Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.101.1
उद्बु॑ध्यध्वं॒ सम॑नसः सखायः॒ सम॒ग्निमि॑न्ध्वं ब॒हवः॒ सनी॑ळाः | द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीमिन्द्रा॑व॒तोऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वः ||
úd budhyadhvaṁ sámanasaḥ sakhāyaḥ sám agním indhvam bahávaḥ sánīḷāḥ dadhikrā́m agním uṣásaṁ ca devī́m índrāvató 'vase ní hvaye vaḥ
O friends, united in mind, awaken! Together, ignite the fire, you who are many and share a home. I call upon Agni, Dadhikra, and the divine Dawn for our protection and aid.
The hymn calls for unity and collective action among friends to ignite the sacred fire (Agni). It invokes divine assistance from Agni, Dadhikra (a mythical horse or deity representing strength and speed), and the dawn goddess Ushas, seeking their help and protection. The stanza emphasizes the importance of working together with a shared purpose to achieve a common goal.
Meter: Tristubh
- A. उद् बुध्यध्वं समनसः सखायः út budhyadhvam sámanasaḥ sakhāyaḥ (11 syllables)
- B. सम् अग्निम् इन्ध्वं बहवः सनीळाः sám agním indhvam bahávaḥ sánīḷāḥ (11 syllables)
- C. दधिक्राम् अग्निम् उषसं च देवीम् dadhikrā́m agním uṣásam ca devī́m (11 syllables)
- D. इन्द्रावतो अवसे नि ह्वये वः índrāvataḥ ávase ní hvaye vaḥ (11 syllables)
उद् (út)
up
बुध्यध्वं (budhyadhvam)
awaken
समनसः (sámanasaḥ)
united in mind
सखायः (sakhāyaḥ)
friends
सम् (sám)
together
अग्निम् (agním)
Agni (the fire god)
इन्ध्वं (indhvam)
ignite
बहवः (bahávaḥ)
many
सनीळाः (sánīḷāḥ)
sharing a home/dwelling together
दधिक्राम् (dadhikrā́m)
Dadhikra (a mythical divine horse)
अग्निम् (agním)
Agni (the fire god)
उषसं (uṣásam)
dawn
च (ca)
and
देवीम् (devī́m)
divine goddess
इन्द्रावतो (índrāvataḥ)
possessing Indra / divine
अवसे (ávase)
for protection/aid
नि (ní)
down
ह्वये (hvaye)
I call
वः (vaḥ)
you (plural)
Stanza 10.101.2
म॒न्द्रा कृ॑णुध्वं॒ धिय॒ आ त॑नुध्वं॒ नाव॑मरित्र॒पर॑णीं कृणुध्वम् | इष्कृ॑णुध्व॒मायु॒धारं॑ कृणुध्वं॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं प्र ण॑यता सखायः ||
mandrā́ kr̥ṇudhvaṁ dhíya ā́ tanudhvaṁ nā́vam aritrapáraṇīṁ kr̥ṇudhvam íṣkr̥ṇudhvam ā́yudhā́raṁ kr̥ṇudhvam prā́ñcaṁ yajñám prá ṇayatā sakhāyaḥ
Make pleasant offerings, extend your thoughts and hymns. Create a ship equipped with oars for transport. Prepare the tools, make everything ready, and lead forth the sacrifice, O friends.
This verse instructs the participants to prepare for a ritual or endeavor by making offerings pleasing to the gods. They are urged to create and extend their intentions and hymns, likening the process to building a ship equipped for travel, signifying preparedness and forward movement. The tools for the task should be made ready, ensuring a smooth and successful progression of the sacrifice or activity.
Meter: Tristubh
- A. मन्द्रा कृणुध्वं धियः आ तनुध्वं mandrā́ kr̥ṇudhvam dhíyaḥ ā́ tanudhvam (11 syllables)
- B. नावं अरिपणीं कृणुध्वं nā́vam aritrapáraṇīm kr̥ṇudhvam (11 syllables)
- C. इष्कृणुध्वम् आयुधा अरम् कृणुध्वं íṣkr̥ṇudhvam ā́yudhā áram kr̥ṇudhvam (11 syllables)
- D. प्राञ्चं यज्ञम् प्र सखायः prā́ñcam yajñám prá nayata + sakhāyaḥ (11 syllables)
मन्द्रा (mandrā́)
pleasant, delightful
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make
धियः (dhíyaḥ)
thoughts, intentions, hymns
आ (ā́)
up, forth
तनुध्वं (tanudhvam)
extend, stretch out
नावं (nā́vam)
ship
अरिपणीं (aritrapáraṇīm)
equipped with oars for transport
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make
इष्कृणुध्वम् (íṣkr̥ṇudhvam)
make ready, prepare
आयुधा (ā́yudhā)
implements, tools
अरम् (áram)
ready
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make
प्राञ्चं (prā́ñcam)
forward
यज्ञम् (yajñám)
sacrifice, offering
प्र (prá)
forth
(nayata +)
सखायः (sakhāyaḥ)
friends
Stanza 10.101.3
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् | गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्यः॑ प॒क्वमेया॑त् ||
yunákta sī́rā ví yugā́ tanudhvaṁ kr̥té yónau vapatehá bī́jam girā́ ca śruṣṭíḥ sábharā ásan no nédīya ít sr̥ṇyàḥ pakvám éyāt
Harness the ploughs, extend the yokes. In the prepared furrow, sow the seed. May our song bring abundant fulfillment; may the sickle quickly approach the ripened grain.
This verse uses agricultural imagery to describe the preparation and execution of a ritual or a significant task. The 'yokes' (of ploughs) are to be attached, and the 'traces' (of the equipment) are to be extended. A fertile 'furrow' or 'womb' is prepared for sowing seeds. The verse expresses a hope that through songs and offerings, abundance will be achieved, and the 'sickle' will approach the ripened harvest swiftly.
Meter: Tristubh
- A. युनक्त सीरा वि युगा तनुध्वं yunákta sī́rā ví yugā́ tanudhvam (11 syllables)
- B. कृते योनौ वपते इह बीजम् kr̥té yónau vapata ihá bī́jam (11 syllables)
- C. गिरा च श्रुष्टिः सभराः असन्नो नः girā́ ca śruṣṭíḥ sábharāḥ ásat naḥ (11 syllables)
- D. नेदीयः इत् सृण्यः पक्वम् आ ईयात् nédīyaḥ ít sr̥ṇyàḥ pakvám ā́ iyāt (11 syllables)
युनक्त (yunákta)
harness, join
सीरा (sī́rā)
ploughs
वि (ví)
apart, out
युगा (yugā́)
yokes
तनुध्वं (tanudhvam)
extend, stretch
कृते (kr̥té)
prepared, made
योनौ (yónau)
in the furrow, in the womb
वपते (vapata)
sow
इह (ihá)
here
बीजम् (bī́jam)
seed
गिरा (girā́)
by song
च (ca)
and
श्रुष्टिः (śruṣṭíḥ)
fulfillment, abundance
सभराः (sábharāḥ)
bearing together, abundant
असन्नो (ásat)
may it be
नः (naḥ)
for us
नेदीयः (nédīyaḥ)
very near
इत् (ít)
indeed
सृण्यः (sr̥ṇyàḥ)
sickles
पक्वम् (pakvám)
ripened
आ (ā́)
towards
ईयात् (iyāt)
may it come
Stanza 10.101.4
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् | धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या ||
sī́rā yuñjanti kaváyo yugā́ ví tanvate pŕ̥thak dhī́rā devéṣu sumnayā́
Wise individuals harness the ploughs and extend the yokes. The diligent ones prepare things separately, seeking favor from the gods.
Skilled individuals, described as 'wise' and 'diligent', are actively engaged in preparing agricultural equipment. They are harnessing the ploughs ('siras') and extending the yokes ('yugas'), indicating the start of sowing. This action is motivated by a desire for prosperity and divine favor ('sumna') from the gods. The verse highlights the skillful application of effort to achieve good results.
Meter: Gayatri
- A. सीरा युञजन्ति कवयः sī́rā yuñjanti kaváyaḥ (8 syllables)
- B. युगा वि तन्वते पृथक् yugā́ ví tanvate pŕ̥thak (8 syllables)
- C. धीराः देवेषु सुम्नया dhī́rāḥ devéṣu sumnayā́ (8 syllables)
सीरा (sī́rā)
ploughs
युञजन्ति (yuñjanti)
they harness, join
कवयः (kaváyaḥ)
wise ones, poets
युगा (yugā́)
yokes
वि (ví)
apart
तन्वते (tanvate)
they extend
पृथक् (pŕ̥thak)
separately
धीराः (dhī́rāḥ)
diligent, wise, steady
देवेषु (devéṣu)
among the gods
सुम्नया (sumnayā́)
with favor, with joy
Stanza 10.101.5
निरा॑हा॒वान्कृ॑णोतन॒ सं व॑र॒त्रा द॑धातन | सि॒ञ्चाम॑हा अव॒तमु॒द्रिणं॑ व॒यं सु॒षेक॒मनु॑पक्षितम् ||
nír āhāvā́n kr̥ṇotana sáṁ varatrā́ dadhātana siñcā́mahā avatám udríṇaṁ vayáṁ suṣékam ánupakṣitam
Arrange the buckets, and securely fasten the straps. We will draw water from the well, the well that has a copious stream, is well-formed, and unfailing.
This verse provides instructions for setting up and operating a water-lifting mechanism, likely for irrigation or a ritual. It describes arranging the 'buckets' ('ahava') and securely fastening the 'straps' ('varatra'). The aim is to pour forth water from a well that is described as having a 'copious stream' ('udrinam'), being 'well-formed' ('suṣekam'), and 'unfailing' ('anupakṣitam'). This emphasizes the importance of proper preparation for a continuous and abundant water supply.
Meter: Brhati
- A. निस् आहावान् कृणोतन nís āhāvā́n kr̥ṇotana (8 syllables)
- B. सम् वरत्राः दधातन sám varatrā́ḥ dadhātana (8 syllables)
- C. सिञ्चामहा अवतम उद्रिणं वयं siñcā́mahai avatám udríṇam vayám (12 syllables)
- D. सुषेकम् अनुपक्षितम् suṣékam ánupakṣitam (8 syllables)
निस् (nís)
out
आहावान् (āhāvā́n)
buckets, vessels for drawing water
कृणोतन (kr̥ṇotana)
arrange, make
सम् (sám)
together, securely
वरत्राः (varatrā́ḥ)
straps, bands
दधातन (dadhātana)
fasten, place
सिञ्चामहा (siñcā́mahai)
we pour forth, we draw
अवतम (avatám)
well, water source
उद्रिणं (udríṇam)
having a copious stream
वयं (vayám)
we
सुषेकम् (suṣékam)
well-formed, having a good outflow
अनुपक्षितम् (ánupakṣitam)
unfailing, not diminished
Stanza 10.101.6
इष्कृ॑ताहावमव॒तं सु॑वर॒त्रं सु॑षेच॒नम् | उ॒द्रिणं॑ सिञ्चे॒ अक्षि॑तम् ||
íṣkr̥tāhāvam avatáṁ suvaratráṁ suṣecanám udríṇaṁ siñce ákṣitam
I draw the water with the prepared bucket, the well with good straps, the source of copious flow, the unfailing stream.
This verse describes the act of drawing water with prepared equipment. The water-drawing implement ('ahava') is ready, and the straps ('varatra') are good. The well ('avatama') has a strong flow ('udrinam'), and the water drawn is described as 'unfailing' ('akṣitam') and from a source with a good outflow ('suṣecanam'). This emphasizes the efficiency and reliability of the water-drawing process.
Meter: Gayatri
- A. इष्कृताहावम् अवतम íṣkr̥tāhāvam avatám (8 syllables)
- B. सुवरत्रं सुषेचनम् suvaratrám suṣecanám (8 syllables)
- C. उद्रिणं सिञ्चे अक्षितम् udríṇam siñce ákṣitam (8 syllables)
इष्कृताहावम् (íṣkr̥tāhāvam)
prepared bucket/vessel for water
अवतम (avatám)
well, water source
सुवरत्रं (suvaratrám)
with good straps
सुषेचनम् (suṣecanám)
of copious flow
उद्रिणं (udríṇam)
having a copious stream
सिञ्चे (siñce)
I pour, I draw
अक्षितम् (ákṣitam)
unfailing, inexhaustible
Stanza 10.101.7
प्री॒णी॒ताश्वा॑न्हि॒तं ज॑याथ स्वस्ति॒वाहं॒ रथ॒मित्कृ॑णुध्वम् | द्रोणा॑हावमव॒तमश्म॑चक्र॒मंस॑त्रकोशं सिञ्चता नृ॒पाण॑म् ||
prīṇītā́śvān hitáṁ jayātha svastivā́haṁ rátham ít kr̥ṇudhvam dróṇāhāvam avatám áśmacakram áṁsatrakośaṁ siñcatā nr̥pā́ṇam
Refresh the horses, and prepare to win. Equip a chariot that brings good fortune. Draw water from the well with stone wheels and well-made vessels, the drink for heroes.
The verse urges action, first by refreshing the horses and preparing to win a prize. Then, it instructs to equip a chariot that brings good fortune ('svastivaham'). The core instruction is to draw water from the well ('dronahavam avatam') using equipment that is robust ('ashmachakram' - stone-wheeled) and efficient ('amsatrakosham' - perhaps referring to a well-designed bucket or trough), aiming to provide nourishment ('nripāṇam') for the heroes.
Meter: Tristubh
- A. प्रीणीता अश्वान् हितं जयाथ prīṇītá áśvān hitám jayātha (10 syllables)
- B. स्वस्तिवाहं रथं इत् कृणुध्वं svastivā́ham rátham ít kr̥ṇudhvam (11 syllables)
- C. द्रोणाहावम् अवतम अश्मचक्रम dróṇāhāvam avatám áśmacakram (11 syllables)
- D. अंसत्रकोशं नृपाणं áṃsatrakośam siñcata + nr̥pā́ṇam (11 syllables)
प्रीणीता (prīṇītá)
refresh, gladden
अश्वान् (áśvān)
horses
हितं (hitám)
placed, set
जयाथ (jayātha)
may you win
स्वस्तिवाहं (svastivā́ham)
bringing good fortune
रथं (rátham)
chariot
इत् (ít)
indeed
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make, equip
द्रोणाहावम् (dróṇāhāvam)
well-bucket
अवतम (avatám)
well, water source
अश्मचक्रम (áśmacakram)
with a stone wheel
अंसत्रकोशं (áṃsatrakośam)
well-made vessel/trough
(siñcata +)
नृपाणं (nr̥pā́ṇam)
drink for heroes, nourishment
Stanza 10.101.8
व्र॒जं कृ॑णुध्वं॒ स हि वो॑ नृ॒पाणो॒ वर्म॑ सीव्यध्वं बहु॒ला पृ॒थूनि॑ | पुरः॑ कृणुध्व॒माय॑सी॒रधृ॑ष्टा॒ मा वः॑ सुस्रोच्चम॒सो दृंह॑ता॒ तम् ||
vrajáṁ kr̥ṇudhvaṁ sá hí vo nr̥pā́ṇo várma sīvyadhvam bahulā́ pr̥thū́ni púraḥ kr̥ṇudhvam ā́yasīr ádhr̥ṣṭā mā́ vaḥ susroc camasó dŕ̥ṁhatā tám
Prepare the enclosure, for it is for the heroes' drink. Stitch wide and many pieces of armor. Make iron forts, unassailable ones. Let not your pitcher leak; strengthen it.
This verse provides instructions for building and fortifying structures, possibly for defense or for housing. It calls for preparing a 'cow-stall' or enclosure ('vrajám') for the heroes' sustenance. Armour ('varma') should be stitched, described as 'wide' and 'many'. Iron fortifications ('āyasīḥ puraḥ') that are 'unassailable' ('adhṛṣṭāḥ') are to be constructed. A warning is given against a leaking pitcher ('camasaḥ'), emphasizing the need for secure and sturdy construction.
Meter: Tristubh
- A. व्रजं कृणुध्वं स हि वः नृपाणः vrajám kr̥ṇudhvam sá hí vaḥ nr̥pā́ṇaḥ (11 syllables)
- B. वर्म सीव्यध्वं बहुलाः पृथूणि várma sīvyadhvam bahulā́ pr̥thū́ni (11 syllables)
- C. पुरः कृणुध्वं आयसीः अधृष्टाः púraḥ kr̥ṇudhvam ā́yasīḥ ádhr̥ṣṭāḥ (11 syllables)
- D. मा वः सुस्रोच्च चमसः तम् mā́ vaḥ susrot camasáḥ dŕ̥ṃhata + tám (11 syllables)
व्रजं (vrajám)
enclosure, pasture, cow-stall
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make
स (sá)
it
हि (hí)
indeed
वः (vaḥ)
your
नृपाणः (nr̥pā́ṇaḥ)
drink for heroes
वर्म (várma)
armor
सीव्यध्वं (sīvyadhvam)
stitch, sew
बहुलाः (bahulā́)
wide, numerous
पृथूणि (pr̥thū́ni)
wide, broad
पुरः (púraḥ)
forts, fortifications
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make
आयसीः (ā́yasīḥ)
iron (ones)
अधृष्टाः (ádhr̥ṣṭāḥ)
unassailable, unassaulted
मा (mā́)
not
वः (vaḥ)
your
सुस्रोच्च (susrot)
may flow well
चमसः (camasáḥ)
pitcher, cup
(dŕ̥ṃhata +)
तम् (tám)
it
Stanza 10.101.9
आ वो॒ धियं॑ य॒ज्ञियां॑ वर्त ऊ॒तये॒ देवा॑ दे॒वीं य॑ज॒तां य॒ज्ञिया॑मि॒ह | सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ||
ā́ vo dhíyaṁ yajñíyāṁ varta ūtáye dévā devī́ṁ yajatā́ṁ yajñíyām ihá sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ
Towards you, O Gods, I turn my mind worthy of sacrifice, for help. May that divine mind, like a cow with a thousand streams of milk, yield abundance for us after seeking pasture.
This verse is a prayer for divine favor and abundance. The speaker turns their 'mind' ('dhiyam') towards the gods, seeking their help ('ūtaye'). They invoke the 'divine' and 'sacrificially-worthy' ('yajñiyām') aspects of the gods and their minds. The aspiration is for the divine power to provide nourishment and abundance, metaphorically compared to a 'cow' with 'thousand streams of milk' ('sahasradhārā'), which yields sustenance after seeking pasture.
Meter:
- A. आ वः धियं यज्ञियाम् वर्त ऊतये ā́ vaḥ dhíyam yajñíyām varte ūtáye (12 syllables)
- B. देवाः देवीम् यजतां यज्ञियाम् इह dévāḥ devī́m yajatā́m yajñíyām ihá (12 syllables)
- C. सा नः दुहीयत् यवसा इव गत्वी sā́ naḥ duhīyat yávasā iva gatvī́ (11 syllables)
- D. सहस्रधारा पयसा मही गौः sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वः (vaḥ)
your
धियं (dhíyam)
mind, thought, intention
यज्ञियाम् (yajñíyām)
worthy of sacrifice, sacred
वर्त (varte)
I turn, I move
ऊतये (ūtáye)
for help, for protection
देवाः (dévāḥ)
O Gods
देवीम् (devī́m)
divine
यजतां (yajatā́m)
sacrificially worthy
यज्ञियाम् (yajñíyām)
worthy of sacrifice, sacred
इह (ihá)
here
सा (sā́)
that
नः (naḥ)
for us
दुहीयत् (duhīyat)
may yield, may pour milk
यवसा (yávasā)
pasture
इव (iva)
like
गत्वी (gatvī́)
having gone
सहस्रधारा (sahásradhārā)
having a thousand streams
पयसा (páyasā)
with milk, with nourishment
मही (mahī́)
great
गौः (gaúḥ)
cow
Stanza 10.101.10
आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः | परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त ||
ā́ tū́ ṣiñca hárim īṁ drór upásthe vā́śībhis takṣatāśmanmáyībhiḥ pári ṣvajadhvaṁ dáśa kakṣyāā̀bhir ubhé dhúrau práti váhniṁ yunakta
Pour the golden liquid into the wooden vessel. Fashion it with stone-made axes. Embrace it with ten straps, and attach both poles to the bearer.
This verse describes a process of preparing and assembling a chariot or a similar vehicle. It instructs to pour a 'golden juice' ('harim') into a 'wooden vessel' ('droḥ upasthe'). Tools made of stone ('ashmanmayībhiḥ') are to be used with axes ('vāśībhiḥ') for shaping. The structure is to be embraced with ten 'straps' or 'girdles' ('kakṣyābhiḥ'), and both 'poles' ('dhurau') are to be attached to the 'bearer' or 'horse' ('vahním').
Meter: Tristubh
- A. आ षिञ्च हरिं ईं द्रोः उपस्थे ā́ tú + siñca hárim īm dróḥ upásthe (11 syllables)
- B. वाशीभिस्तक्षता तक्षता अश्मन्मयीभिः vā́śībhiḥ takṣata aśmanmáyībhiḥ (11 syllables)
- C. परि ष्वजध्वं दश कक्ष्याँभिरु pári svajadhvam dáśa kakṣyā̀bhiḥ (11 syllables)
- D. उभे धुरौ प्रति वह्निं युनक्त ubhé dhúrau práti váhnim yunakta (11 syllables)
आ (ā́)
into
(tú +)
षिञ्च (siñca)
pour
हरिं (hárim)
golden, yellow
ईं (īm)
this
द्रोः (dróḥ)
of wood
उपस्थे (upásthe)
in the receptacle, in the vessel
वाशीभिस्तक्षता (vā́śībhiḥ)
with axes
तक्षता (takṣata)
fashion, carve
अश्मन्मयीभिः (aśmanmáyībhiḥ)
made of stone
परि (pári)
around
ष्वजध्वं (svajadhvam)
embrace, surround
दश (dáśa)
ten
कक्ष्याँभिरु (kakṣyā̀bhiḥ)
with straps, with girdles
उभे (ubhé)
both
धुरौ (dhúrau)
poles (of a yoke)
प्रति (práti)
to, towards
वह्निं (váhnim)
bearer, horse
युनक्त (yunakta)
yoke, attach
Stanza 10.101.11
उ॒भे धुरौ॒ वह्नि॑रा॒पिब्द॑मानो॒ऽन्तर्योने॑व चरति द्वि॒जानिः॑ | वन॒स्पतिं॒ वन॒ आस्था॑पयध्वं॒ नि षू द॑धिध्व॒मख॑नन्त॒ उत्स॑म् ||
ubhé dhúrau váhnir āpíbdamāno 'ntár yóneva carati dvijā́niḥ vánaspátiṁ vána ā́sthāpayadhvaṁ ní ṣū́ dadhidhvam ákhananta útsam
The bearer moves between both poles, as if within its dwelling. Place the Lord of the Forest in the wood. Establish the source that is not dug.
This verse describes the movement of a 'bearer' or 'horse' ('vahniḥ') between the two poles ('ubhe dhurau') of a vehicle, likening it to something moving within its proper place. It then instructs to place the 'Lord of the Forest' ('vanaspatim') in the 'wood' ('vane'), implying a ritualistic placement or consecration. Finally, it commands to 'sink' or 'establish' ('dadhidhvam') an 'un-dug' or 'source' ('akhanantaḥ utsám'), suggesting the creation or activation of a water source or spiritual flow.
Meter: Tristubh
- A. उभे धुरौ वह्निः आपिबदमानो ubhé dhúrau váhniḥ āpíbdamānaḥ (11 syllables)
- B. अन्तर्योने योन इव चरति द्विजानिः antár yónā iva carati dvijā́niḥ (11 syllables)
- C. वनस्पतिं वने आ आस्थापयध्वं vánaspátim váne ā́ asthāpayadhvam (11 syllables)
- D. नि दधिध्वम अखनन्त उत्सम् ní sú + dadhidhvam ákhanantaḥ útsam (11 syllables)
उभे (ubhé)
both
धुरौ (dhúrau)
poles (of a yoke)
वह्निः (váhniḥ)
bearer, horse
आपिबदमानो (āpíbdamānaḥ)
pressing closely, moving
अन्तर्योने (antár)
within, among
योन (yónā)
in the dwelling place, in the womb
इव (iva)
like
चरति (carati)
moves, goes
द्विजानिः (dvijā́niḥ)
doubly born, twice-born (perhaps referring to the vehicle or a spiritual being)
वनस्पतिं (vánaspátim)
Lord of the Forest (a deity or sacred tree)
वने (váne)
in the wood, in the forest
आ (ā́)
placed
आस्थापयध्वं (asthāpayadhvam)
cause to stand, place
नि (ní)
down
(sú +)
दधिध्वम (dadhidhvam)
establish, place
अखनन्त (ákhanantaḥ)
un-dug, from a natural source
उत्सम् (útsam)
spring, source of water
Stanza 10.101.12
कपृ॑न्नरः कपृ॒थमुद्द॑धातन चो॒दय॑त खु॒दत॒ वाज॑सातये | नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ पु॒त्रमा च्या॑वयो॒तय॒ इन्द्रं॑ स॒बाध॑ इ॒ह सोम॑पीतये ||
kápr̥n naraḥ kapr̥thám úd dadhātana codáyata khudáta vā́jasātaye niṣṭigryàḥ putrám ā́ cyāvayotáya índraṁ sabā́dha ihá sómapītaye
O men, bring forth happiness! Urge on that which brings joy for the gain of strength. Quickly bring down Indra, son of Niṣṭigrī, with his companions, here to drink the Soma.
This verse addresses heroes ('naraḥ') and urges them to actively pursue happiness and success ('vājasātaye' - for the gain of strength/food). They are encouraged to 'bring forth' ('uddhadhātana') and 'urge on' ('codayata') that which brings joy ('kapr̥thám') and to 'dig' or 'exert' ('khudata'). The hymn then calls upon Indra, described as the son of Niṣṭigrī, to swiftly descend ('cyāvaya') to aid and drink the Soma. The phrase 'sabādhaḥ' suggests Indra comes with companions or support.
Meter: Jagati
- A. कपृ नरः कपृथमुद्द उद् दधातन kápr̥t naraḥ kapr̥thám út dadhātana (12 syllables)
- B. चोदयत khudata वाजसातये codáyata khudáta vā́jasātaye (12 syllables)
- C. निष्टिग्रीः पुत्रम् आ च्यावयो ऊतय niṣṭigryàḥ putrám ā́ cyāvaya ūtáye (12 syllables)
- D. इन्द्रं सबाध इह सोमपीतये índram sabā́dhaḥ ihá sómapītaye (12 syllables)
कपृ (kápr̥t)
happy, joyful
नरः (naraḥ)
O men, heroes
कपृथमुद्द (kapr̥thám)
that which brings joy
उद् (út)
up
दधातन (dadhātana)
bring forth, establish
चोदयत (codáyata)
urge on, impel
khudata (khudáta)
dig, exert
वाजसातये (vā́jasātaye)
for the gain of strength/food
निष्टिग्रीः (niṣṭigryàḥ)
of Niṣṭigrī (mother of Indra)
पुत्रम् (putrám)
son
आ (ā́)
down
च्यावयो (cyāvaya)
cause to move, bring down
ऊतय (ūtáye)
for aid
इन्द्रं (índram)
Indra
सबाध (sabā́dhaḥ)
with companions, in company
इह (ihá)
here
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma