Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.119.1
इति॒ वा इति॑ मे॒ मनो॒ गामश्वं॑ सनुया॒मिति॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
íti vā́ íti me máno gā́m áśvaṁ sanuyām íti kuvít sómasyā́pām íti
Was my mind focused on acquiring cattle and horses? Have I not drunk the Soma juice?
The speaker reflects on their past desires, questioning if their pursuit of material possessions like cows and horses was driven by having drunk Soma juice. It highlights the transformative effect of Soma, making one question their former motivations and aspirations.
Meter: Gayatri
- A. इति वै इति मे मनो íti vaí íti me mánaḥ (8 syllables)
- B. गाम अश्वं सनुयाम् इति gā́m áśvam sanuyām íti (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
इति (íti)
thus
वै (vaí)
indeed
इति (íti)
thus
मे (me)
my
मनो (mánaḥ)
mind
गाम (gā́m)
cow
अश्वं (áśvam)
horse
सनुयाम् (sanuyām)
may I obtain
इति (íti)
thus
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.2
प्र वाता॑ इव॒ दोध॑त॒ उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
prá vā́tā iva dódhata ún mā pītā́ ayaṁsata kuvít sómasyā́pām íti
Did the drafts, like strong winds, lift me up? Have I not drunk the Soma juice?
The speaker describes the intoxicating and uplifting effect of the Soma drink, comparing it to strong winds that lift them up. This feeling leads to a re-evaluation of their state, questioning if the Soma is the cause.
Meter: Gayatri
- A. प्र वाता इव दो.धत prá vā́tāḥ iva dódhataḥ (8 syllables)
- B. उ.मा मा पीता अयंसत út mā pītā́ḥ ayaṃsata (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
प्र (prá)
forward
वाता (vā́tāḥ)
winds
इव (iva)
like
दो.धत (dódhataḥ)
moving
उ.मा (út)
up
मा (mā)
me
पीता (pītā́ḥ)
drunk
अयंसत (ayaṃsata)
lifted
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.3
उन्मा॑ पी॒ता अ॑यंसत॒ रथ॒मश्वा॑ इवा॒शवः॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
ún mā pītā́ ayaṁsata rátham áśvā ivāśávaḥ kuvít sómasyā́pām íti
The drafts I drank have carried me up, like swift horses carrying a chariot. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker reiterates the powerful effect of the Soma drink, stating that it has carried them upwards, much like swift horses pulling a chariot. This simile emphasizes the exhilarating and propelling force of the Soma.
Meter: Gayatri
- A. उ.मा मा पीता अयंसत út mā pītā́ḥ ayaṃsata (8 syllables)
- B. रथं अश्वा इव आशव rátham áśvāḥ iva āśávaḥ (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
उ.मा (út)
up
मा (mā)
me
पीता (pītā́ḥ)
drunk
अयंसत (ayaṃsata)
carried
रथं (rátham)
chariot
अश्वा (áśvāḥ)
horses
इव (iva)
like
आशव (āśávaḥ)
swift
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.4
उप॑ मा म॒तिर॑स्थित वा॒श्रा पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
úpa mā matír asthita vāśrā́ putrám iva priyám kuvít sómasyā́pām íti
My thought came to me, like a cow calling to her beloved calf. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker feels their thoughts and inspirations drawing near, like a lowing cow approaching her beloved calf. This imagery suggests a deep, instinctual connection and attraction to the divine or profound ideas, possibly evoked by Soma.
Meter: Gayatri
- A. उप मा मति अस्थिता úpa mā matíḥ asthita (8 syllables)
- B. वाश्रा पुत्रं इव प्रियं vāśrā́ putrám iva priyám (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
उप (úpa)
near
मा (mā)
to me
मति (matíḥ)
thought
अस्थिता (asthita)
came
वाश्रा (vāśrā́)
lowing
पुत्रं (putrám)
calf
इव (iva)
like
प्रियं (priyám)
beloved
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.5
अ॒हं तष्टे॑व व॒न्धुरं॒ पर्य॑चामि हृ॒दा म॒तिम् | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
aháṁ táṣṭeva vandhúram páry acāmi hr̥dā́ matím kuvít sómasyā́pām íti
Like a craftsman shapes a chariot seat, I carefully shape my thought with my heart. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker describes their mastery over their own thoughts and mind, skillfully shaping their inner world like a craftsman shapes a chariot seat. This control and inner shaping are attributed to the influence of Soma.
Meter: Gayatri
- A. अहं तष्टे इव वन्धुरं ahám táṣṭā iva vandhúram (8 syllables)
- B. पर्य अचामि हृदा मतिम् pári acāmi hr̥dā́ matím (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
अहं (ahám)
I
तष्टे (táṣṭā)
craftsman
इव (iva)
like
वन्धुरं (vandhúram)
chariot seat
पर्य (pári)
around
अचामि (acāmi)
I shape
हृदा (hr̥dā́)
with the heart
मतिम् (matím)
thought
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.6
न॒हि मे॑ अक्षि॒पच्च॒नाच्छा॑न्त्सुः॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
nahí me akṣipác canā́chāntsuḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ kuvít sómasyā́pām íti
Not even a speck in the eye compares to me, nor do the five peoples count. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker asserts their superior status, stating that even the 'Five Tribes' (referring to humanity or distinct groups) cannot compare to them, not even as much as a speck of dust in the eye. This is a declaration of immense self-importance and power, enhanced by Soma.
Meter: Gayatri
- A. नहि मे अक्षि.पच्च नाच्छा nahí me akṣipát caná (8 syllables)
- B. न्त्सु पञ्च कृष्टय áchāntsuḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
नहि (nahí)
not
मे (me)
to me
अक्षि.पच्च (akṣipát)
speck in the eye
नाच्छा (caná)
even
न्त्सु (áchāntsuḥ)
count
पञ्च (páñca)
five
कृष्टय (kr̥ṣṭáyaḥ)
peoples
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.7
न॒हि मे॒ रोद॑सी उ॒भे अ॒न्यं प॒क्षं च॒न प्रति॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
nahí me ródasī ubhé anyám pakṣáṁ caná práti kuvít sómasyā́pām íti
Neither heaven nor earth together can equal even one side of me. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker declares their own power and significance to be so immense that the heavens and earth combined cannot match even a part of it. This boast reflects an inflated sense of self, a common effect attributed to potent Soma.
Meter: Gayatri
- A. नहि मे रोदसी उभे nahí me ródasī ubhé (8 syllables)
- B. अन्यं पक्षं चन प्रति anyám pakṣám caná práti (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
नहि (nahí)
not
मे (me)
of me
रोदसी (ródasī)
heavens and earth
उभे (ubhé)
both
अन्यं (anyám)
other
पक्षं (pakṣám)
side
चन (caná)
even
प्रति (práti)
towards
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.8
अ॒भि द्यां म॑हि॒ना भु॑वम॒भी॒३॒॑मां पृ॑थि॒वीं म॒हीम् | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
abhí dyā́m mahinā́ bhuvam abhīā̀mā́m pr̥thivī́m mahī́m kuvít sómasyā́pām íti
By my greatness, I have surpassed the sky, and this vast earth. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker boasts of surpassing even the heavens in their grandeur and the vast earth in their might. This hyperbolic claim of cosmic dominance is presented as a consequence of the Soma experience.
Meter: Gayatri
- A. अभि द्यां महिना भुवम abhí dyā́m mahinā́ bhuvam (8 syllables)
- B. अभि इमां पृथिवीं महीम् abhí imā́m pr̥thivī́m mahī́m (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
अभि (abhí)
beyond
द्यां (dyā́m)
sky
महिना (mahinā́)
by greatness
भुवम (bhuvam)
I have become
अभि (abhí)
beyond
इमां (imā́m)
this
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
महीम् (mahī́m)
great
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.9
हन्ता॒हं पृ॑थि॒वीमि॒मां नि द॑धानी॒ह वे॒ह वा॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
hántāhám pr̥thivī́m imā́ṁ ní dadhānīhá vehá vā kuvít sómasyā́pām íti
Indeed, I will place this earth either here or there. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker, filled with power from Soma, declares their ability to place or establish this entire earth anywhere they choose, either here or there. This signifies a feeling of absolute control and dominion over the physical world.
Meter: Gayatri
- A. हन्ता अहं पृथ्वीं इमां hánta ahám pr̥thivī́m imā́m (8 syllables)
- B. नि दधानी इह वा इह वा ní dadhāni ihá vā ihá vā (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
हन्ता (hánta)
indeed
अहं (ahám)
I
पृथ्वीं (pr̥thivī́m)
earth
इमां (imā́m)
this
नि (ní)
down
दधानी (dadhāni)
I place
इह (ihá)
here
वा (vā)
or
इह (ihá)
here
वा (vā)
or
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.10
ओ॒षमित्पृ॑थि॒वीम॒हं ज॒ङ्घना॑नी॒ह वे॒ह वा॑ | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
oṣám ít pr̥thivī́m aháṁ jaṅghánānīhá vehá vā kuvít sómasyā́pām íti
In a single moment, I will smite this earth, here or there. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker, empowered by Soma, claims they can destroy or fiercely strike the earth in a very short time, either here or there. This expresses an immense and almost destructive power, a potential outcome of consuming Soma.
Meter: Gayatri
- A. ओष.मित इत पृथ्वीं अहं oṣám ít pr̥thivī́m ahám (8 syllables)
- B. ज.घनानी इह वा इह वा jaṅghánāni ihá vā ihá vā (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
ओष.मित (oṣám)
moment
इत (ít)
indeed
पृथ्वीं (pr̥thivī́m)
earth
अहं (ahám)
I
ज.घनानी (jaṅghánāni)
will smite
इह (ihá)
here
वा (vā)
or
इह (ihá)
here
वा (vā)
or
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.11
दि॒वि मे॑ अ॒न्यः प॒क्षो॒३॒॑ऽधो अ॒न्यम॑चीकृषम् | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
diví me anyáḥ pakṣò 'dhó anyám acīkr̥ṣam kuvít sómasyā́pām íti
One part of me is in the sky, another I have made to extend below. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker expresses a sense of duality or divided presence, with one part of them in the heavens and the other extended downwards. This implies a vast, pervasive influence or consciousness, possibly induced by Soma.
Meter: Gayatri
- A. दिवि मे अन्य पक्ष diví me anyáḥ pakṣáḥ (7 syllables)
- B. अध अन्यं अचीकृषम adhás anyám acīkr̥ṣam (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
दिवि (diví)
in the sky
मे (me)
of me
अन्य (anyáḥ)
one
पक्ष (pakṣáḥ)
part
अध (adhás)
below
अन्यं (anyám)
another
अचीकृषम (acīkr̥ṣam)
I made
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.12
अ॒हम॑स्मि महाम॒हो॑ऽभिन॒भ्यमुदी॑षितः | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
ahám asmi mahāmahò 'bhinabhyám údīṣitaḥ kuvít sómasyā́pām íti
I am the greatest of the mighty, lifted up to the firmament. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker proclaims their supreme status among the mighty, having been elevated to the very firmament. This statement reflects a feeling of divine or extraordinary empowerment, attributed to the consumption of Soma.
Meter: Gayatri
- A. अहं अस्मि महामहो ahám asmi mahāmaháḥ (8 syllables)
- B. अभिनभ्यमुदी दी.त abhinabhyám údīṣitaḥ (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
अहं (ahám)
I
अस्मि (asmi)
am
महामहो (mahāmaháḥ)
greatest of the mighty
अभिनभ्यमुदी (abhinabhyám)
firmament
दी.त (údīṣitaḥ)
lifted
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus
Stanza 10.119.13
गृ॒हो या॒म्यरं॑कृतो दे॒वेभ्यो॑ हव्य॒वाह॑नः | कु॒वित्सोम॒स्यापा॒मिति॑ ||
gr̥hó yāmy áraṁkr̥to devébhyo havyavā́hanaḥ kuvít sómasyā́pām íti
I seek the abode of the worshipper, the bearer of offerings to the gods. Have I not drunk the Soma juice?
The speaker identifies themselves as seeking a dwelling, being a bearer of offerings to the gods. This suggests a role of mediator or facilitator between humans and the divine, a role amplified by the Soma ritual.
Meter: Gayatri
- A. गृहो याम्यरं कृतो gr̥háḥ yāmi áraṃkr̥taḥ (8 syllables)
- B. देवेभ्यो हव्यवाहन devébhyaḥ havyavā́hanaḥ (8 syllables)
- C. कुवित सोमस्य अपां इति kuvít sómasya ápām íti (8 syllables)
गृहो (gr̥háḥ)
abode
याम्यरं (yāmi)
I seek
कृतो (áraṃkr̥taḥ)
prepared
देवेभ्यो (devébhyaḥ)
to the gods
हव्यवाहन (havyavā́hanaḥ)
offering-bearer
कुवित (kuvít)
surely
सोमस्य (sómasya)
of Soma
अपां (ápām)
having drunk
इति (íti)
thus