Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.112.1
इन्द्र॒ पिब॑ प्रतिका॒मं सु॒तस्य॑ प्रातःसा॒वस्तव॒ हि पू॒र्वपी॑तिः | हर्ष॑स्व॒ हन्त॑वे शूर॒ शत्रू॑नु॒क्थेभि॑ष्टे वी॒र्या॒३॒॑ प्र ब्र॑वाम ||
índra píba pratikāmáṁ sutásya prātaḥsāvás táva hí pūrvápītiḥ hárṣasva hántave śūra śátrūn ukthébhiṣ ṭe vīryāā̀ prá bravāma
Indra, drink the pressed juice to your heart's content! Indeed, the morning offering is your first drink. Rejoice, O Hero, so you can slay the enemies! With our hymns, we will proclaim your heroic deeds.
This stanza is a direct invocation to Indra, the king of the gods, urging him to drink the Soma juice, especially the morning offering. The speaker emphasizes that Indra's first drink is this early morning libation. They encourage Indra to rejoice, as this will empower him to defeat their enemies, and in return, the singers promise to praise his mighty deeds with their hymns.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र पिब प्रतिकामां सुतस्य índra píba pratikāmám sutásya (11 syllables)
- B. प्रातःसावस्तव हि पू- पूर्वपीतिः prātaḥsāváḥ táva hí pūrvápītiḥ (11 syllables)
- C. हर्षस्व हन्तवे शूर शत्रून् hárṣasva hántave śūra śátrūn (11 syllables)
- D. उक्थेभिष्टे वीर्या प्र ब्रवाम ukthébhiḥ te vīryā̀ prá bravāma (11 syllables)
इन्द्र (índra)
King of the gods, a prominent deity in the Rigveda, associated with thunder, lightning, and strength.
पिब (píba)
Drink!
प्रतिकामां (pratikāmám)
As much as you desire, to your liking.
सुतस्य (sutásya)
Of the pressed (Soma juice).
प्रातःसावस्तव (prātaḥsāváḥ)
The morning pressing (of Soma).
हि (táva)
Your.
पू- (hí)
Indeed, certainly.
पूर्वपीतिः (pūrvápītiḥ)
First drinking, first draught.
हर्षस्व (hárṣasva)
Rejoice! Be glad!
हन्तवे (hántave)
To kill, to slay.
शूर (śūra)
Hero, brave one.
शत्रून् (śátrūn)
Enemies.
उक्थेभिष्टे (ukthébhiḥ)
With hymns, with praises.
वीर्या (te)
Your.
प्र (vīryā̀)
Heroic deeds, mighty exploits.
ब्रवाम (prá)
Forward, forth.
(bravāma)
Let us speak, let us proclaim.
Stanza 10.112.2
यस्ते॒ रथो॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒नेन्द्र॒ तेन॑ सोम॒पेया॑य याहि | तूय॒मा ते॒ हर॑यः॒ प्र द्र॑वन्तु॒ येभि॒र्यासि॒ वृष॑भि॒र्मन्द॑मानः ||
yás te rátho mánaso jávīyān éndra téna somapéyāya yāhi tū́yam ā́ te hárayaḥ prá dravantu yébhir yā́si vŕ̥ṣabhir mándamānaḥ
Your chariot, Indra, is swifter than the mind. Come swiftly with it for the Soma-drink! May your horses run fast, with which you come, delighted.
The speaker addresses Indra, highlighting the incredible speed of his chariot, which surpasses even the speed of thought. They invite him to approach and drink the Soma with this swift chariot. The stanza further invokes Indra's magnificent, fast-moving horses, urging them to hasten forward to where Indra is being celebrated and delighted.
Meter: Tristubh
- A. य ते रथ मनसो जवीयान् yáḥ te ráthaḥ mánasaḥ jávīyān (11 syllables)
- B. आ इन्द्र तेन सोमपेयाय याहि ā́ indra téna somapéyāya yāhi (11 syllables)
- C. तूयम् आ ते हरयः प्र द्रवन्तु tū́yam ā́ te hárayaḥ prá dravantu (11 syllables)
- D. येभिः यासि वृषभिः मन्दमानः yébhiḥ yā́si vŕ̥ṣabhiḥ mándamānaḥ (11 syllables)
य (yáḥ)
Which, that.
ते (te)
Your.
रथ (ráthaḥ)
Chariot.
मनसो (mánasaḥ)
Than the mind.
जवीयान् (jávīyān)
Swifter, faster.
आ (ā́)
Forward, onward.
इन्द्र (indra)
O Indra.
तेन (téna)
With that (chariot).
सोमपेयाय (somapéyāya)
For drinking Soma.
याहि (yāhi)
Come!
तूयम् (tū́yam)
Quickly, swiftly.
आ (ā́)
Forward, onward.
ते (te)
Your.
हरयः (hárayaḥ)
Horses (specifically bay-colored).
प्र (prá)
Forward, forth.
द्रवन्तु (dravantu)
Let them run!
येभिः (yébhiḥ)
With which.
यासि (yā́si)
You go, you come.
वृषभिः (vŕ̥ṣabhiḥ)
With bulls, with strong ones (referring to horses).
मन्दमानः (mándamānaḥ)
Rejoicing, delighting.
Stanza 10.112.3
हरि॑त्वता॒ वर्च॑सा॒ सूर्य॑स्य॒ श्रेष्ठै॑ रू॒पैस्त॒न्वं॑ स्पर्शयस्व | अ॒स्माभि॑रिन्द्र॒ सखि॑भिर्हुवा॒नः स॑ध्रीची॒नो मा॑दयस्वा नि॒षद्य॑ ||
háritvatā várcasā sū́ryasya śréṣṭhai rūpaís tanvàṁ sparśayasva asmā́bhir indra sákhibhir huvānáḥ sadhrīcīnó mādayasvā niṣádya
Adorn yourself with golden radiance and the sun's splendor, with the best forms. Indra, invited by us, your friends, come and rejoice with us, seated.
The hymn instructs Indra to adorn himself with the brilliant colors and radiant appearance of the sun. It specifically tells him to 'touch' or 'adorn' his form with the best of appearances. The plea is extended from the singers to Indra, inviting him to join them with their friends, and asking him to be seated joyfully among them.
Meter: Tristubh
- A. हरित्वता वर्चस सूर्यस्य háritvatā várcasā sū́ryasya (11 syllables)
- B. श्रेष्ठै रूपैस्त तन्वं स्पर्शयस्व śréṣṭhaiḥ rūpaíḥ tanvàm sparśayasva (11 syllables)
- C. अस्माभिः इन्द्र सखिभिः हुवानः asmā́bhiḥ indra sákhibhiḥ huvānáḥ (11 syllables)
- D. सध्रीचीनो निषद्य sadhrīcīnáḥ mādayasva + niṣádya (11 syllables)
हरित्वता (háritvatā)
With golden color, with brightness.
वर्चस (várcasā)
With radiance, with splendor.
सूर्यस्य (sū́ryasya)
Of the sun.
श्रेष्ठै (śréṣṭhaiḥ)
With the best, with the most excellent.
रूपैस्त (rūpaíḥ)
With forms, with appearances.
तन्वं (tanvàm)
Body, form.
स्पर्शयस्व (sparśayasva)
Adorn yourself, make touch.
अस्माभिः (asmā́bhiḥ)
By us.
इन्द्र (indra)
O Indra.
सखिभिः (sákhibhiḥ)
With friends.
हुवानः (huvānáḥ)
Being called, invited.
सध्रीचीनो (sadhrīcīnáḥ)
Together, associated with.
(mādayasva +)
निषद्य (niṣádya)
Having sat down, seated.
Stanza 10.112.4
यस्य॒ त्यत्ते॑ महि॒मानं॒ मदे॑ष्वि॒मे म॒ही रोद॑सी॒ नावि॑विक्ताम् | तदोक॒ आ हरि॑भिरिन्द्र यु॒क्तैः प्रि॒येभि॑र्याहि प्रि॒यमन्न॒मच्छ॑ ||
yásya tyát te mahimā́nam mádeṣv imé mahī́ ródasī nā́viviktām tád óka ā́ háribhir indra yuktaíḥ priyébhir yāhi priyám ánnam ácha
Your greatness, Indra, is so immense that even these two great worlds could not contain it during your exhilarations. Come now with your dear, harnessed horses to our home for the beloved food.
This stanza speaks of Indra's immense greatness and power, suggesting that even the vast sky and earth cannot fully contain his glory, especially when he is in a state of exhilaration. The singers then invite Indra to come swiftly with his beloved, powerful horses, which are yoked and ready, to their dwelling place to partake in the desirable food offered.
Meter: Tristubh
- A. यस्य त्यत्ते महिमा नमदेष्विमे मही yásya tyát te mahimā́nam mádeṣu (11 syllables)
- B. रोदसी नाविविक्ताम् तदोक आ हरिभिरिन्द्र imé mahī́ ródasī ná áviviktām (11 syllables)
- C. युक्तैः प्रियभिर्याहि प्रियम् अन्नमच्छ tát ókaḥ ā́ háribhiḥ indra yuktaíḥ (11 syllables)
- D. priyébhiḥ yāhi priyám ánnam ácha (11 syllables)
यस्य (yásya)
Whose, of whom.
त्यत्ते (tyát)
That.
महिमा (te)
Your.
नमदेष्विमे (mahimā́nam)
Greatness, majesty.
मही (mádeṣu)
In exhilarations, in joys.
रोदसी (imé)
These two.
नाविविक्ताम् (mahī́)
Great.
तदोक (ródasī)
Heaven and earth (dual).
आ (ná)
Not.
हरिभिरिन्द्र (áviviktām)
Did not encompass, did not contain.
युक्तैः (tát)
That.
प्रियभिर्याहि (ókaḥ)
Abode, dwelling.
प्रियम् (ā́)
To, towards.
अन्नमच्छ (háribhiḥ)
With the bay horses.
(indra)
O Indra.
(yuktaíḥ)
Having been yoked, harnessed.
(priyébhiḥ)
With beloved ones.
(yāhi)
Come!
(priyám)
Beloved, dear.
(ánnam)
Food.
(ácha)
Towards, to.
Stanza 10.112.5
यस्य॒ शश्व॑त्पपि॒वाँ इ॑न्द्र॒ शत्रू॑ननानुकृ॒त्या रण्या॑ च॒कर्थ॑ | स ते॒ पुरं॑धिं॒ तवि॑षीमियर्ति॒ स ते॒ मदा॑य सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमः॑ ||
yásya śáśvat papivā́m̐ indra śátrūn anānukr̥tyā́ ráṇyā cakártha sá te púraṁdhiṁ táviṣīm iyarti sá te mádāya sutá indra sómaḥ
You, Indra, who always drink, have fought enemies without equal. This strength comes to you. The pressed Soma, Indra, comes to your joy.
This verse praises Indra's consistent victory over his enemies, emphasizing that he, having always drunk Soma, has fought battles with unmatched ferocity. It states that this very Soma, which he continually consumes, fuels his power and drives his immense strength. The stanza concludes by saying that the Soma, which has been pressed for him, brings him joy and invigorates him.
Meter: Tristubh
- A. यस्य शश्वत् पपिवाँ सोमः शत्रून् yásya śáśvat papivā́n indra śátrūn (11 syllables)
- B. अनानुकृत्या रण्या चकर्थ anānukr̥tyā́ ráṇyā cakártha (11 syllables)
- C. ते मदाय पुरंघि तविषीमियर्ति स sá te púraṃdhim táviṣīm iyarti (11 syllables)
- D. ते मदाय सुतः इन्द्र सोमः sá te mádāya sutáḥ indra sómaḥ (11 syllables)
यस्य (yásya)
Whose, of whom.
शश्वत् (śáśvat)
Always, constantly.
पपिवाँ (papivā́n)
Having drunk.
सोमः (indra)
O Indra.
शत्रून् (śátrūn)
Enemies.
अनानुकृत्या (anānukr̥tyā́)
Without imitation, unequalled.
रण्या (ráṇyā)
In battle, in conflict.
चकर्थ (cakártha)
You have made, you have done.
ते (sá)
That.
मदाय (te)
For you, to you.
पुरंघि (púraṃdhim)
Firmness, strength, protection.
तविषीमियर्ति (táviṣīm)
Might, power, vigor.
स (iyarti)
Moves, goes, flows.
ते (sá)
That.
मदाय (te)
For you, to you.
सुतः (mádāya)
For joy, for delight.
इन्द्र (sutáḥ)
Pressed (Soma).
सोमः (indra)
O Indra.
(sómaḥ)
Soma (the ritual drink).
Stanza 10.112.6
इ॒दं ते॒ पात्रं॒ सन॑वित्तमिन्द्र॒ पिबा॒ सोम॑मे॒ना श॑तक्रतो | पू॒र्ण आ॑हा॒वो म॑दि॒रस्य॒ मध्वो॒ यं विश्व॒ इद॑भि॒हर्य॑न्ति दे॒वाः ||
idáṁ te pā́traṁ sánavittam indra píbā sómam enā́ śatakrato pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo yáṁ víśva íd abhiháryanti devā́ḥ
This cup is found for you, Indra. Drink the Soma from it, O hundred-powered one! The intoxicating, delightful Soma-juice is full, which all the gods desire.
The speaker presents Indra with a Soma cup, stating that it has been found or prepared for him since ancient times. They urge Indra, identified by his epithet 'Śatakratu' (meaning 'hundred-witted' or 'possessing hundred powers'), to drink the Soma from this vessel. The hymn emphasizes that this cup is full of intoxicating, delightful mead, which is cherished and desired by all the gods.
Meter: Tristubh
- A. इदं ते पात्रं सनवित्तमिन्द्र पिबा idám te pā́tram sánavittam indra (11 syllables)
- B. शतक्रतो पू- र्ण píba + sómam enā́ śatakrato (10 syllables)
- C. आहावो मदि- रस्य मध्वः pūrṇáḥ āhāváḥ madirásya mádhvaḥ (11 syllables)
- D. यं विशे- दित् अभिहर्यन्ति देवाः yám víśve ít abhiháryanti devā́ḥ (11 syllables)
इदं (idám)
This.
ते (te)
Your.
पात्रं (pā́tram)
Cup, vessel.
सनवित्तमिन्द्र (sánavittam)
Found, discovered, anciently obtained.
पिबा (indra)
O Indra.
(píba +)
शतक्रतो (sómam)
Soma (the ritual drink).
पू- (enā́)
From this (cup).
र्ण (śatakrato)
O hundred-powered one! (epithet of Indra).
आहावो (pūrṇáḥ)
Filled.
मदि- (āhāváḥ)
Vessel, beaker.
रस्य (madirásya)
Of the intoxicating, of the joyous.
मध्वः (mádhvaḥ)
Of the sweet drink, of the mead.
यं (yám)
Which.
विशे- (víśve)
All.
दित् (ít)
Indeed.
अभिहर्यन्ति (abhiháryanti)
Desire, long for, are attracted to.
देवाः (devā́ḥ)
The gods.
Stanza 10.112.7
वि हि त्वामि॑न्द्र पुरु॒धा जना॑सो हि॒तप्र॑यसो वृषभ॒ ह्वय॑न्ते | अ॒स्माकं॑ ते॒ मधु॑मत्तमानी॒मा भु॑व॒न्त्सव॑ना॒ तेषु॑ हर्य ||
ví hí tvā́m indra purudhā́ jánāso hitáprayaso vr̥ṣabha hváyante asmā́kaṁ te mádhumattamānīmā́ bhuvan sávanā téṣu harya
Indeed, O Indra, many people are calling you from different places with offerings. O Bull, O friend of friends, be aware! These Soma offerings of ours are very sweet for you; enjoy them!
The people are calling out to Indra from various places, offering him hospitality and showing their devotion. The speaker highlights that Indra is seen as a powerful bull ('vrishabha') and a leader among his companions. They declare that these Soma offerings prepared by them are extremely sweet and delightful for Indra, and they urge him to enjoy them, emphasizing that the offerings are specifically for him.
Meter: Tristubh
- A. वि हि त्वामि इन्द्र पुरुधा जनसो ví hí tvā́m indra purudhā́ jánāsaḥ (11 syllables)
- B. हितप्रयसो वृषभ ह्वयन्ते hitáprayasaḥ vr̥ṣabha hváyante (11 syllables)
- C. अस्माकं ते मधुमतमाना asmā́kam te mádhumattamāni (11 syllables)
- D. इमा भुवन्त्सव ना तेषु हर्य imā́ bhuvan sávanā téṣu harya (11 syllables)
वि (ví)
Apart, widely.
हि (hí)
Indeed, certainly.
त्वामि (tvā́m)
You.
इन्द्र (indra)
O Indra.
पुरुधा (purudhā́)
In many ways, in many places.
जनसो (jánāsaḥ)
People, men.
हितप्रयसो (hitáprayasaḥ)
Having prepared offerings, with offerings ready.
वृषभ (vr̥ṣabha)
Bull, strong one (epithet of Indra).
ह्वयन्ते (hváyante)
They call, they invite.
अस्माकं (asmā́kam)
Our.
ते (te)
For you.
मधुमतमाना (mádhumattamāni)
The sweetest.
इमा (imā́)
These.
भुवन्त्सव (bhuvan)
May they be, let them become.
ना (sávanā)
Pressings (of Soma), libations.
तेषु (téṣu)
In them.
हर्य (harya)
Enjoy!, Delight in!
Stanza 10.112.8
प्र त॑ इन्द्र पू॒र्व्याणि॒ प्र नू॒नं वी॒र्या॑ वोचं प्रथ॒मा कृ॒तानि॑ | स॒ती॒नम॑न्युरश्रथायो॒ अद्रिं॑ सुवेद॒नाम॑कृणो॒र्ब्रह्म॑णे॒ गाम् ||
prá ta indra pūrvyā́ṇi prá nūnáṁ vīryāā̀ vocam prathamā́ kr̥tā́ni satīnámanyur aśrathāyo ádriṁ suvedanā́m akr̥ṇor bráhmaṇe gā́m
I will speak of your past deeds, Indra, and now your new heroic acts, the first ones accomplished. You, in anger, broke open the mountain and made the path to the cow clear for the Brahman.
The speaker declares they will proclaim Indra's past glorious deeds and his newly accomplished heroic feats. They describe how Indra, in his righteous anger, broke open the mountain (likely referring to the legend of Indra releasing the waters or cows), thereby making the path clear for the Brahman (priest) to obtain the cattle. This implies Indra's intervention was crucial for the prosperity and well-being enabled by the Brahman's actions.
Meter: Tristubh
- A. प्र ते इन्द्र पूर्व्या प्र नू prá te indra pūrvyā́ṇi prá nūnám (11 syllables)
- B. वीर्या वोचं प्रथमानि vīryā̀ vocam prathamā́ kr̥tā́ni (11 syllables)
- C. कृतानि सतीनम- न- satīnámanyuḥ aśrathāyaḥ ádrim (11 syllables)
- D. अश्रथायो अद्रिं सुवे- दनाम- suvedanā́m akr̥ṇoḥ bráhmaṇe gā́m (11 syllables)
प्र (prá)
Forward, forth.
ते (te)
Your.
इन्द्र (indra)
O Indra.
पूर्व्या (pūrvyā́ṇi)
Ancient, former.
प्र (prá)
Forward, forth.
नू (nūnám)
Now, presently.
(vīryā̀)
वीर्या (vocam)
Let me speak, I proclaim.
वोचं (prathamā́)
First.
प्रथमानि (kr̥tā́ni)
Accomplished, done.
कृतानि (satīnámanyuḥ)
With true anger, with genuine wrath.
सतीनम- (aśrathāyaḥ)
You loosened, you broke open.
न- (ádrim)
Mountain.
अश्रथायो (suvedanā́m)
Well-found, easy to find.
अद्रिं (akr̥ṇoḥ)
You made.
सुवे- (bráhmaṇe)
For the Brahman (priest).
दनाम- (gā́m)
Cow.
Stanza 10.112.9
नि षु सी॑द गणपते ग॒णेषु॒ त्वामा॑हु॒र्विप्र॑तमं कवी॒नाम् | न ऋ॒ते त्वत्क्रि॑यते॒ किं च॒नारे म॒हाम॒र्कं म॑घवञ्चि॒त्रम॑र्च ||
ní ṣú sīda gaṇapate gaṇéṣu tvā́m āhur vípratamaṁ kavīnā́m ná r̥té tvát kriyate kíṁ canā́ré mahā́m arkám maghavañ citrám arca
Sit among the assemblies, O Lord of hosts! They call you the wisest of the wise. Nothing is done without you. O wealthy and wondrous Maghavan, accept this great hymn!
This verse addresses Indra, referred to as 'Ganapati' (Lord of hosts or assemblies), and invites him to sit among the assembled people. He is praised as the most excellent seer among all wise ones. The stanza emphasizes that nothing can be accomplished without him, even at a distance. The speaker then praises Indra as 'Maghavan' (the wealthy one) and asks him to accept their magnificent and wondrous hymn.
Meter: Tristubh
- A. नि षु सीद गणपते गणेषु ní sú sīda gaṇapate gaṇéṣu (11 syllables)
- B. त्वामाहुर्वि- प्रतमं कवीनाम् न tvā́m āhuḥ vípratamam kavīnā́m (11 syllables)
- C. ऋते त्वत्क्रि- यते किं चनारे म- हाम- ná r̥té tvát kriyate kím caná āré (11 syllables)
- D. र्कं मघवञ्चि- त्रम- र्च mahā́m arkám maghavan citrám arca (11 syllables)
नि (ní)
Down.
षु (sú)
Well, indeed.
सीद (sīda)
Sit!
गणपते (gaṇapate)
O Lord of hosts/assemblies.
गणेषु (gaṇéṣu)
In the assemblies, among the groups.
त्वामाहुर्वि- (tvā́m)
You.
प्रतमं (āhuḥ)
They say, they call.
कवीनाम् (vípratamam)
The most excellent seer or sage.
न (kavīnā́m)
Of the wise, of the poets.
ऋते (ná)
Not.
त्वत्क्रि- (r̥té)
Without.
यते (tvát)
From you, than you.
किं (kriyate)
Is done, is accomplished.
चनारे (kím)
What, anything.
म- (caná)
Even.
हाम- (āré)
Far off, afar.
र्कं (mahā́m)
Great.
मघवञ्चि- (arkám)
Hymn, praise.
त्रम- (maghavan)
O wealthy one! (epithet of Indra).
र्च (citrám)
Wondrous, remarkable.
(arca)
Sing, praise!
Stanza 10.112.10
अ॒भि॒ख्या नो॑ मघव॒न्नाध॑माना॒न्त्सखे॑ बो॒धि व॑सुपते॒ सखी॑नाम् | रणं॑ कृधि रणकृत्सत्यशु॒ष्माभ॑क्ते चि॒दा भ॑जा रा॒ये अ॒स्मान् ||
abhikhyā́ no maghavan nā́dhamānān sákhe bodhí vasupate sákhīnām ráṇaṁ kr̥dhi raṇakr̥t satyaśuṣmā́bhakte cid ā́ bhajā rāyé asmā́n
Focus your attention on us, O Maghavan, who implore you! O friend, O Lord of treasures, awaken among friends! Fight the battle, O fighter with true strength! Share the abundant riches with us!
The devotees implore Indra, referred to as 'Maghavan' (the wealthy one) and 'Vasupati' (Lord of treasures), to focus his attention on them as they pray and offer sacrifices. They call him 'Sakha' (friend) and ask him to awaken and fight alongside them. Praising him as 'Ranankrit' (one who makes battle) and 'Satyashushma' (possessing true strength), they request him to grant them a share of abundant, undivided riches.
Meter: Tristubh
- A. अभिख्या नो मघव न्नाधमानान् abhikhyā́ naḥ maghavan nā́dhamānān (11 syllables)
- B. सखे बोधि वसुपते सखीनाम् sákhe bodhí vasupate sákhīnām (11 syllables)
- C. रणं कृधि रणकृत् सत्यशुष्मा- ráṇam kr̥dhi raṇakr̥t satyaśuṣma (11 syllables)
- D. अभक्ते चिदा भ- राये अस्मान् ábhakte cit ā́ bhaja + rāyé asmā́n (11 syllables)
अभिख्या (abhikhyā́)
Aim of the eyes, attention.
नो (naḥ)
Us.
मघव (maghavan)
O wealthy one! (epithet of Indra).
न्नाधमानान् (nā́dhamānān)
Implying, praying, supplicating.
सखे (sákhe)
O friend.
बोधि (bodhí)
Awaken!
वसुपते (vasupate)
O Lord of treasures.
सखीनाम् (sákhīnām)
Of friends.
रणं (ráṇam)
Battle, conflict.
कृधि (kr̥dhi)
Make!
रणकृत् (raṇakr̥t)
One who makes battle, warrior.
सत्यशुष्मा- (satyaśuṣma)
Having true strength.
अभक्ते (ábhakte)
In the undivided part.
चिदा (cit)
Indeed, surely.
भ- (ā́)
To, towards.
(bhaja +)
राये (rāyé)
For wealth, for riches.
अस्मान् (asmā́n)
Us.