Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.105.1
क॒दा व॑सो स्तो॒त्रं हर्य॑त॒ आव॑ श्म॒शा रु॑ध॒द्वाः | दी॒र्घं सु॒तं वा॒ताप्या॑य ||
kadā́ vaso stotráṁ háryata ā́va śmaśā́ rudhad vā́ḥ dīrgháṁ sutáṁ vātā́pyāya
O Vasu, when will you accept my praise? Now, let the channel bring the stream; The long-prepared juice is ready to ferment.
The poet asks the deity, Vasu, when he will favor his hymn of praise. The verse describes the process of preparing soma, a ritual drink, comparing the flowing liquid to a stream and stating that the 'juice is ready to ferment,' implying readiness for the ritual or divine reception.
Meter:
- A. कदा वसो स्तोत्रं हर्यते आ kadā́ vaso stotrám háryate ā́ (11 syllables)
- B. अवा श्मशा धत् वारं áva śmaśā́ru dhat vā́r (7 syllables)
- C. दीर्घं सुतं वाताप्याय dīrghám sutám vātā́pyāya (8 syllables)
कदा (kadā́)
when
वसो (vaso)
O Vasu (a divine being or name)
स्तोत्रं (stotrám)
praise, hymn
हर्यते (háryate)
desires, favors
आ (ā́)
towards
अवा (áva)
down
श्मशा (śmaśā́ru)
channel, conduit
धत् (dhat)
let it bring, convey
वारं (vā́r)
water, liquid
दीर्घं (dīrghám)
long
सुतं (sutám)
pressed (juice), prepared
वाताप्याय (vātā́pyāya)
to ferment, to swell
Stanza 10.105.2
हरी॒ यस्य॑ सु॒युजा॒ विव्र॑ता॒ वेरर्व॒न्तानु॒ शेपा॑ | उ॒भा र॒जी न के॒शिना॒ पति॒र्दन् ||
hárī yásya suyújā vívratā vér árvantā́nu śépā ubhā́ rajī́ ná keśínā pátir dán
He whose two swift, harnessed Bay Steeds, swerving, follow the bird's tail-plumes, Both with flowing manes, like heaven and earth, he is the Lord who gives.
This verse describes Indra's powerful, harnessed horses, referred to as 'Bay Steeds'. They are depicted as moving swiftly and with agility, their manes flowing like the sky and earth. The verse concludes by identifying Indra as the supreme Lord, capable of bestowing blessings.
Meter:
- A. हरी यस्य सुयुजा विव्रता वेः hárī yásya suyújā vívratā véḥ (11 syllables)
- B. अर्वन्ता अनु शेपा árvantā ánu śépā (7 syllables)
- C. उभा रजी न केशिना पतिः दन् ubhā́ rajī́ ná keśínā pátiḥ dán (11 syllables)
हरी (hárī)
two Bay Steeds (referring to Indra's horses)
यस्य (yásya)
whose
सुयुजा (suyújā)
well-yoked, harnessed
विव्रता (vívratā)
swerving, deviating
वेः (véḥ)
you press, you drive
अर्वन्ता (árvantā)
two horses
अनु (ánu)
following, after
शेपा (śépā)
tails (of birds)
उभा (ubhā́)
both
रजी (rajī́)
flowing manes
न (ná)
like
केशिना (keśínā)
having manes
पतिः (pátiḥ)
lord, master
दन् (dán)
giving
Stanza 10.105.3
अप॒ योरिन्द्रः॒ पाप॑ज॒ आ मर्तो॒ न श॑श्रमा॒णो बि॑भी॒वान् | शु॒भे यद्यु॑यु॒जे तवि॑षीवान् ||
ápa yór índraḥ pā́paja ā́ márto ná śaśramāṇó bibhīvā́n śubhé yád yuyujé táviṣīvān
Indra, when he fears the sinner, is bereft of skill, like a mortal. But when the mighty one prepares himself for glory, he is not timid.
This verse speaks of Indra's power and potential weakness. It suggests that Indra, like an ordinary mortal, might be afraid or hesitant ('bereft of skill') if he were to fear a sinful person. However, it contrasts this by stating that the mighty Indra, when he prepares for victory, is fearsome and not to be trifled with, even by those who are exhausted or hesitant.
Meter:
- A. अप योः इन्द्रः पापजे आ मर्तः न ápa yóḥ índraḥ pā́paje ā́ mártaḥ ná (8 syllables)
- B. शश्रमाणः बिभीवान् śaśramāṇáḥ bibhīvā́n (11 syllables)
- C. शुभे यत् युयुजे तविषीवान् śubhé yát yuyujé táviṣīvān (10 syllables)
अप (ápa)
away, apart
योः (yóḥ)
of the two
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
पापजे (pā́paje)
weakens, makes feeble
आ (ā́)
up to, towards
मर्तः (mártaḥ)
mortal man
न (ná)
not
शश्रमाणः (śaśramāṇáḥ)
wearied, exhausted
बिभीवान् (bibhīvā́n)
fearing
शुभे (śubhé)
for glory, for splendor
यत् (yát)
when
युयुजे (yuyujé)
prepared himself, harnessed
तविषीवान् (táviṣīvān)
mighty, powerful
Stanza 10.105.4
सचा॒योरिन्द्र॒श्चर्कृ॑ष॒ आँ उ॑पान॒सः स॑प॒र्यन् | न॒दयो॒र्विव्र॑तयोः॒ शूर॒ इन्द्रः॑ ||
sácāyór índraś cárkr̥ṣa ā́m̐ upānasáḥ saparyán nadáyor vívratayoḥ śū́ra índraḥ
Indra moves around in these two, shining forth. Until he meets one who serves him. The hero Indra is master of the two snorting, swerving ones.
This verse describes Indra's dynamic movement and his role as a divine leader. He moves around ('drives round') amidst two entities ('ayóḥ'), possibly representing dual forces or beings. Indra is depicted as the one who shines brightly ('cárkr̥ṣe') and is worshipped by someone who serves ('saparyán'). The verse concludes by referring to Indra as a 'hero' who possesses two moving, snorting entities ('nadáyoḥ vivratayoḥ'), suggesting control over powerful, perhaps equine, forces.
Meter: Ushnih
- A. सचा अयोः इन्द्रः चर्कृषे आ sácā ayóḥ índraḥ cárkr̥ṣe ā́ (8 syllables)
- B. उपानसः सपर्यन् upānasáḥ saparyán (8 syllables)
- C. नदयोः विव्रतयोः शूरः इन्द्रः nadáyoḥ vívratayoḥ śū́raḥ índraḥ (11 syllables)
सचा (sácā)
together, along with
अयोः (ayóḥ)
in these two
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
चर्कृषे (cárkr̥ṣe)
shines, moves around
आ (ā́)
towards
उपानसः (upānasáḥ)
one who wears shoes, a servant
सपर्यन् (saparyán)
serving, worshipping
नदयोः (nadáyoḥ)
of the two snorting ones
विव्रतयोः (vívratayoḥ)
of the two swerving ones
शूरः (śū́raḥ)
hero
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
Stanza 10.105.5
अधि॒ यस्त॒स्थौ केश॑वन्ता॒ व्यच॑स्वन्ता॒ न पु॒ष्ट्यै | व॒नोति॒ शिप्रा॑भ्यां शि॒प्रिणी॑वान् ||
ádhi yás tasthaú kéśavantā vyácasvantā ná puṣṭyaí vanóti śíprābhyāṁ śipríṇīvān
He who is borne onward by the long-maned, wide-stretching ones, Not for nourishment, but he who is swift with swiftness wins.
This verse describes a powerful being, possibly Indra, who is carried forward ('borne onward') by two horses. These horses are described as having long manes ('kéśavantā') and appearing to stretch out ('vyácasvantā') as if for sustenance ('puṣṭyaí'). The verse also mentions this being possesses speed ('śíprābhyām') and is a 'śipríṇīvān', possibly indicating a swift or helmeted warrior, who sustains or protects.
Meter:
- A. अधि यः तस्थौ केशवन्ता ádhi yáḥ tasthaú kéśavantā (9 syllables)
- B. व्यचस्वन्ता न पुष्ट्यै vyácasvantā ná puṣṭyaí (8 syllables)
- C. वनोति शिप्राभ्यां शिप्रीणीवान् vanóti śíprābhyām śipríṇīvān (10 syllables)
अधि (ádhi)
on, upon
यः (yáḥ)
who
तस्थौ (tasthaú)
stood, remained, was borne
केशवन्ता (kéśavantā)
having long manes
व्यचस्वन्ता (vyácasvantā)
wide-stretching, expansive
न (ná)
not
पुष्ट्यै (puṣṭyaí)
for nourishment, for growth
वनोति (vanóti)
wins, obtains
शिप्राभ्यां (śíprābhyām)
with swiftness, with jaws
शिप्रीणीवान् (śipríṇīvān)
possessing swiftness, helmeted
Stanza 10.105.6
प्रास्तौ॑दृ॒ष्वौजा॑ ऋ॒ष्वेभि॑स्त॒तक्ष॒ शूरः॒ शव॑सा | ऋ॒भुर्न क्रतु॑भिर्मात॒रिश्वा॑ ||
prā́staud r̥ṣvaújā r̥ṣvébhis tatákṣa śū́raḥ śávasā r̥bhúr ná krátubhir mātaríśvā
The Mighty one sang with the noble ones. The hero fashioned with strength. Like Rbhu with skill, like Matarishvan.
This verse describes a powerful being, likely Indra, who praises ('astaut') the mighty ones ('r̥ṣvebhiḥ'). This hero ('śū́raḥ') is depicted as skillfully crafting or shaping ('tatákṣa') with his strength ('śávasā'), similar to the skilled artisan Rbhu and the divine wind, Matarishvan, using their respective abilities ('krátubhiḥ'). The stanza highlights divine power, skill, and creative action.
Meter:
- A. प्र अस्तोत् ऋष्वौजाह् ऋष्वेभिः prá astaut r̥ṣvaújāḥ r̥ṣvébhiḥ (8 syllables)
- B. ततक्ष शूरः शवसा tatákṣa śū́raḥ śávasā (8 syllables)
- C. ऋभुः न क्रतुभिः मातरिश्व r̥bhúḥ ná krátubhiḥ mātaríśvā (10 syllables)
प्र (prá)
forth, onward
अस्तोत् (astaut)
sang, praised
ऋष्वौजाह् (r̥ṣvaújāḥ)
possessing mighty power
ऋष्वेभिः (r̥ṣvébhiḥ)
with the mighty ones
ततक्ष (tatákṣa)
fashioned, carved, shaped
शूरः (śū́raḥ)
hero
शवसा (śávasā)
with strength, power
ऋभुः (r̥bhúḥ)
Rbhu (a skilled craftsman deity)
न (ná)
like
क्रतुभिः (krátubhiḥ)
with abilities, powers, plans
मातरिश्व (mātaríśvā)
Matarishvan (divine wind)
Stanza 10.105.7
वज्रं॒ यश्च॒क्रे सु॒हना॑य॒ दस्य॑वे हिरीम॒शो हिरी॑मान् | अरु॑तहनु॒रद्भु॑तं॒ न रजः॑ ||
vájraṁ yáś cakré suhánāya dásyave hirīmaśó hírīmān árutahanur ádbhutaṁ ná rájaḥ
The bolt which he made for the easily slain Dasyu. Uninjured, enduring, with uninjured jaw, wondrously, like the sky.
This verse describes Indra wielding a powerful weapon, the 'bolt' (vájram), which he used effectively ('cakré') against the 'Dasyu' (an enemy or non-Vedic people). The bolt was aimed at a vulnerable spot ('suhánāya') and pierced them. The verse then describes the effect of this action, stating that the 'wondrous' ('ádbhutam') bolt, like the sky ('rájaḥ'), remained unharmed or intact, possibly implying its divine and unbreakable nature.
Meter:
- A. वज्रं यः चक्रे सुहनाय दस्यवे vájram yáḥ cakré suhánāya dásyave (12 syllables)
- B. हिरीमशस् हिरीमान् hirīmaśás hírīmān (7 syllables)
- C. अरुतहणुः अद्भुतं न रजः árutahanuḥ ádbhutam ná rájaḥ (11 syllables)
वज्रं (vájram)
bolt, thunderbolt
यः (yáḥ)
which
चक्रे (cakré)
made, fashioned
सुहनाय (suhánāya)
for the easily slain
दस्यवे (dásyave)
for the Dasyu (enemy)
हिरीमशस् (hirīmaśás)
uninjured, unharmed
हिरीमान् (hírīmān)
enduring, holding
अरुतहणुः (árutahanuḥ)
with uninjured jaw
अद्भुतं (ádbhutam)
wondrous, amazing
न (ná)
like
रजः (rájaḥ)
sky, atmosphere
Stanza 10.105.8
अव॑ नो वृजि॒ना शि॑शीह्यृ॒चा व॑नेमा॒नृचः॑ | नाब्र॑ह्मा य॒ज्ञ ऋध॒ग्जोष॑ति॒ त्वे ||
áva no vr̥jinā́ śiśīhy r̥cā́ vanemānŕ̥caḥ nā́brahmā yajñá ŕ̥dhag jóṣati tvé
O Indra, grind away our sins. With hymns, may we conquer the non-singers. Indeed, the non-sacrificing one does not please you.
The poet implores Indra to 'grind off' or destroy their wrongdoings ('vr̥jinā́'). They express a desire to conquer or overcome those who do not engage in proper worship ('anŕ̥caḥ', 'ná ábrahmā yajñáḥ'), implying that sacrifices and hymns are essential. The verse suggests that Indra is not easily pleased by sacrifices performed by those who neglect devotional practices ('ná...jóṣati tvé').
Meter: Ushnih
- A. अव नः वृजिना शिशीहि áva naḥ vr̥jinā́ śiśīhi (8 syllables)
- B. ऋचा वनेम अनृचः r̥cā́ vanema anŕ̥caḥ (8 syllables)
- C. न अब्राह्मा यज्ञः ऋधक् जोषाति त्वे ná ábrahmā yajñáḥ ŕ̥dhak jóṣati tvé (11 syllables)
अव (áva)
down, away
नः (naḥ)
our
वृजिना (vr̥jinā́)
sins, crookedness
शिशीहि (śiśīhi)
grind, crush, destroy
ऋचा (r̥cā́)
with a hymn, with praise
वनेम (vanema)
may we conquer, may we win
अनृचः (anŕ̥caḥ)
those who do not sing hymns
न (ná)
not
अब्राह्मा (ábrahmā)
non-priestly, non-sacrificing
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
ऋधक् (ŕ̥dhak)
easily, readily
जोषाति (jóṣati)
pleases, delights
त्वे (tvé)
in you
Stanza 10.105.9
ऊ॒र्ध्वा यत्ते॑ त्रे॒तिनी॒ भूद्य॒ज्ञस्य॑ धू॒र्षु सद्म॑न् | स॒जूर्नावं॒ स्वय॑शसं॒ सचा॒योः ||
ūrdhvā́ yát te tretínī bhū́d yajñásya dhūrṣú sádman sajū́r nā́vaṁ sváyaśasaṁ sácāyóḥ
When the threefold flame has risen for you, to rest in the sacrificial place, You rejoice together with the self-bright ship, in the dual ones.
This verse speaks of a divine fire or radiance ('ūrdhvā́ tretínī') that is meant to be 'for you' ('te') and exists in the 'place of sacrifice' ('yajñásya dhūrṣú sadman'). It describes a 'ship' ('nā́vam') that is self-luminous ('sváyaśasam') and moves together ('sajūs') with the dual entities ('ayóḥ'). This suggests a divine vessel or chariot associated with sacrifice and prosperity, moving in harmony.
Meter: Ushnih
- A. ऊर्ध्वा यत् ते त्रेतिनी ūrdhvā́ yát te tretínī bhū́t (8 syllables)
- B. यज्ञस्य धूर्षु सद्मन् yajñásya dhūrṣú sádman (7 syllables)
- C. सजूः नावं स्वयशसं सचा अयोः sajū́s nā́vam sváyaśasam sácā ayóḥ (11 syllables)
ऊर्ध्वा (ūrdhvā́)
upright, raised
यत् (yát)
when
ते (te)
for you
त्रेतिनी (tretínī)
threefold
(bhū́t)
यज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
धूर्षु (dhūrṣú)
in the smoke, in the dust
सद्मन् (sádman)
dwelling place, seat
सजूः (sajū́s)
together, in company with
नावं (nā́vam)
ship, vessel
स्वयशसं (sváyaśasam)
self-glorious, self-bright
सचा (sácā)
together
अयोः (ayóḥ)
in the two
Stanza 10.105.10
श्रि॒ये ते॒ पृश्नि॑रुप॒सेच॑नी भूच्छ्रि॒ये दर्वि॑ररे॒पाः | यया॒ स्वे पात्रे॑ सि॒ञ्चस॒ उत् ||
śriyé te pŕ̥śnir upasécanī bhūc chriyé dárvir arepā́ḥ yáyā své pā́tre siñcása út
For your glory, the speckled one became a pouring vessel; For your glory, the flawless scoop. By which you pour into your own vessel.
This verse describes attributes of divine glory or beauty ('śriyé'). It mentions a 'speckled cup' ('pŕ̥śniḥ') and a 'flawless scoop' ('dárviḥ arepā́ḥ') as aspects of this glory, which serve as vessels for pouring ('upásécanī'). The verse then addresses the deity, asking about the method ('yáyā') by which they pour into their own vessel ('své pā́tre') with these implements.
Meter:
- A. श्रिये ते पृश्निः उपसेचनी भूत् śriyé te pŕ̥śniḥ upasécanī bhūt (11 syllables)
- B. श्रिये दविः अरेपाः śriyé dárviḥ arepā́ḥ (7 syllables)
- C. यया स्वे पात्रे सिञ्चसे उत् yáyā své pā́tre siñcáse út (11 syllables)
श्रिये (śriyé)
for glory, for splendor
ते (te)
your
पृश्निः (pŕ̥śniḥ)
speckled, spotted (cup)
उपसेचनी (upasécanī)
for pouring, a pouring vessel
भूत् (bhūt)
became, was
श्रिये (śriyé)
for glory, for splendor
दविः (dárviḥ)
scoop, ladle
अरेपाः (arepā́ḥ)
flawless, immaculate
यया (yáyā)
by which
स्वे (své)
own
पात्रे (pā́tre)
in the vessel
सिञ्चसे (siñcáse)
you pour
उत् (út)
up
Stanza 10.105.11
श॒तं वा॒ यद॑सुर्य॒ प्रति॑ त्वा सुमि॒त्र इ॒त्थास्तौ॑द्दुर्मि॒त्र इ॒त्थास्तौ॑त् | आवो॒ यद्द॑स्यु॒हत्ये॑ कुत्सपु॒त्रं प्रावो॒ यद्द॑स्यु॒हत्ये॑ कुत्सव॒त्सम् ||
śatáṁ vā yád asurya práti tvā sumitrá itthā́staud durmitrá itthā́staut ā́vo yád dasyuhátye kutsaputrám prā́vo yád dasyuhátye kutsavatsám
As hundreds have praised you, O Immortal God, so Sumitra here has praised you, and Durmitra also. When you aided the son of Kutsa in the Dasyu-slaying, When you aided the kinsman of Kutsa in the Dasyu-slaying.
This verse addresses a divine being ('asurya') and states that many ('śatám') have praised ('astaut') him, including both 'Sumitra' and 'Durmitra'. It then recounts two instances where this deity helped ('āvaḥ') someone. In the first, he helped the son of Kutsa ('kutsaputrám') during a battle against the Dasyus ('dasyuhátye'). In the second, he helped Kutsa's kinsman ('kutsavatsám') when the Dasyus were being killed.
Meter: Pankti
- A. शतं वा यत् असुर्य प्रति त्वा śatám vā yát asurya práti tvā (11 syllables)
- B. सुमित्रः इत्था स्तौत् sumitráḥ itthā́ astaut (7 syllables)
- C. दुर्मित्रः इत्था स्तौत् durmitráḥ itthā́ astaut (7 syllables)
- D. आवोः यत् दस्युह्त्ये कुत्सपुत्रं āvaḥ yát dasyuhátye kutsaputrám (11 syllables)
- E. प्र आवोः यत् दस्युह्त्ये कुत्स वत्सम् prá ā́vaḥ yát dasyuhátye kutsavatsám (11 syllables)
शतं (śatám)
a hundred
वा (vā)
or
यत् (yát)
when
असुर्य (asurya)
O Immortal
प्रति (práti)
towards
त्वा (tvā)
you
सुमित्रः (sumitráḥ)
Sumitra (a person's name)
इत्था (itthā́)
thus, so
स्तौत् (astaut)
praised, sang
दुर्मित्रः (durmitráḥ)
Durmitra (a person's name)
इत्था (itthā́)
thus, so
स्तौत् (astaut)
praised, sang
आवोः (āvaḥ)
you protected, you aided
यत् (yát)
when
दस्युह्त्ये (dasyuhátye)
in the killing of the Dasyus
कुत्सपुत्रं (kutsaputrám)
the son of Kutsa
प्र (prá)
forth
आवोः (ā́vaḥ)
you protected, you aided
यत् (yát)
when
दस्युह्त्ये (dasyuhátye)
in the killing of the Dasyus
कुत्स वत्सम् (kutsavatsám)
the kinsman/offspring of Kutsa