Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.116.1
पिबा॒ सोमं॑ मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॒ पिबा॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे शविष्ठ | पिब॑ रा॒ये शव॑से हू॒यमा॑नः॒ पिब॒ मध्व॑स्तृ॒पदि॒न्द्रा वृ॑षस्व ||
píbā sómam mahatá indriyā́ya píbā vr̥trā́ya hántave śaviṣṭha píba rāyé śávase hūyámānaḥ píba mádhvas tr̥pád indrā́ vr̥ṣasva
Drink the Soma for great power and might, Indra! Drink, O most powerful one, to smite Vritra. Drink, O invoked one, for wealth and strength! Drink the sweet Soma, and grow powerful, Indra!
This verse is a direct invocation to Indra, the powerful deity, urging him to drink the Soma juice. The purpose of drinking this sacred offering is to empower him for his divine tasks, specifically to gain the strength needed to defeat the demon Vritra, a recurring antagonist in Vedic mythology. The stanza emphasizes Indra's might and his readiness to receive the offering when called upon, highlighting his role as a protector and a powerful warrior.
Meter: Tristubh
- A. पिबा सोमं महते इन्द्रियाय píba + sómam mahaté indriyā́ya (11 syllables)
- B. पिबा वृत्राय हन्तवे शविष्ठ píba + vr̥trā́ya hántave śaviṣṭha (11 syllables)
- C. पिब राय शवसे हूयमानः píba rāyé śávase hūyámānaḥ (11 syllables)
- D. पिब मध्वः तृपद् इन्द्र आ वृषस्व píba mádhvaḥ tr̥pát indra ā́ vr̥ṣasva (11 syllables)
पिबा (píba +)
Drink
सोमं (sómam)
Soma juice
महते (mahaté)
Great, mighty
इन्द्रियाय (indriyā́ya)
For strength and power
पिबा (píba +)
Drink
वृत्राय (vr̥trā́ya)
Against Vritra
हन्तवे (hántave)
To smite or kill
शविष्ठ (śaviṣṭha)
Most powerful
पिब (píba)
Drink
राय (rāyé)
For riches, wealth
शवसे (śávase)
For strength
हूयमानः (hūyámānaḥ)
Being invoked, called
पिब (píba)
Drink
मध्वः (mádhvaḥ)
Sweetness, meath
तृपद् (tr̥pát)
Satisfyingly, fully
इन्द्र (indra)
Indra
आ (ā́)
Towards, unto
वृषस्व (vr̥ṣasva)
Be powerful, be strong
Stanza 10.116.2
अ॒स्य पि॑ब क्षु॒मतः॒ प्रस्थि॑त॒स्येन्द्र॒ सोम॑स्य॒ वर॒मा सु॒तस्य॑ | स्व॒स्ति॒दा मन॑सा मादयस्वार्वाची॒नो रे॒वते॒ सौभ॑गाय ||
asyá piba kṣumátaḥ prásthitasyéndra sómasya váram ā́ sutásya svastidā́ mánasā mādayasvārvācīnó reváte saúbhagāya
Indra, drink this Soma, which is stimulating and ready. Drink the best of the flowing Soma. Be joyful in spirit, O bestower of well-being, and turn towards us for great fortune.
This stanza continues the invocation to Indra, asking him to partake of the Soma. It describes the Soma as potent and prepared, having been stirred and flowing. The verse expresses a desire for Indra's well-being and joy, associating him with auspiciousness and prosperity. The plea is for Indra to approach and be pleased, bringing good fortune to the devotees.
Meter: Tristubh
- A. अस्य पिब क्षुमतः प्रस्थितस्य asyá piba kṣumátaḥ prásthitasya (11 syllables)
- B. इन्द्र सोमस्य वरं आ सुतस्य índra sómasya váram ā́ sutásya (11 syllables)
- C. स्वस्तिदाः मनसा मादयस्व svastidā́ḥ mánasā mādayasva (11 syllables)
- D. अर्वाचीनः रेवते सौभगाय arvācīnáḥ reváte saúbhagāya (11 syllables)
अस्य (asyá)
Of this
पिब (piba)
Drink
क्षुमतः (kṣumátaḥ)
Stimulating, invigorating
प्रस्थितस्य (prásthitasya)
Prepared, set in motion
इन्द्र (índra)
Indra
सोमस्य (sómasya)
Of the Soma
वरं (váram)
The best, choicest
आ (ā́)
Towards
सुतस्य (sutásya)
Pressed, extracted
स्वस्तिदाः (svastidā́ḥ)
Giver of well-being
मनसा (mánasā)
With mind, in spirit
मादयस्व (mādayasva)
Be delighted, rejoice
अर्वाचीनः (arvācīnáḥ)
Turning towards, coming near
रेवते (reváte)
For wealth, prosperity
सौभगाय (saúbhagāya)
For good fortune
Stanza 10.116.3
म॒मत्तु॑ त्वा दि॒व्यः सोम॑ इन्द्र म॒मत्तु॒ यः सू॒यते॒ पार्थि॑वेषु | म॒मत्तु॒ येन॒ वरि॑वश्च॒कर्थ॑ म॒मत्तु॒ येन॑ निरि॒णासि॒ शत्रू॑न् ||
mamáttu tvā divyáḥ sóma indra mamáttu yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu mamáttu yéna várivaś cakártha mamáttu yéna niriṇā́si śátrūn
Let the divine Soma delight you, Indra! Let the Soma that is pressed among earthly beings delight you. Let that delight you by which you gave freedom, and by which you vanquished enemies!
This verse repeatedly invokes Indra to be delighted by the Soma. It describes the Soma as divine, earthly, and the means by which Indra achieved liberation and conquered his enemies. The stanza emphasizes the joyful and empowering effect of the Soma on Indra, attributing his victories and freedom to its consumption.
Meter: Tristubh
- A. ममत्तु त्वा दिव्यः सोम इन्द्र mamáttu tvā divyáḥ sómaḥ indra (11 syllables)
- B. ममत्तु यः सूयते पार्थिवे mamáttu yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu (11 syllables)
- C. ममत्तु येन वरिवः चकर्य mamáttu yéna várivaḥ cakártha (11 syllables)
- D. ममत्तु येन निरिणासि शत्रून् mamáttu yéna niriṇā́si śátrūn (11 syllables)
ममत्तु (mamáttu)
May delight, may gladden
त्वा (tvā)
You
दिव्यः (divyáḥ)
Divine, heavenly
सोम (sómaḥ)
Soma
इन्द्र (indra)
Indra
ममत्तु (mamáttu)
May delight, may gladden
यः (yáḥ)
Which
सूयते (sūyáte)
Is pressed out, extracted
पार्थिवे (pā́rthiveṣu)
Among earthly beings/things
ममत्तु (mamáttu)
May delight, may gladden
येन (yéna)
By which
वरिवः (várivaḥ)
Freedom, release
चकर्य (cakártha)
You made, you achieved
ममत्तु (mamáttu)
May delight, may gladden
येन (yéna)
By which
निरिणासि (niriṇā́si)
You conquer, you defeat
शत्रून् (śátrūn)
Enemies
Stanza 10.116.4
आ द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नो या॒त्विन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॑भ्यां॒ परि॑षिक्त॒मन्धः॑ | गव्या सु॒तस्य॒ प्रभृ॑तस्य॒ मध्वः॑ स॒त्रा खेदा॑मरुश॒हा वृ॑षस्व ||
ā́ dvibárhā aminó yātv índro vŕ̥ṣā háribhyām páriṣiktam ándhaḥ gávy ā́ sutásya prábhr̥tasya mádhvaḥ satrā́ khédām aruśahā́ vr̥ṣasva
Let Indra, the strong, the impetuous, come with his bay horses to the poured and milk-mixed Soma-juice. With the pressed sweet juice, be satisfied, and strike down the enemies, O Indra!
This stanza calls upon Indra to approach, describing him as powerful and swift, accompanied by his bay horses. The offering is Soma that has been prepared with milk and is presented. The verse asks Indra to be satisfied and to unleash his mighty strength, specifically his thunderbolt, against his adversaries.
Meter: Tristubh
- A. आ द्विर्बह् अमिनः यातु इन्द्रः ā́ dvibárhāḥ amináḥ yātu índraḥ (11 syllables)
- B. वृषा हरिभ्यां परिसिक्तं अन्धः vŕ̥ṣā háribhyām páriṣiktam ándhaḥ (11 syllables)
- C. गवि आ सुतस्य प्रभूतस्य मध्वः gávi ā́ sutásya prábhr̥tasya mádhvaḥ (11 syllables)
- D. सत्रा खेदां अरुशहा आ वृषस्व satrā́ khédām aruśahā́ ā́ vr̥ṣasva (11 syllables)
आ (ā́)
Towards
द्विर्बह् (dvibárhāḥ)
Doubly strong
अमिनः (amináḥ)
Impetuous, unrestrained
यातु (yātu)
May come, may approach
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
वृषा (vŕ̥ṣā)
Bull, strong
हरिभ्यां (háribhyām)
With the two bay horses
परिसिक्तं (páriṣiktam)
Sprinkled, consecrated
अन्धः (ándhaḥ)
Soma-juice, exhilarating drink
गवि (gávi)
In milk
आ (ā́)
Towards
सुतस्य (sutásya)
Pressed, extracted
प्रभूतस्य (prábhr̥tasya)
Presented, offered
मध्वः (mádhvaḥ)
Sweetness, meath
सत्रा (satrā́)
Always, continuously
खेदां (khédām)
To be satiated, pleased
अरुशहा (aruśahā́)
Foe-destroyer
आ (ā́)
Towards
वृषस्व (vr̥ṣasva)
Be powerful, strike
Stanza 10.116.5
नि ति॒ग्मानि॑ भ्रा॒शय॒न्भ्राश्या॒न्यव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूना॑म् | उ॒ग्राय॑ ते॒ सहो॒ बलं॑ ददामि प्र॒तीत्या॒ शत्रू॑न्विग॒देषु॑ वृश्च ||
ní tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śyāny áva sthirā́ tanuhi yātujū́nām ugrā́ya te sáho bálaṁ dadāmi pratī́tyā śátrūn vigadéṣu vr̥śca
Strike down the sharp and blazing weapons, and the strongholds of the demon-followers! We give you strength and power, O mighty one, to overcome enemies in battle!
This verse directs Indra to strike down and scatter the enemies. It describes the enemies' weapons as sharp and blazing, and their strongholds as being destroyed. The stanza is a powerful prayer for Indra to unleash his might, for which the devotees offer him strength and power, enabling him to defeat all foes.
Meter: Tristubh
- A. नि तिग्मानि भ्राशयन् भ्राश्यानि ní tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śyāni (11 syllables)
- B. अव स्थिरा तनुहि यातुजूनां áva sthirā́ tanuhi yātujū́nām (11 syllables)
- C. उग्रा ते सहः बलं ददामि ugrā́ya te sáhaḥ bálam dadāmi (11 syllables)
- D. प्रतीत्य शत्रून् विगदेषु वृश्च pratī́tya + śátrūn vigadéṣu vr̥śca (11 syllables)
नि (ní)
Down
तिग्मानि (tigmā́ni)
Sharp
भ्राशयन् (bhrāśáyan)
Making shine, causing to flash
भ्राश्यानि (bhrā́śyāni)
Flashing, brilliant
अव (áva)
Down
स्थिरा (sthirā́)
Strong, firm
तनुहि (tanuhi)
Stretch out, extend
यातुजूनां (yātujū́nām)
Of the demon-followers, sorcerers
उग्रा (ugrā́ya)
To the fierce, mighty one
ते (te)
To you
सहः (sáhaḥ)
Strength
बलं (bálam)
Power, might
ददामि (dadāmi)
I give
प्रतीत्य (pratī́tya +)
Meeting, confronting
शत्रून् (śátrūn)
Enemies
विगदेषु (vigadéṣu)
In battles, in conflicts
वृश्च (vr̥śca)
Cut, slay
Stanza 10.116.6
व्य१॒॑र्य इ॑न्द्र तनुहि॒ श्रवां॒स्योजः॑ स्थि॒रेव॒ धन्व॑नो॒ऽभिमा॑तीः | अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधा॒नः सहो॑भि॒रनि॑भृष्टस्त॒न्वं॑ वावृधस्व ||
vy àryá indra tanuhi śrávāṁsy ója sthiréva dhánvano 'bhímātīḥ asmadryàg vāvr̥dhānáḥ sáhobhir ánibhr̥ṣṭas tanvàṁ vāvr̥dhasva
Extend your fame and glory, Indra, like the strength of an archer aiming his bow. Growing stronger with your might, never defeated, continue to increase your power!
This verse praises Indra's ability to extend fame and might, comparing his power to that of an archer. It describes Indra as growing stronger with his powers and encourages him to continue to increase his strength, emphasizing his undefeated nature. The verse highlights Indra's enduring glory and immense power.
Meter: Tristubh
- A. व्य अर्यः इन्द्र तनुहि श्रवांसि ví aryáḥ indra tanuhi śrávāṃsi (11 syllables)
- B. ओजः स्थिरा इव धनवनः अभिमातीः ójaḥ sthirā́ iva dhánvanaḥ abhímātīḥ (11 syllables)
- C. अस्मद्र्यग् वावृधानः सहोभिः asmadryàk vāvr̥dhānáḥ sáhobhiḥ (11 syllables)
- D. अनिभ्रष्टः तन्वं वावृधस्व ánibhr̥ṣṭaḥ tanvàm vāvr̥dhasva (11 syllables)
व्य (ví)
Away, widely
अर्यः (aryáḥ)
Of the devotee, of the worshipper
इन्द्र (indra)
Indra
तनुहि (tanuhi)
Extend, spread
श्रवांसि (śrávāṃsi)
Fame, glory
ओजः (ójaḥ)
Might, vigor
स्थिरा (sthirā́)
Firm, steady
इव (iva)
Like
धनवनः (dhánvanaḥ)
Of the bow
अभिमातीः (abhímātīḥ)
Foes, enemies
अस्मद्र्यग् (asmadryàk)
Turning towards us, on our side
वावृधानः (vāvr̥dhānáḥ)
Having grown strong
सहोभिः (sáhobhiḥ)
With strengths
अनिभ्रष्टः (ánibhr̥ṣṭaḥ)
Never defeated, unweakened
तन्वं (tanvàm)
Body, self
वावृधस्व (vāvr̥dhasva)
Grow, increase
Stanza 10.116.7
इ॒दं ह॒विर्म॑घव॒न्तुभ्यं॑ रा॒तं प्रति॑ सम्रा॒ळहृ॑णानो गृभाय | तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्यं॑ प॒क्वो॒३॒॑ऽद्धी॑न्द्र॒ पिब॑ च॒ प्रस्थि॑तस्य ||
idáṁ havír maghavan túbhyaṁ rātám práti samrāḷ áhr̥ṇāno gr̥bhāya túbhyaṁ sutó maghavan túbhyam pakvò 'ddhīā̀ndra píba ca prásthitasya
This oblation is given to you, Indra, the wealthy one! Accept it, O Supreme Ruler, without anger. The Soma is pressed and prepared for you, O Maghavan. Indra, eat and drink the prepared juice!
This verse is an offering to Indra, presenting him with this oblation (havis). The devotees ask him to accept it willingly, addressing him as the 'Supreme Ruler' and 'Maghavan' (wealthy one). They assure him that the Soma is prepared and ready for him. The stanza concludes with a plea for Indra to eat and drink, and for the wishes of the sacrificer to be fulfilled.
Meter: Tristubh
- A. इदं हविः मघवन् तुभ्यं रातं idám havíḥ maghavan túbhyam rātám (11 syllables)
- B. प्रति सम्राळ अहृणानः गृभाय práti samrāṭ áhr̥ṇānaḥ gr̥bhāya (11 syllables)
- C. तुभ्यं सुतः मघवन् तुभ्यं पक्वः túbhyam sutáḥ maghavan túbhyam pakváḥ (11 syllables)
- D. अद्धि इन्द्र पिब च प्रस्थितस्य addhí indra píba ca prásthitasya (11 syllables)
इदं (idám)
This
हविः (havíḥ)
Oblation, offering
मघवन् (maghavan)
Wealthy one, bestower of riches
तुभ्यं (túbhyam)
For you
रातं (rātám)
Given, presented
प्रति (práti)
Towards, in response
सम्राळ (samrāṭ)
Supreme ruler, emperor
अहृणानः (áhr̥ṇānaḥ)
Not displeased, not angry
गृभाय (gr̥bhāya)
Accept, seize
तुभ्यं (túbhyam)
For you
सुतः (sutáḥ)
Pressed, extracted
मघवन् (maghavan)
Wealthy one, bestower of riches
तुभ्यं (túbhyam)
For you
पक्वः (pakváḥ)
Ripened, prepared
अद्धि (addhí)
Eat
इन्द्र (indra)
Indra
पिब (píba)
Drink
च (ca)
And
प्रस्थितस्य (prásthitasya)
Prepared, ready
Stanza 10.116.8
अ॒द्धीदि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑ते॒मा ह॒वींषि॒ चनो॑ दधिष्व पच॒तोत सोम॑म् | प्रय॑स्वन्तः॒ प्रति॑ हर्यामसि त्वा स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः॑ ||
addhī́d indra prásthitemā́ havī́ṁṣi cáno dadhiṣva pacatótá sómam práyasvantaḥ práti haryāmasi tvā satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ
Indra, eat these oblations that have come forth, and the prepared Soma! We welcome you with offerings. May your wishes be satisfied, O sacrificer!
This verse continues the address to Indra, urging him to consume the offered oblations and Soma. It specifies that the offerings are ready ('pacatah') and the Soma is prepared. The devotees express their intention to welcome Indra with hospitality ('prayasvantah') and affirm their desire to please him. The stanza concludes with a prayer that the wishes of the sacrificer may be realized.
Meter: Tristubh
- A. अद्धि इत् इन्द्र प्रस्थिता इमा हवींषि addhí ít indra prásthitā imā́ havī́ṃṣi (11 syllables)
- B. चनो दधिष्व पचतो उत सोमम् cánaḥ dadhiṣva pacatā́ utá sómam (11 syllables)
- C. प्रयस्वन्तः प्रति हर्यामसि त्वा práyasvantaḥ práti haryāmasi tvā (11 syllables)
- D. सत्याः सन्तु यजमानस्य कामाः satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ (11 syllables)
अद्धि (addhí)
Eat
इत् (ít)
Indeed
इन्द्र (indra)
Indra
प्रस्थिता (prásthitā)
Set forth, prepared
इमा (imā́)
These
हवींषि (havī́ṃṣi)
Oblations, offerings
चनो (cánaḥ)
Pleasure, delight
दधिष्व (dadhiṣva)
Take, accept
पचतो (pacatā́)
Cooked, prepared
उत (utá)
And
सोमम् (sómam)
Soma
प्रयस्वन्तः (práyasvantaḥ)
With offerings, with food
प्रति (práti)
Towards
हर्यामसि (haryāmasi)
We welcome, we desire
त्वा (tvā)
You
सत्याः (satyā́ḥ)
True, real
सन्तु (santu)
May be
यजमानस्य (yájamānasya)
Of the sacrificer
कामाः (kā́māḥ)
Wishes, desires
Stanza 10.116.9
प्रेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ सुवच॒स्यामि॑यर्मि॒ सिन्धा॑विव॒ प्रेर॑यं॒ नाव॑म॒र्कैः | अया॑ इव॒ परि॑ चरन्ति दे॒वा ये अ॒स्मभ्यं॑ धन॒दा उ॒द्भिद॑श्च ||
préndrāgníbhyāṁ suvacasyā́m iyarmi síndhāv iva prérayaṁ nā́vam arkaíḥ áyā iva pári caranti devā́ yé asmábhyaṁ dhanadā́ udbhídaś ca
I send sweet speech to Indra and Agni, propelling it with hymns like a boat through the waters. The Gods approach, like streams, who are the givers and bestowers of wealth to us.
This verse is a poetic expression of sending prayers and praises. The speaker is sending sweet speech ('suvacasyām') to Indra and Agni, comparing the act to speeding a boat through water with hymns ('arkaih'). The verse then describes the Gods as moving around the speaker, like currents, appearing as sources and bestowers of riches.
Meter: Tristubh
- A. प्रे इन्द्राग्निभ्यां सुवचस्यां इयर्मि prá indrāgníbhyām suvacasyā́m iyarmi (11 syllables)
- B. सिन्धौ इव प्रे ईरयं नावं अर्कैः síndhau iva prá īrayam nā́vam arkaíḥ (11 syllables)
- C. अया इव परि चरन्ति देवाः áyāḥ iva pári caranti devā́ḥ (11 syllables)
- D. ये अस्मभ्यं धनदाः उद्भिदः च yé asmábhyam dhanadā́ḥ udbhídaḥ ca (11 syllables)
प्रे (prá)
Forward
इन्द्राग्निभ्यां (indrāgníbhyām)
To Indra and Agni
सुवचस्यां (suvacasyā́m)
Sweet speech, good words
इयर्मि (iyarmi)
I send, I cast
सिन्धौ (síndhau)
In the river, in the stream
इव (iva)
Like
प्रे (prá)
Forward
ईरयं (īrayam)
Causing to move, propelling
नावं (nā́vam)
Boat
अर्कैः (arkaíḥ)
With hymns, with praises
अया (áyāḥ)
Streams, currents
इव (iva)
Like
परि (pári)
Around
चरन्ति (caranti)
They move, they go
देवाः (devā́ḥ)
Gods
ये (yé)
Who
अस्मभ्यं (asmábhyam)
To us
धनदाः (dhanadā́ḥ)
Givers of wealth
उद्भिदः (udbhídaḥ)
Bestowers, suppliers
च (ca)
And