Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.103.1
आ॒शुः शिशा॑नो वृष॒भो न भी॒मो घ॑नाघ॒नः क्षोभ॑णश्चर्षणी॒नाम् | सं॒क्रन्द॑नोऽनिमि॒ष ए॑कवी॒रः श॒तं सेना॑ अजयत्सा॒कमिन्द्रः॑ ||
āśúḥ śíśāno vr̥ṣabhó ná bhīmó ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaś carṣaṇīnā́m saṁkrándano 'nimiṣá ekavīráḥ śatáṁ sénā ajayat sākám índraḥ
Swift, sharpening himself like a bull, formidable and terrifying, agitating the people, alert and watchful, a hero among heroes, Indra at once conquered a hundred armies.
This stanza praises Indra as a mighty warrior, describing his swiftness and terrifying power. He is depicted as sharpening his horns like a bull, stirring up people, and being a sole hero who can conquer a hundred armies. The verse emphasizes Indra's invincible and fearsome nature in battle.
Meter: Tristubh
- A. आशुः शिशा॑नो वृष॒भः न भी॒मो āśúḥ śíśānaḥ vr̥ṣabháḥ ná bhīmáḥ (11 syllables)
- B. घनाघ॒नः क्षोभ॑णः चर्षणी॒नाम् ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaḥ carṣaṇīnā́m (11 syllables)
- C. सं॒क्रन्द॑नो अनिमि॒षः एकवी॒रः saṃkrándanaḥ animiṣáḥ ekavīráḥ (11 syllables)
- D. श॒तं सेना॑ अजयत्सा कमिन्द्रः इन्द्रः śatám sénāḥ ajayat sākám índraḥ (11 syllables)
आशुः (āśúḥ)
swift, rapid
शिशा॑नो (śíśānaḥ)
sharpening, whetting
वृष॒भः (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong
न (ná)
like
भी॒मो (bhīmáḥ)
terrible, formidable
घनाघ॒नः (ghanāghanáḥ)
crushing, striking repeatedly
क्षोभ॑णः (kṣóbhaṇaḥ)
agitating, disturbing
चर्षणी॒नाम् (carṣaṇīnā́m)
of men, of peoples
सं॒क्रन्द॑नो (saṃkrándanaḥ)
loudly calling, roaring
अनिमि॒षः (animiṣáḥ)
unblinking, watchful
एकवी॒रः (ekavīráḥ)
a hero among heroes, a sole hero
श॒तं (śatám)
a hundred
सेना॑ (sénāḥ)
armies, hosts
अजयत्सा (ajayat)
conquered, subdued
कमिन्द्रः (sākám)
at once, together
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the god)
Stanza 10.103.2
सं॒क्रन्द॑नेनानिमि॒षेण॑ जि॒ष्णुना॑ युत्का॒रेण॑ दुश्च्यव॒नेन॑ धृ॒ष्णुना॑ | तदिन्द्रे॑ण जयत॒ तत्स॑हध्वं॒ युधो॑ नर॒ इषु॑हस्तेन॒ वृष्णा॑ ||
saṁkrándanenānimiṣéṇa jiṣṇúnā yutkāréṇa duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā tád índreṇa jayata tát sahadhvaṁ yúdho nara íṣuhastena vŕ̥ṣṇā
With Indra, who roars and is ever watchful, the victorious and bold one, steady in battle, conquer, O warriors, and overcome them, you who are strong and bear arrows.
This stanza calls upon warriors to fight with Indra, who is described as a roaring, vigilant, victorious, and bold leader. He is steady in battle and a giver of strength. The verse urges the warriors to conquer and overcome their enemies, led by Indra, who is armed with arrows.
Meter:
- A. सं॒क्रन्द॑नेना अनिमि॒षेण जि॒ष्णुना saṃkrándanena animiṣéṇa jiṣṇúnā (12 syllables)
- B. युत्का॒रेण दुश्च्यव॒नेन धृ॒ष्णुना yutkāréṇa duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā (12 syllables)
- C. तत् इन्द्रे॑ण जयत तत् सहध्वं tát índreṇa jayata tát sahadhvam (11 syllables)
- D. युधो नर इषु॑हस्तेन वृष्णा yúdhaḥ naraḥ íṣuhastena vŕ̥ṣṇā (11 syllables)
सं॒क्रन्द॑नेना (saṃkrándanena)
by the roaring one
अनिमि॒षेण (animiṣéṇa)
by the unblinking one
जि॒ष्णुना (jiṣṇúnā)
by the victorious one
युत्का॒रेण (yutkāréṇa)
by the one who causes battle
दुश्च्यव॒नेन (duścyavanéna)
by the unshakeable one
धृ॒ष्णुना (dhr̥ṣṇúnā)
by the bold one
तत् (tát)
that (victory)
इन्द्रे॑ण (índreṇa)
with Indra
जयत (jayata)
conquer!
तत् (tát)
that (victory)
सहध्वं (sahadhvam)
overcome! overcome together!
युधो (yúdhaḥ)
battles, conflicts
नर (naraḥ)
O warriors!
इषु॑हस्तेन (íṣuhastena)
the arrow-handed one
वृष्णा (vŕ̥ṣṇā)
by the strong, by the bull-like one
Stanza 10.103.3
स इषु॑हस्तैः॒ स नि॑ष॒ङ्गिभि॑र्व॒शी संस्र॑ष्टा॒ स युध॒ इन्द्रो॑ ग॒णेन॑ | सं॒सृ॒ष्ट॒जित्सो॑म॒पा बा॑हुश॒र्ध्यु१॒॑ग्रध॑न्वा॒ प्रति॑हिताभि॒रस्ता॑ ||
sá íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhir vaśī́ sáṁsraṣṭā sá yúdha índro gaṇéna saṁsr̥ṣṭajít somapā́ bāhuśardhy ùgrádhanvā prátihitābhir ástā
He, with his arrow-holders and quiver-bearers, Indra, the controller, the combiner, the conqueror of battles, the Soma-drinker, strong-armed, with a fierce bow, strikes with well-aimed arrows.
This stanza describes Indra as a powerful and skilled warrior, possessing weapons and quivers, and adept at uniting his forces. He is a conqueror of enemies, a drinker of Soma, and wields a strong bow. Indra's prowess in battle is highlighted through his leadership and fighting capability.
Meter: Tristubh
- A. स इषु॑हस्तैः स नि॒ष॒ङ्गिभि॑ व॒शी sáḥ íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhiḥ vaśī́ (12 syllables)
- B. संस्र॑ष्टा स युध इन्द्रो ग॒णेन sáṃsraṣṭā sá yúdhaḥ índraḥ gaṇéna (11 syllables)
- C. सं॒सृ॒ष्ट॒जित्सो म॒पा बाहुश॒र्ध्यु saṃsr̥ṣṭajít somapā́ḥ bāhuśardhī́ (11 syllables)
- D. १॒१उ॒ग्रध॑न्वा प्रति हिताभि॒रस्ता ugrádhanvā prátihitābhiḥ ástā (11 syllables)
स (sáḥ)
he
इषु॑हस्तैः (íṣuhastaiḥ)
with arrow-holders
स (sá)
he
नि॒ष॒ङ्गिभि॑ (niṣaṅgíbhiḥ)
with quiver-bearers
व॒शी (vaśī́)
the controller, the master
संस्र॑ष्टा (sáṃsraṣṭā)
the combiner, the uniter
स (sá)
he
युध (yúdhaḥ)
battles
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
ग॒णेन (gaṇéna)
with his troop
सं॒सृ॒ष्ट॒जित्सो (saṃsr̥ṣṭajít)
the conqueror of assembled foes
म॒पा (somapā́ḥ)
the Soma-drinker
बाहुश॒र्ध्यु (bāhuśardhī́)
strong-armed
१॒१उ॒ग्रध॑न्वा (ugrádhanvā)
with a fierce bow
प्रति (prátihitābhiḥ)
well-aimed, placed
हिताभि॒रस्ता (ástā)
arrows
Stanza 10.103.4
बृह॑स्पते॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न रक्षो॒हामित्राँ॑ अप॒बाध॑मानः | प्र॒भ॒ञ्जन्त्सेनाः॑ प्रमृ॒णो यु॒धा जय॑न्न॒स्माक॑मेध्यवि॒ता रथा॑नाम् ||
bŕ̥haspate pári dīyā ráthena rakṣohā́mítrām̐ apabā́dhamānaḥ prabhañján sénāḥ pramr̥ṇó yudhā́ jáyann asmā́kam edhy avitā́ ráthānām
O Brihaspati, come around with your chariot, destroying demons and driving away enemies, crushing armies, and conquering in battle. Be our protector of chariots and our aid in fights.
This stanza invokes Brihaspati, the lord of prayer and wisdom, to approach in his chariot. Brihaspati is called upon as a slayer of demons and an expeller of enemies, who crushes armies and wins battles. The prayer asks him to be the protector of their chariots and to be their victorious aid.
Meter: Tristubh
- A. बृह॑स्पते परि दीया रथे॑ bŕ̥haspate pári dīya + ráthena (11 syllables)
- B. रक्षो॒हा मित्राँ अप॒बाध॑मानः rakṣohā́ amítrān apabā́dhamānaḥ (11 syllables)
- C. प्र॒भ॒ञ्जन् सेनाः प्रमृ॒णो यु॒धा जय॑न्न prabhañján sénāḥ pramr̥ṇáḥ yudhā́ jáyan (12 syllables)
- D. अस्माक एध्य अवि॒ता रथा॑नाम् asmā́kam edhi avitā́ ráthānām (11 syllables)
बृह॑स्पते (bŕ̥haspate)
O Brihaspati
परि (pári)
around, hither
दीया (dīya +)
come, arrive
रथे॑ (ráthena)
with the chariot
रक्षो॒हा (rakṣohā́)
slayer of demons
मित्राँ (amítrān)
foes, enemies
अप॒बाध॑मानः (apabā́dhamānaḥ)
driving away
प्र॒भ॒ञ्जन् (prabhañján)
crushing, breaking
सेनाः (sénāḥ)
armies
प्रमृ॒णो (pramr̥ṇáḥ)
destroying, crushing
यु॒धा (yudhā́)
in battle
जय॑न्न (jáyan)
conquering
अस्माक (asmā́kam)
of us, our
एध्य (edhi)
be!
अवि॒ता (avitā́)
protector, guardian
रथा॑नाम् (ráthānām)
of the chariots
Stanza 10.103.5
ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒यः स्थवि॑रः॒ प्रवी॑रः॒ सह॑स्वान्वा॒जी सह॑मान उ॒ग्रः | अ॒भिवी॑रो अ॒भिस॑त्वा सहो॒जा जैत्र॑मिन्द्र॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ गो॒वित् ||
balavijñāyá stháviraḥ právīraḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ abhívīro abhísatvā sahojā́ jaítram indra rátham ā́ tiṣṭha govít
Recognized for strength, firm, foremost fighter, powerful, winning, overpowering, formidable, with heroes around, all-conquering, strong by nature, Indra, mount your conquering chariot, gaining wealth.
This stanza extols Indra with numerous epithets, highlighting his strength, power, and victorious nature. He is described as being recognized for his strength, firm, foremost in battle, mighty, victorious, and all-conquering. Indra is urged to ascend his conquering chariot, which leads to the acquisition of wealth, such as cattle.
Meter: Tristubh
- A. ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒यः स्थवि॑रः प्रवी॑रः balavijñāyáḥ stháviraḥ právīraḥ (11 syllables)
- B. सह॑स्वान् वा॒जी सह॑मानः उ॒ग्रः sáhasvān vājī́ sáhamānaḥ ugráḥ (11 syllables)
- C. अ॒भिवी॑रो अ॒भिस॑त्वा सहो॒जाः abhívīraḥ abhísatvā sahojā́ḥ (11 syllables)
- D. जैत्र इन्द्र रथ आ ति॒ष्ठ गो॒वित् jaítram indra rátham ā́ tiṣṭha govít (11 syllables)
ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒यः (balavijñāyáḥ)
recognized by strength
स्थवि॑रः (stháviraḥ)
firm, strong, steady
प्रवी॑रः (právīraḥ)
foremost warrior
सह॑स्वान् (sáhasvān)
powerful, mighty
वा॒जी (vājī́)
strong, swift
सह॑मानः (sáhamānaḥ)
overpowering, conquering
उ॒ग्रः (ugráḥ)
formidable, mighty
अ॒भिवी॑रो (abhívīraḥ)
surrounded by heroes, heroic
अ॒भिस॑त्वा (abhísatvā)
all-conquering, subduing
सहो॒जाः (sahojā́ḥ)
possessing great power
जैत्र (jaítram)
conquering
इन्द्र (indra)
O Indra
रथ (rátham)
chariot
आ (ā́)
upon
ति॒ष्ठ (tiṣṭha)
mount, stand upon
गो॒वित् (govít)
gaining cattle, wealth-winner
Stanza 10.103.6
गो॒त्र॒भिदं॑ गो॒विदं॒ वज्र॑बाहुं॒ जय॑न्त॒मज्म॑ प्रमृ॒णन्त॒मोज॑सा | इ॒मं स॑जाता॒ अनु॑ वीरयध्व॒मिन्द्रं॑ सखायो॒ अनु॒ सं र॑भध्वम् ||
gotrabhídaṁ govídaṁ vájrabāhuṁ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā imáṁ sajātā ánu vīrayadhvam índraṁ sakhāyo ánu sáṁ rabhadhvam
He who breaks strongholds, wins wealth, has a thunderbolt-arm, conquers, and crushes armies with might. Follow him, O kinsmen, act like heroes; O friends, rally around Indra!
This stanza praises Indra as the destroyer of strongholds ('gotra') and a winner of wealth ('go'). He is depicted as having a thunderbolt as his weapon and being a conqueror who crushes armies with his might. The warriors are exhorted to follow and support Indra, acting like heroes themselves.
Meter: Tristubh
- A. गो॒त्र॒भिदं गो॒विदं व॒ज्र॑बाहुं gotrabhídam govídam vájrabāhum (11 syllables)
- B. जय॑न्त अ॒ज्म प्रमृ॒णन्त ओज॑सा jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā (12 syllables)
- C. इ॒मं सजा॑ता अनु वीरयध्वं imám sajātāḥ ánu vīrayadhvam (11 syllables)
- D. इन्द्रं सखायो अनु सं रभध्वं índram sakhāyaḥ ánu sám rabhadhvam (11 syllables)
गो॒त्र॒भिदं (gotrabhídam)
breaker of strongholds
गो॒विदं (govídam)
winner of wealth (cattle)
व॒ज्र॑बाहुं (vájrabāhum)
having a thunderbolt-arm
जय॑न्त (jáyantam)
conquering
अ॒ज्म (ájma)
army, host
प्रमृ॒णन्त (pramr̥ṇántam)
crushing, destroying
ओज॑सा (ójasā)
with strength, might
इ॒मं (imám)
this (Indra)
सजा॑ता (sajātāḥ)
O kinsmen, O brethren
अनु (ánu)
with, together
वीरयध्वं (vīrayadhvam)
act like heroes!
इन्द्रं (índram)
Indra
सखायो (sakhāyaḥ)
O friends
अनु (ánu)
with, together
सं (sám)
together
रभध्वं (rabhadhvam)
grasp, support, rally
Stanza 10.103.7
अ॒भि गो॒त्राणि॒ सह॑सा॒ गाह॑मानोऽद॒यो वी॒रः श॒तम॑न्यु॒रिन्द्रः॑ | दु॒श्च्य॒व॒नः पृ॑तना॒षाळ॑यु॒ध्यो॒३॒॑ऽस्माकं॒ सेना॑ अवतु॒ प्र यु॒त्सु ||
abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamāno 'dayó vīráḥ śatámanyur índraḥ duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ḷ ayudhyò 'smā́kaṁ sénā avatu prá yutsú
Penetrating the strongholds with might, Indra, the pitiless hero, wild with anger, the conqueror of battles, the unshakeable, may he protect our armies in the fights.
This stanza describes Indra's powerful actions in battle. He penetrates strongholds with great force, is a pitiless hero, fierce with anger, and a victor in battle. Indra is invoked to protect the armies in their battles, emphasizing his role as a protector and a formidable, unshaken warrior.
Meter: Tristubh
- A. अभि गो॒त्राणि सह॑सा गाह॑मानो abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamānaḥ (12 syllables)
- B. अ॒दयो वी॒रः श॒तम॑न्युः इन्द्रः adayáḥ vīráḥ śatámanyuḥ índraḥ (11 syllables)
- C. दु॒श्च्य॒व॒नः पृ॒तना॒षाट् यु॒ध्यो duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ṭ ayudhyáḥ (11 syllables)
- D. अस्माकं सेना अवतु प्र यु॒त्सु asmā́kam sénāḥ avatu prá yutsú (11 syllables)
अभि (abhí)
towards, penetrating
गो॒त्राणि (gotrā́ṇi)
strongholds, enclosures
सह॑सा (sáhasā)
with might, strength
गाह॑मानो (gā́hamānaḥ)
penetrating, plunging into
अ॒दयो (adayáḥ)
pitiless, unrelenting
वी॒रः (vīráḥ)
hero
श॒तम॑न्युः (śatámanyuḥ)
fierce with anger, having a hundred angers
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
दु॒श्च्य॒व॒नः (duścyavanáḥ)
unshakeable, immovable
पृ॒तना॒षाट् (pr̥tanāṣā́ṭ)
conqueror of armies/battles
यु॒ध्यो (ayudhyáḥ)
unconquerable, irresistible
अस्माकं (asmā́kam)
of us, our
सेना (sénāḥ)
armies
अवतु (avatu)
may protect
प्र (prá)
forward, forth
यु॒त्सु (yutsú)
in battles
Stanza 10.103.8
इन्द्र॑ आसां ने॒ता बृह॒स्पति॒र्दक्षि॑णा य॒ज्ञः पु॒र ए॑तु॒ सोमः॑ | दे॒व॒से॒नाना॑मभिभञ्जती॒नां जय॑न्तीनां म॒रुतो॑ य॒न्त्वग्र॑म् ||
índra āsāṁ netā́ bŕ̥haspátir dákṣiṇā yajñáḥ purá etu sómaḥ devasenā́nām abhibhañjatīnā́ṁ jáyantīnām marúto yantv ágram
Let Indra lead these; let Brihaspati, Dakshina, and the sacrifice go forward; let Soma too. Let the Maruts march at the head of the conquering, destroying hosts of the gods.
This stanza calls for divine leadership in battle. Indra is invoked to lead, followed by Brihaspati, Dakshina (gift/offering), and the sacrifice itself. Soma is also mentioned, along with the Maruts who lead the armies of the gods that conquer and destroy.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र आसां ने॒ता बृ॒ह॒स्पतिः índraḥ āsām netā́ bŕ̥haspátiḥ (11 syllables)
- B. दक्षि॑णा य॒ज्ञः पु॒र एतु सोमः dákṣiṇā yajñáḥ purás etu sómaḥ (11 syllables)
- C. दे॒व॒से॒नाना॑म अभिभञ्जतीनां devasenā́nām abhibhañjatīnā́m (11 syllables)
- D. जय॑न्तीनां म॒रुतो य॒न्त्वग्र म् jáyantīnām marútaḥ yantu ágram (11 syllables)
इन्द्र (índraḥ)
Indra
आसां (āsām)
of these
ने॒ता (netā́)
leader
बृ॒ह॒स्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati
दक्षि॑णा (dákṣiṇā)
Dakshina (offering, gift)
य॒ज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
पु॒र (purás)
in front, forward
एतु (etu)
may go, may proceed
सोमः (sómaḥ)
Soma (the divine drink)
दे॒व॒से॒नाना॑म (devasenā́nām)
of the divine hosts
अभिभञ्जतीनां (abhibhañjatīnā́m)
destroying, crushing
जय॑न्तीनां (jáyantīnām)
conquering
म॒रुतो (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
य॒न्त्वग्र (yantu)
may go, may proceed
म् (ágram)
the front, the vanguard
Stanza 10.103.9
इन्द्र॑स्य॒ वृष्णो॒ वरु॑णस्य॒ राज्ञ॑ आदि॒त्यानां॑ म॒रुतां॒ शर्ध॑ उ॒ग्रम् | म॒हाम॑नसां भुवनच्य॒वानां॒ घोषो॑ दे॒वानां॒ जय॑ता॒मुद॑स्थात् ||
índrasya vŕ̥ṣṇo váruṇasya rā́jña ādityā́nām marútāṁ śárdha ugrám mahā́manasām bhuvanacyavā́nāṁ ghóṣo devā́nāṁ jáyatām úd asthāt
The mighty force of Indra the bull, of King Varuṇa, of the Ādityas and Maruts, their great and world-shaking shout has arisen, the sound of the gods who conquer.
This stanza speaks of the powerful forces of the gods, including Indra, Varuṇa, the Ādityas, and the Maruts. It describes their imposing presence and the loud sound of their victory. These divine beings are described as having great minds and the power to shake the worlds, their victorious shout ascending.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रस्य वृष्णो वरु॑णस्य रा॒ज्ञ índrasya vŕ̥ṣṇaḥ váruṇasya rā́jñaḥ (11 syllables)
- B. आदि॒त्यानां म॒रुतां श॒र्ध उ॒ग्रम् ādityā́nām marútām śárdhaḥ ugrám (11 syllables)
- C. म॒हाम॑नसां भुवनच्य॒वानां mahā́manasām bhuvanacyavā́nām (11 syllables)
- D. घोषो दे॒व॒से॒नानां जय॑ता उद् स्थात् ghóṣaḥ devā́nām jáyatām út asthāt (11 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वृष्णो (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the bull, powerful one
वरु॑णस्य (váruṇasya)
of Varuṇa
रा॒ज्ञ (rā́jñaḥ)
of the king
आदि॒त्यानां (ādityā́nām)
of the Ādityas
म॒रुतां (marútām)
of the Maruts
श॒र्ध (śárdhaḥ)
force, troop, host
उ॒ग्रम् (ugrám)
terrible, mighty
म॒हाम॑नसां (mahā́manasām)
of the great-minded ones
भुवनच्य॒वानां (bhuvanacyavā́nām)
world-shakers
घोषो (ghóṣaḥ)
shout, roar
दे॒व॒से॒नानां (devā́nām)
of the gods
जय॑ता (jáyatām)
of the conquering ones
उद् (út)
up
स्थात् (asthāt)
has arisen, has stood up
Stanza 10.103.10
उद्ध॑र्षय मघव॒न्नायु॑धा॒न्युत्सत्व॑नां माम॒कानां॒ मनां॑सि | उद्वृ॑त्रहन्वा॒जिनां॒ वाजि॑ना॒न्युद्रथा॑नां॒ जय॑तां यन्तु॒ घोषाः॑ ||
úd dharṣaya maghavann ā́yudhāny út sátvanām māmakā́nām mánāṁsi úd vr̥trahan vājínāṁ vā́jināny úd ráthānāṁ jáyatāṁ yantu ghóṣāḥ
Inspire our weapons, O Maghavan; elevate the minds of our warriors. Urge on the might of our swift steeds, O Vr̥tra-slayer; let the shouts of our conquering chariots rise up!
This stanza is a command from the speaker to Indra (addressed as 'Maghavan' and 'Vr̥tra-slayer') to inspire their own forces and weapons for battle. The aim is to heighten the spirits of their warriors, energize their powerful steeds, and let the sounds of their conquering chariots rise up.
Meter: Tristubh
- A. उद्रथा र्षय मघव आयु॑धा út harṣaya maghavan ā́yudhāni (11 syllables)
- B. उद्रथा सत्वनां मा॒कानां मनां॑सि út sátvanām māmakā́nām mánāṃsi (11 syllables)
- C. उद्रथा त्र॒ह॒न् वाजि॑नां वाजि॑ना út vr̥trahan vājínām vā́jināni (11 syllables)
- D. उद्रथा नां जय॑तां यन्तु घोषाः út ráthānām jáyatām yantu ghóṣāḥ (11 syllables)
उद्रथा (út)
up, forth
र्षय (harṣaya)
make to rejoice, inspire
मघव (maghavan)
O wealthy one (Indra)
आयु॑धा (ā́yudhāni)
weapons
उद्रथा (út)
up, forth
सत्वनां (sátvanām)
of the warriors
मा॒कानां (māmakā́nām)
of ours, our own
मनां॑सि (mánāṃsi)
minds, spirits
उद्रथा (út)
up, forth
त्र॒ह॒न् (vr̥trahan)
O killer of Vṛtra (Indra)
वाजि॑नां (vājínām)
of the swift, strong ones (steeds)
वाजि॑ना (vā́jināni)
swift steeds
उद्रथा (út)
up, forth
नां (ráthānām)
of the chariots
जय॑तां (jáyatām)
of the conquering ones
यन्तु (yantu)
may go, may proceed
घोषाः (ghóṣāḥ)
shouts, noise
Stanza 10.103.11
अ॒स्माक॒मिन्द्रः॒ समृ॑तेषु ध्व॒जेष्व॒स्माकं॒ या इष॑व॒स्ता ज॑यन्तु | अ॒स्माकं॑ वी॒रा उत्त॑रे भवन्त्व॒स्माँ उ॑ देवा अवता॒ हवे॑षु ||
asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣv asmā́kaṁ yā́ íṣavas tā́ jayantu asmā́kaṁ vīrā́ úttare bhavantv asmā́m̐ u devā avatā háveṣu
May Indra help us among our gathered banners; may our arrows be victorious. May our heroes be superior; may the gods protect us in the battles.
This stanza is a prayer for divine assistance in battle. It asks Indra to help their gathered flags and wishes for their arrows to be victorious. The warriors pray for their own heroes to be superior and for the gods to protect them during the heat of battle.
Meter: Tristubh
- A. अ॒स्माकं इन्द्रः समृ॑तेषु ध्व॒जेषु asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣu (12 syllables)
- B. अ॒स्माकं या इष॑व स्ता ज॒यन्तु asmā́kam yā́ḥ íṣavaḥ tā́ḥ jayantu (11 syllables)
- C. अ॒स्माकं वी॒राः उत्त॑रे भवन्तु asmā́kam vīrā́ḥ úttare bhavantu (11 syllables)
- D. अ॒स्माँ उ दे॒वा अवता हवे॑षु asmā́n u devāḥ avata + háveṣu (11 syllables)
अ॒स्माकं (asmā́kam)
of us, our
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
समृ॑तेषु (sámr̥teṣu)
gathered, assembled
ध्व॒जेषु (dhvajéṣu)
among the banners, flags
अ॒स्माकं (asmā́kam)
of us, our
या (yā́ḥ)
which
इष॑व (íṣavaḥ)
arrows
स्ता (tā́ḥ)
they
ज॒यन्तु (jayantu)
may they be victorious
अ॒स्माकं (asmā́kam)
of us, our
वी॒राः (vīrā́ḥ)
heroes
उत्त॑रे (úttare)
superior, higher
भवन्तु (bhavantu)
may they be
अ॒स्माँ (asmā́n)
us
उ (u)
indeed, also
दे॒वा (devāḥ)
O gods
अवता (avata +)
protect!
हवे॑षु (háveṣu)
in battles, conflicts
Stanza 10.103.12
अ॒मीषां॑ चि॒त्तं प्र॑तिलो॒भय॑न्ती गृहा॒णाङ्गा॑न्यप्वे॒ परे॑हि | अ॒भि प्रेहि॒ निर्द॑ह हृ॒त्सु शोकै॑र॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्ताम् ||
amī́ṣāṁ cittám pratilobháyantī gr̥hāṇā́ṅgāny apve párehi abhí préhi nír daha hr̥tsú śókair andhénāmítrās támasā sacantām
Confusing the minds of the enemies, seize their limbs, O Apvā, and depart. Attack, burn them with griefs in their hearts; may the enemies be joined with blinding darkness.
This stanza contains commands for a female deity or power, possibly Apvā, to act decisively in battle. She is asked to bewilder the enemy's minds, seize their bodies, and depart. Furthermore, she is instructed to attack, set their hearts ablaze with grief (śokaiḥ), and ensure the enemies are overcome by darkness.
Meter: Tristubh
- A. अ॒मीषां चि॒त्तं प्र॒ति॒लो॒भय॑न्ती amī́ṣām cittám pratilobháyantī (11 syllables)
- B. गृ॒हा॒णा अङ्गा॑नि अप्वे प॒रे इहि gr̥hāṇā́ áṅgāni apve párā ihi (11 syllables)
- C. अभि प्र इहि निर्द ह हृ॒त्सु शो॒कैः abhí prá ihi nís daha hr̥tsú śókaiḥ (11 syllables)
- D. अ॒न्धेना अ॒मित्रा तम॑सा सचन्ताम् andhéna amítrāḥ támasā sacantām (11 syllables)
अ॒मीषां (amī́ṣām)
of them (enemies)
चि॒त्तं (cittám)
mind, consciousness
प्र॒ति॒लो॒भय॑न्ती (pratilobháyantī)
confusing, bewildering
गृ॒हा॒णा (gr̥hāṇā́)
seizing, grasping
अङ्गा॑नि (áṅgāni)
limbs, parts of the body
अप्वे (apve)
O Apvā
प॒रे (párā)
away
इहि (ihi)
go!
अभि (abhí)
towards, upon
प्र (prá)
forward
इहि (ihi)
go!
निर्द (nís)
out
ह (daha)
burn!
हृ॒त्सु (hr̥tsú)
in the hearts
शो॒कैः (śókaiḥ)
with griefs, sorrows
अ॒न्धेना (andhéna)
with blinding
अ॒मित्रा (amítrāḥ)
enemies
तम॑सा (támasā)
with darkness
सचन्ताम् (sacantām)
may they join, may they be associated
Stanza 10.103.13
प्रेता॒ जय॑ता नर॒ इन्द्रो॑ वः॒ शर्म॑ यच्छतु | उ॒ग्रा वः॑ सन्तु बा॒हवो॑ऽनाधृ॒ष्या यथास॑थ ||
prétā jáyatā nara índro vaḥ śárma yachatu ugrā́ vaḥ santu bāhávo 'nādhr̥ṣyā́ yáthā́satha
Advance, conquer, O heroes! May Indra give you protection. May your arms be strong, may you be unassailable.
This is a battle cry encouraging warriors to advance and win. It invokes Indra to provide protection and wishes for their arms to be strong and unassailable. The ultimate goal is to achieve victory, remaining undefeated and secure.
Meter: Anushtubh
- A. प्रे ता जय॑ता नर prá ita + jáyata + naraḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रो वः श॒र्म यच्छतु índraḥ vaḥ śárma yachatu (8 syllables)
- C. उ॒ग्रा वः सन्तु बा॒हवो ugrā́ḥ vaḥ santu bāhávaḥ (8 syllables)
- D. अ॒ना॒धृ॒ष्या यथा अस॑थ anādhr̥ṣyā́ḥ yáthā ásatha (8 syllables)
प्रे (prá)
forward
ता (ita +)
go!
जय॑ता (jáyata +)
conquer!
नर (naraḥ)
O heroes, O men
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
वः (vaḥ)
your
श॒र्म (śárma)
protection, shelter
यच्छतु (yachatu)
may give
उ॒ग्रा (ugrā́ḥ)
strong, mighty
वः (vaḥ)
your
सन्तु (santu)
may they be
बा॒हवो (bāhávaḥ)
arms
अ॒ना॒धृ॒ष्या (anādhr̥ṣyā́ḥ)
unassailable, invincible
यथा (yáthā)
so that, as
अस॑थ (ásatha)
you may be