि ञ्चन्मम r̥téna rājan ánr̥tam viviñcán (11 syllables)
- D. रा॒ष्ट्रस्याधि पत्य॒मेहि आ एहि máma rāṣṭrásya ā́dhipatyam ā́ ihi (11 syllables)
निर्मा (nírmāyāḥ)
deprived of magic, powerless
उ (u)
indeed
त्ये (tyé)
those
असु॑रा (ásurāḥ)
Asuras
अभूव॒न्त्वं (abhūvan)
became
च (tvám)
you
मा (ca)
and
वरुण (mā)
me
का॒मया॑से (varuṇa)
O Varuṇa
ऋ॒तेन (kāmáyāse)
you desire
राज॒न्ननृ (r̥téna)
by truth, by cosmic order
तं (rājan)
O King
विवि (ánr̥tam)
falsehood, disorder
ञ्चन्मम (viviñcán)
discerning, separating
रा॒ष्ट्रस्याधि (máma)
my
पत्य॒मेहि (rāṣṭrásya)
of the kingdom, dominion
आ (ā́dhipatyam)
lordship, rule
एहि (ā́)
hither
(ihi)
come
Stanza 10.124.6
इ॒दं स्व॑रि॒दमिदा॑स वा॒मम॒यं प्र॑का॒श उ॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् | हना॑व वृ॒त्रं नि॒रेहि॑ सोम ह॒विष्ट्वा॒ सन्तं॑ ह॒विषा॑ यजाम ||
idáṁ svàr idám íd āsa vāmám ayám prakāśá urv àntárikṣam hánāva vr̥tráṁ niréhi soma havíṣ ṭvā sántaṁ havíṣā yajāma
Here is light, here is beauty. Here is radiance and this wide space. Let us both kill Vṛtra. Enter, O Soma! You are the oblation; with offerings we shall worship you.
The speaker exclaims that here, in this place, there is light ('svar') and beauty ('vāmám'). This location is characterized by radiance ('prakāśaḥ') and vast space ('uru antarikṣam'). A call is made to join together to defeat 'Vṛtra' (a symbolic enemy, often representing drought or obstruction). The speaker then directly addresses Soma, urging him to enter ('nir-ehi') and proclaiming that Soma, being the oblation ('havis'), will be worshipped ('yajāma') with further offerings ('haviṣā').
Meter: Tristubh
- A. दि॒दा स्व दि॒दा स वा॒मम अय idám svàr idám ít āsa vāmám (11 syllables)
- B. ं प्रका॒श उ १ ayám prakāśáḥ urú antárikṣam (11 syllables)
- C. न्तरि॑क्षम् हना॑व वृ॒त्रं नि॒रेहि सोम hánāva vr̥trám niréhi soma (10 syllables)
- D. ह॒विष्ट्वा स॒न्तं ह॒विषा यजा म havíḥ tvā sántam havíṣā yajāma (11 syllables)
दि॒दा (idám)
this
स्व (svàr)
light, heaven
दि॒दा (idám)
this
स (ít)
indeed
वा॒मम (āsa)
it was
अय (vāmám)
lovely, beautiful
ं (ayám)
this
प्रका॒श (prakāśáḥ)
radiance, brightness
उ (urú)
wide
१ (antárikṣam)
mid-space, atmosphere
न्तरि॑क्षम् हना॑व (hánāva)
let us two kill
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vṛtra (an enemy)
नि॒रेहि (niréhi)
go forth, enter
सोम (soma)
O Soma
ह॒विष्ट्वा (havíḥ)
offering, oblation
स॒न्तं (tvā)
you
ह॒विषा (sántam)
being
यजा (havíṣā)
with offering
म (yajāma)
let us worship
Stanza 10.124.7
क॒विः क॑वि॒त्वा दि॒वि रू॒पमास॑ज॒दप्र॑भूती॒ वरु॑णो॒ निर॒पः सृ॑जत् | क्षेमं॑ कृण्वा॒ना जन॑यो॒ न सिन्ध॑व॒स्ता अ॑स्य॒ वर्णं॒ शुच॑यो भरिभ्रति ||
kavíḥ kavitvā́ diví rūpám ā́sajad áprabhūtī váruṇo nír apáḥ sr̥jat kṣémaṁ kr̥ṇvānā́ jánayo ná síndhavas tā́ asya várṇaṁ śúcayo bharibhrati
The wise one fixed his form in the sky by wisdom. Varuṇa released the waters without force. Like women bringing prosperity, the rivers carry his radiance.
The speaker describes a Sage (kavi) who, through wisdom ('kavitvā'), has established a divine form ('rūpam') in the heavens. Varuṇa, without force ('aprabhūti'), released the waters ('apaḥ'). The flowing waters ('sindhavaḥ'), like prosperous women ('kṛṇvānā janayaḥ'), are carrying and illuminating ('bharibhrati') his (Varuṇa's) splendor or color ('varṇam'). This depicts a harmonious cosmic order where divine wisdom and natural forces work together.
Meter: Jagati
- A. क॒विः कवि॒त्वा दि॒वि रू॒पमास॑ज द द kavíḥ kavitvā́ diví rūpám ā́ asajat (12 syllables)
- B. अप्र॑भूती व॒रुॊ निर अपः सृ॒जत् áprabhūtī váruṇaḥ nís apáḥ sr̥jat (12 syllables)
- C. क्षेमं कृ॒ण्वा॒ना जन॑यो न सिन्ध॑व kṣémam kr̥ṇvānā́ḥ jánayaḥ ná síndhavaḥ (12 syllables)
- D. स्ता अस्य वर्णं शुच॑यो भरिभ्रति tā́ḥ asya várṇam śúcayaḥ bharibhrati (12 syllables)
क॒विः (kavíḥ)
sage, seer
कवि॒त्वा (kavitvā́)
by wisdom
दि॒वि (diví)
in the sky
रू॒पमास॑ज (rūpám)
form, shape
द (ā́)
onto, into
द (asajat)
he fixed, he attached
अप्र॑भूती (áprabhūtī)
without force, without overcoming
व॒रुॊ (váruṇaḥ)
Varuṇa
निर (nís)
out
अपः (apáḥ)
waters
सृ॒जत् (sr̥jat)
he released
क्षेमं (kṣémam)
welfare, prosperity
कृ॒ण्वा॒ना (kr̥ṇvānā́ḥ)
making, bringing
जन॑यो (jánayaḥ)
women
न (ná)
like
सिन्ध॑व (síndhavaḥ)
rivers, streams
स्ता (tā́ḥ)
they
अस्य (asya)
his
वर्णं (várṇam)
color, splendor
शुच॑यो (śúcayaḥ)
pure, bright
भरिभ्रति (bharibhrati)
they carry, they bear
Stanza 10.124.8
ता अ॑स्य॒ ज्येष्ठ॑मिन्द्रि॒यं स॑चन्ते॒ ता ई॒मा क्षे॑ति स्व॒धया॒ मद॑न्तीः | ता ईं॒ विशो॒ न राजा॑नं वृणा॒ना बी॑भ॒त्सुवो॒ अप॑ वृ॒त्राद॑तिष्ठन् ||
tā́ asya jyéṣṭham indriyáṁ sacante tā́ īm ā́ kṣeti svadháyā mádantīḥ tā́ īṁ víśo ná rā́jānaṁ vr̥ṇānā́ bībhatsúvo ápa vr̥trā́d atiṣṭhan
They follow his greatest power, rejoicing in their divine nature. Like people choosing a king, they have turned away from Vṛtra, the abhorrent.
The speaker describes certain entities (likely feminine powers or goddesses) that follow Indra, accompanying his supreme power and vigor ('jyeṣṭham indriyam'). These beings reside with him, rejoicing in their divine nature ('svadhayā madantīḥ'). They are compared to subjects ('viśaḥ') choosing their king ('rājānam'). These entities, characterized as abhorrent ('bībhatsuvaḥ'), have turned away from Vṛtra, signifying a shift in allegiance and power away from the obstructing forces towards Indra.
Meter: Tristubh
- A. ता अस्य ज्येष्ठ स चन्ते tā́ḥ asya jyéṣṭham indriyám sacante (11 syllables)
- B. ता ईं आ क्षे स्व॒धया मद॑न्तीः tā́ḥ īm ā́ kṣeti svadháyā mádantīḥ (11 syllables)
- C. ता ईं विशो न राजा॑नं वृ॒णा॒ना tā́ḥ īm víśaḥ ná rā́jānam vr̥ṇānā́ḥ (11 syllables)
- D. बी॒भ॒त्सुवो अप वृ॒त्राद॑तिष्ठन् bībhatsúvaḥ ápa vr̥trā́t atiṣṭhan (11 syllables)
ता (tā́ḥ)
they
अस्य (asya)
his
ज्येष्ठ (jyéṣṭham)
greatest, supreme
स (indriyám)
power, vigor
चन्ते (sacante)
they follow, they accompany
ता (tā́ḥ)
they
ईं (īm)
them
आ (ā́)
in
क्षे (kṣeti)
he dwells
स्व॒धया (svadháyā)
by their own power, by nature
मद॑न्तीः (mádantīḥ)
rejoicing, exulting
ता (tā́ḥ)
they
ईं (īm)
them
विशो (víśaḥ)
people, tribes
न (ná)
like
राजा॑नं (rā́jānam)
king
वृ॒णा॒ना (vr̥ṇānā́ḥ)
choosing
बी॒भ॒त्सुवो (bībhatsúvaḥ)
abhorrent, disgusting
अप (ápa)
away
वृ॒त्राद॑तिष्ठन् (vr̥trā́t)
from Vṛtra
(atiṣṭhan)
they stood away, they opposed
Stanza 10.124.9
बी॒भ॒त्सूनां॑ स॒युजं॑ हं॒समा॑हुर॒पां दि॒व्यानां॑ स॒ख्ये चर॑न्तम् | अ॒नु॒ष्टुभ॒मनु॑ चर्चू॒र्यमा॑ण॒मिन्द्रं॒ नि चि॑क्युः क॒वयो॑ मनी॒षा ||
bībhatsū́nāṁ sayújaṁ haṁsám āhur apā́ṁ divyā́nāṁ sakhyé cárantam anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam índraṁ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́
They call him the Swan, companion of the abhorrent waters, moving in friendship with celestial waters. The sages, with wisdom, recognized Indra approaching swiftly when the Anuṣṭubh verse calls him.
The speaker describes a being called 'the Swan' (haṃsam), who is associated with the abhorrent waters but moves in friendship with the divine celestial waters. This Swan is said to be a companion or friend ('sayujam') to the pure waters. The sages ('kavayaḥ'), through their wisdom ('manīṣā'), have recognized Indra approaching with great speed ('carcūryamāṇam') when the meter 'Anuṣṭubh' calls him. This suggests Indra's responsiveness to the right invocation and his presence in the cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. बी॒भ॒त्सूनां स॒युजं हं॒समा॑हुर अ bībhatsū́nām sayújam haṃsám āhuḥ (11 syllables)
- B. पां दि॒व्यानां सख्ये चर॑न्तम् apā́m divyā́nām sakhyé cárantam (11 syllables)
- C. अ॒नु॒ष्टुभ अनु चर्चू॒र्यमा॑ण anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam (11 syllables)
- D. मिन्द्रं नि चि॒क्य क॒वयो मनी॒षा índram ní cikyuḥ kaváyaḥ manīṣā́ (11 syllables)
बी॒भ॒त्सूनां (bībhatsū́nām)
of the abhorrent ones
स॒युजं (sayújam)
companion, associate
हं॒समा॑हुर (haṃsám)
swan
अ (āhuḥ)
they call
पां (apā́m)
of the waters
दि॒व्यानां (divyā́nām)
of the celestial ones
सख्ये (sakhyé)
in friendship
चर॑न्तम् (cárantam)
moving
अ॒नु॒ष्टुभ (anuṣṭúbham)
Anuṣṭubh (a meter/verse)
अनु (ánu)
following
चर्चू॒र्यमा॑ण (carcūryámāṇam)
swiftly moving, approaching rapidly
मिन्द्रं (índram)
Indra
नि (ní)
down, upon
चि॒क्य (cikyuḥ)
they perceived, they saw
क॒वयो (kaváyaḥ)
sages, poets
मनी॒षा (manīṣā́)
by wisdom, by thought