Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.100.1
इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे | दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
índra dŕ̥hya maghavan tvā́vad íd bhujá ihá stutáḥ sutapā́ bodhi no vr̥dhé devébhir naḥ savitā́ prā́vatu śrutám ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
O Indra, powerful and generous, be strong for us! Here, praised by us, you who drink the Soma, give us strength. May Savitr and the gods protect us. We choose Aditi (boundless space/freedom) for our protection and complete well-being.
The poet invokes Indra, the powerful, the generous, asking him to be strong and to aid them, especially when praised and when the Soma juice is pressed. They also call upon Savitr (the Sun deity) and the other gods for protection. Finally, they express their desire for unrestricted freedom and complete well-being.
Meter: Jagati
- A. इन्द्र दृह्य मघवन् त्वावत् इत् भुजे índra dŕ̥hya maghavan tvā́vat ít bhujé (12 syllables)
- B. इह स्तुतः सुतपाः बोधि नः वृधे ihá stutáḥ sutapā́ḥ bodhi naḥ vr̥dhé (12 syllables)
- C. देवेभिः नः सविता प्र अवतु श्रुतम् devébhiḥ naḥ savitā́ prá avatu śrutám (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra (king of gods, god of thunder and rain)
दृह्य (dŕ̥hya)
be firm, be strong
मघवन् (maghavan)
bestower of gifts, generous Indra
त्वावत् (tvā́vat)
strength
इत् (ít)
indeed, truly
भुजे (bhujé)
for enjoyment, for delight
इह (ihá)
here
स्तुतः (stutáḥ)
praised
सुतपाः (sutapā́ḥ)
drinker of Soma
बोधि (bodhi)
be aware, awaken, perceive
नः (naḥ)
us
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for increase
देवेभिः (devébhiḥ)
with the gods
नः (naḥ)
us
सविता (savitā́)
Savitr (Sun deity, impeller)
प्र (prá)
forward, forth
अवतु (avatu)
protect, guard
श्रुतम् (śrutám)
heard, that which is heard (here, a prayer or decree)
आ (ā́)
up to, towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.2
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये | गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
bhárāya sú bharata bhāgám r̥tvíyam prá vāyáve śucipé krandádiṣṭaye gaurásya yáḥ páyasaḥ pītím ānaśá ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
Swiftly bring the offering for the sake of nourishment, and for Vayu, the pure drinker, who roars forth! For him who has approached the draught of shining milk. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet addresses someone (perhaps the priests or the Soma pressers) to swiftly bring the offerings and the Soma juice, especially for Vayu, the wind god, who is described as a pure drinker and a mighty presence. This offering is meant to approach the divine essence. The verse concludes with the familiar plea for protection and well-being from Aditi, representing boundless freedom.
Meter: Jagati
- A. भराय सु भरत भागम् ऋत्वियं bhárāya sú bharata bhāgám r̥tvíyam (12 syllables)
- B. प्र वायवे शुचिपे क्रन्ददिष्टये prá vāyáve śucipé krandádiṣṭaye (12 syllables)
- C. गौरस्य यः पयसः पीतिम् आशश gaurásya yáḥ páyasaḥ pītím ānaśé (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
भराय (bhárāya)
for nourishment, for sustenance
सु (sú)
swiftly, well
भरत (bharata)
bring, carry
भागम् (bhāgám)
portion, share, offering
ऋत्वियं (r̥tvíyam)
fitting for the season/time, proper
प्र (prá)
forth, forward
वायवे (vāyáve)
to Vayu (the wind god)
शुचिपे (śucipé)
pure drinker
क्रन्ददिष्टये (krandádiṣṭaye)
for the one who roars (Vayu)
गौरस्य (gaurásya)
of shining, of brilliance
यः (yáḥ)
who
पयसः (páyasaḥ)
of milk
पीतिम् (pītím)
drinking, draught
आशश (ānaśé)
has approached, has attained
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.3
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते | यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
ā́ no deváḥ savitā́ sāviṣad váya r̥jūyaté yájamānāya sunvaté yáthā devā́n pratibhū́ṣema pākavád ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
May the god Savitr grant us life! To the sacrificer, the one living rightly, the one pressing Soma. May we be able to worship the gods with simple hearts. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet prays to Savitr, the Sun god, to bestow life and vitality upon them. They specifically mention those who perform the sacrifice, live righteously, and press the Soma juice. The intention behind this prayer is to be able to approach and worship the gods with pure intentions. The verse concludes with the prayer for Aditi, symbolizing boundless freedom and security.
Meter: Jagati
- A. आ नः देवः सविता साविषत् वयः ā́ naḥ deváḥ savitā́ sāviṣat váyaḥ (12 syllables)
- B. ऋजूयते यजमानाय सुन्वते r̥jūyaté yájamānāya sunvaté (12 syllables)
- C. यथा देवान् प्रतिभूषेम पा कवत् yáthā devā́n pratibhū́ṣema pākavát (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
देवः (deváḥ)
god
सविता (savitā́)
Savitr (Sun deity, impeller)
साविषत् (sāviṣat)
inspire, impel, grant
वयः (váyaḥ)
life, vigour
ऋजूयते (r̥jūyaté)
living uprightly, straightforward
यजमानाय (yájamānāya)
to the sacrificer
सुन्वते (sunvaté)
to the one who presses Soma
यथा (yáthā)
so that, in order that
देवान् (devā́n)
the gods
प्रतिभूषेम (pratibhū́ṣema)
we may approach and adorn (worship)
पा कवत् (pākavát)
simply, purely, without guile
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.4
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोमः॑ सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः | यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि संद॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
índro asmé sumánā astu viśváhā rā́jā sómaḥ suvitásyā́dhy etu naḥ yáthā-yathā mitrádhitāni saṁdadhúr ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
May Indra always be well-disposed towards us! May King Soma lead us to good fortune. Just as humans maintain their friendly bonds, may we receive divine favor. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet wishes for Indra to be favorably disposed towards them always and for King Soma to guide their happiness and prosperity. This divine guidance is likened to how humans maintain friendships and bonds. The stanza ends with the invocation of Aditi, representing boundless freedom and security.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रः अस्मे सुमनाः अस्तु विश्वहा índraḥ asmé sumánāḥ astu viśváhā (12 syllables)
- B. राजा सोमः सुवितस्य अधि एतु नः rā́jā sómaḥ suvitásya ádhi etu naḥ (12 syllables)
- C. यथा-यथा मित्रधितानि संदधुः yáthā-yathā mitrádhitāni saṃdadhúḥ (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of gods, god of thunder and rain)
अस्मे (asmé)
to us
सुमनाः (sumánāḥ)
of good mind, well-disposed, gracious
अस्तु (astu)
may he be
विश्वहा (viśváhā)
always, ever
राजा (rā́jā)
king
सोमः (sómaḥ)
Soma (the divine drink and moon god)
सुवितस्य (suvitásya)
of good fortune, of prosperity
अधि (ádhi)
over, upon, above
एतु (etu)
may he go, may he lead
नः (naḥ)
us
यथा-यथा (yáthā-yathā)
just as, in the manner that
मित्रधितानि (mitrádhitāni)
friendly bonds, alliances
संदधुः (saṃdadhúḥ)
they establish, they bring together
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.5
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः | य॒ज्ञो मनुः॒ प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
índra ukthéna śávasā párur dadhe bŕ̥haspate pratarītā́sy ā́yuṣaḥ yajñó mánuḥ prámatir naḥ pitā́ hí kam ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
Indra has endowed us with strength through hymns. O Brihaspati, you are the lengthener of life. Sacrifice is Manu, Providence is our father. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet describes Indra as having bestowed his divine strength and presence through hymns. Brihaspati is invoked as the one who lengthens life. Manu (the progenitor of humankind) is associated with sacrifice, and Providence (Pramati) is called the poet's father. The verse concludes with the plea for Aditi, representing boundless freedom and well-being.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रः उक्थेन शवसा परुः दधे índraḥ ukthéna śávasā páruḥ dadhe (12 syllables)
- B. बृहस्पते प्रतरीता असि आयुषः bŕ̥haspate pratarītā́ asi ā́yuṣaḥ (12 syllables)
- C. यज्ञः मनुः प्रमतिः नः पिता हि कम् yajñáḥ mánuḥ prámatiḥ naḥ pitā́ hí kam (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of gods, god of thunder and rain)
उक्थेन (ukthéna)
by hymn, by praise
शवसा (śávasā)
by strength, by power
परुः (páruḥ)
body, form
दधे (dadhe)
has assumed, has taken
बृहस्पते (bŕ̥haspate)
O Brihaspati (lord of hymns, wisdom)
प्रतरीता (pratarītā́)
lengthener, prolonger
असि (asi)
you are
आयुषः (ā́yuṣaḥ)
of life
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
मनुः (mánuḥ)
Manu (progenitor of mankind)
प्रमतिः (prámatiḥ)
Providence, foresight, wisdom
नः (naḥ)
our
पिता (pitā́)
father
हि (hí)
indeed, truly
कम् (kam)
what, who (here, implied)
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.6
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः | य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
índrasya nú súkr̥taṁ daívyaṁ sáho 'gnír gr̥hé jaritā́ médhiraḥ kavíḥ yajñáś ca bhūd vidáthe cā́rur ántama ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
Indra's divine strength is well-formed. Agni, the wise singer in the house, is the sacrifice, beautiful and near in the assembly. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet praises Indra's celestial power and Agni, the fire god, as the wise singer dwelling in the house. Agni is also identified with the sacrifice, which is described as beautiful and ever-present in assemblies. The stanza concludes with the prayer for Aditi, signifying boundless freedom and well-being.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रस्य नु सुकृतं दैव्यं सहः índrasya nú súkr̥tam daívyam sáhaḥ (12 syllables)
- B. अग्निः गृहे जरिता मेधिरः कविः agníḥ gr̥hé jaritā́ médhiraḥ kavíḥ (12 syllables)
- C. यज्ञः च भूत् विदथे चारुः अन्तमः yajñáḥ ca bhūt vidáthe cā́ruḥ ántamaḥ (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
नु (nú)
now, indeed
सुकृतं (súkr̥tam)
well-made, excellent
दैव्यं (daívyam)
divine, celestial
सहः (sáhaḥ)
strength, power
अग्निः (agníḥ)
Agni (god of fire)
गृहे (gr̥hé)
in the house
जरिता (jaritā́)
singer, one who praises
मेधिरः (médhiraḥ)
wise, intelligent, prudent
कविः (kavíḥ)
seer, poet, sage
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
च (ca)
and
भूत् (bhūt)
became, existed
विदथे (vidáthe)
in the assembly, in the gathering
चारुः (cā́ruḥ)
beautiful, lovely, pleasing
अन्तमः (ántamaḥ)
closest, dearest
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.7
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम् | माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
ná vo gúhā cakr̥ma bhū́ri duṣkr̥táṁ nā́víṣṭyaṁ vasavo devahéḷanam mā́kir no devā ánr̥tasya várpasa ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
We have not acted wrongly towards you, Vasus, neither secretly nor openly, nor have we provoked the gods. O gods, we have not taken on false forms. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet assures the Vasus (a class of deities) that they have not committed significant wrongdoings, either in secret or openly, nor have they provoked divine displeasure. They emphasize that no one among them has adopted an impious or false form. This is followed by the plea for Aditi, representing boundless freedom and protection from sin.
Meter: Jagati
- A. न वः गुहा चकृम भूरि दुष्कृतं ná vaḥ gúhā cakr̥ma bhū́ri duṣkr̥tám (12 syllables)
- B. न आविष्ट्यं वसवः देवहेळनम् ná āvíṣṭyam vasavaḥ devahéḷanam (12 syllables)
- C. माकिः नः देवाः अनृतस्य वर्पसः mā́kis naḥ devāḥ ánr̥tasya várpasaḥ (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
न (ná)
not
वः (vaḥ)
you (plural)
गुहा (gúhā)
secretly, in hiding
चकृम (cakr̥ma)
we have done, we have made
भूरि (bhū́ri)
much, abundant
दुष्कृतं (duṣkr̥tám)
wrongdoing, misdeed
न (ná)
not
आविष्ट्यं (āvíṣṭyam)
openly, publicly
वसवः (vasavaḥ)
O Vasus (a class of deities)
देवहेळनम् (devahéḷanam)
provoking the gods, contempt for the gods
माकिः (mā́kis)
let not, never
नः (naḥ)
us
देवाः (devāḥ)
O gods
अनृतस्य (ánr̥tasya)
of untruth, of falsehood
वर्पसः (várpasaḥ)
form, appearance, covering
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.8
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः | ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
ápā́mīvāṁ savitā́ sāviṣan nyàg várīya íd ápa sedhantv ádrayaḥ grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
May Savitr remove our sicknesses, and may the mountains keep them far away. Where the press-stone makes a sweet, loud sound. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet prays to Savitr to remove ailments and asks the mountains to keep them away. They describe a scene where the press-stone, producing sweet Soma juice, makes a loud sound. This signifies the joyous and potent nature of the ritual. The stanza concludes with the invocation of Aditi, symbolizing protection and boundless well-being.
Meter: Jagati
- A. अप अमीवाम् सविता साविषत् न्यक् ápa ámīvām savitā́ sāviṣat nyàk (12 syllables)
- B. वरीयः इत् अप सेधन्तु अद्रयः várīyaḥ ít ápa sedhantu ádrayaḥ (12 syllables)
- C. ग्रावा यत्र मधुसुत् उच्यते बृहत grā́vā yátra madhuṣút ucyáte br̥hát (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
अप (ápa)
away, off
अमीवाम् (ámīvām)
sickness, disease
सविता (savitā́)
Savitr (Sun deity, impeller)
साविषत् (sāviṣat)
inspire, impel, grant
न्यक् (nyàk)
downwards, away
वरीयः (várīyaḥ)
more distant, further away
इत् (ít)
indeed, truly
अप (ápa)
away, off
सेधन्तु (sedhantu)
may they drive away, may they repel
अद्रयः (ádrayaḥ)
mountains
ग्रावा (grā́vā)
press-stone (for Soma)
यत्र (yátra)
where
मधुसुत् (madhuṣút)
sweetly dripping, yielding sweet juice
उच्यते (ucyáte)
is called, sounds
बृहत (br̥hát)
loudly, greatly
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.9
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत | स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
ūrdhvó grā́vā vasavo 'stu sotári víśvā dvéṣāṁsi sanutár yuyota sá no deváḥ savitā́ pāyúr ī́ḍya ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
O Vasus, let the press-stone stand erect and yield much! Drive away all hostilities from afar. May Savitr, the adorable god, be our protector. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet addresses the Vasus, asking that the Soma press-stone stand upright and effective. They are urged to drive away all hostile forces and enmities from afar. The poet identifies Savitr, the Sun god, as their protector and worthy of praise. The stanza concludes with the familiar request for Aditi, representing boundless freedom and well-being.
Meter: Jagati
- A. ऊर्ध्वः ग्रावा वसवः अस्तु सोतरि ūrdhváḥ grā́vā vasavaḥ astu sotári (12 syllables)
- B. विश्वा द्वेषांसि सनुतर युयोत víśvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota (11 syllables)
- C. स नः देवः सविता पायुः ईड्यः sá naḥ deváḥ savitā́ pāyúḥ ī́ḍyaḥ (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
ऊर्ध्वः (ūrdhváḥ)
upright, erect
ग्रावा (grā́vā)
press-stone (for Soma)
वसवः (vasavaḥ)
O Vasus (a class of deities)
अस्तु (astu)
may it be
सोतरि (sotári)
in the presser, in the press-stone
विश्वा (víśvā)
all
द्वेषांसि (dvéṣāṃsi)
hatreds, enmities
सनुतर (sanutár)
from afar, in the distance
युयोत (yuyota)
drive away, repel
स (sá)
he
नः (naḥ)
our
देवः (deváḥ)
god
सविता (savitā́)
Savitr (Sun deity, impeller)
पायुः (pāyúḥ)
protector, guardian
ईड्यः (ī́ḍyaḥ)
worthy of praise, adorable
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.10
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे | त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
ū́rjaṁ gāvo yávase pī́vo attana r̥tásya yā́ḥ sádane kóśe aṅgdhvé tanū́r evá tanvò astu bheṣajám ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
O cows, eat strength and fatness in the pasture! You who are anointed in the divine reservoir and seat of order. Let your bodies themselves be medicine for ours. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet addresses the cows, urging them to eat plentifully and be well-nourished in the pastures. They are reminded of their place in the divine order, near the celestial reservoir ('kosha'). The verse then states that the bodies of the cows should provide health and medicine. Finally, the prayer is made to Aditi for universal well-being and freedom.
Meter: Jagati
- A. ऊर्जं गावो यवसे पीवो अत्तन ū́rjam gāvaḥ yávase pī́vaḥ attana (12 syllables)
- B. ऋतस्य याः सदने कोशे अङ्ग्ध्वे r̥tásya yā́ḥ sádane kóśe aṅgdhvé (12 syllables)
- C. तणू एव तन्वो अस्तु भेषजं tanū́ḥ evá tanvàḥ astu bheṣajám (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
ऊर्जं (ū́rjam)
strength, vigour
गावो (gāvaḥ)
cows
यवसे (yávase)
in the pasture, for fodder
पीवो (pī́vaḥ)
fat, rich, full
अत्तन (attana)
eat (you plural)
ऋतस्य (r̥tásya)
of order, of truth, of the cosmic law
याः (yā́ḥ)
who (feminine plural)
सदने (sádane)
in the dwelling, in the abode
कोशे (kóśe)
in the receptacle, in the treasury (here, of Soma or divine essence)
अङ्ग्ध्वे (aṅgdhvé)
you are anointed, you are besmeared
तणू (tanū́ḥ)
body
एव (evá)
itself, indeed
तन्वो (tanvàḥ)
of the body
अस्तु (astu)
may it be
भेषजं (bheṣajám)
medicine, healing
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.11
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम् | पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ||
kratuprā́vā jaritā́ śáśvatām áva índra íd bhadrā́ prámatiḥ sutā́vatām pūrṇám ū́dhar divyáṁ yásya siktáya ā́ sarvátātim áditiṁ vr̥ṇīmahe
The singer fills the spirit with power; may all good thoughts come forth. Indra favors those who press the Soma. The divine udder is full for his libation. We choose Aditi for protection and complete well-being.
The poet describes the praiser (singer) who fills the spirit and brings forth good thoughts. Indra is depicted as favorably receiving the offerings from those who press Soma. The divine 'udder' (source of nourishment) is full for his libation. The stanza concludes with the prayer for Aditi, symbolizing boundless freedom and well-being.
Meter: Jagati
- A. क्रतुप्रावा जरिता शश्वताम् अवः kratuprā́vā jaritā́ śáśvatām ávaḥ (12 syllables)
- B. इन्द्र इत् भद्रा प्रमतिः सुतावताम् índraḥ ít bhadrā́ prámatiḥ sutā́vatām (12 syllables)
- C. पूर्णं ऊधर् दिव्यं यस्य सिक्तये pūrṇám ū́dhar divyám yásya siktáye (12 syllables)
- D. आ सर्वतातिम् अदितिम् वृणीमहे ā́ sarvátātim áditim vr̥ṇīmahe (12 syllables)
क्रतुप्रावा (kratuprā́vā)
filling with strength, invigorating
जरिता (jaritā́)
singer, one who praises
शश्वताम् (śáśvatām)
of all, of everything
अवः (ávaḥ)
protection, defence
इन्द्र (índraḥ)
Indra (king of gods, god of thunder and rain)
इत् (ít)
indeed, truly
भद्रा (bhadrā́)
good, auspicious
प्रमतिः (prámatiḥ)
good thought, foresight, wisdom
सुतावताम् (sutā́vatām)
of those who press Soma
पूर्णं (pūrṇám)
full, filled
ऊधर् (ū́dhar)
udder (source of milk/nourishment)
दिव्यं (divyám)
divine, celestial
यस्य (yásya)
whose
सिक्तये (siktáye)
for the libation, for the pouring
आ (ā́)
towards
सर्वतातिम् (sarvátātim)
all-encompassing state, completeness
अदितिम् (áditim)
Aditi (boundless, mother of gods, freedom)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 10.100.12
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः | रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ||
citrás te bhānúḥ kratuprā́ abhiṣṭíḥ sánti spŕ̥dho jaraṇiprā́ ádhr̥ṣṭāḥ rájiṣṭhayā rájyā paśvá ā́ gós tū́tūrṣaty páry ágraṁ duvasyúḥ
Your brilliant radiance is powerful and victorious, filling the mind. The hosts are strong, resistless, and ward off decay. The pious worshipper, by the straightest path, seeks to obtain the best cattle. Let your divine being be the best medicine.
The verse describes Indra's brilliant and all-pervading radiance, which fills the mind with power and triumph. His hosts (forces) are strong, resistless, and protect from decay. The devoted worshipper, following the straightest path, strives to obtain the best of possessions (cattle). The stanza does not end with the usual Aditi plea, but its themes of divine power and seeking the best align with the overall seeking of well-being.
Meter: Tristubh
- A. चित्रः ते भानुः क्रतुप्राः अभिष्टिः citráḥ te bhānúḥ kratuprā́ḥ abhiṣṭíḥ (11 syllables)
- B. सन्ति स्पृधः जरणिप्राः अधृष्टाः sánti spŕ̥dhaḥ jaraṇiprā́ḥ ádhr̥ṣṭāḥ (11 syllables)
- C. रजिष्ठया रज्य पश्वः आ गोः rájiṣṭhayā rájyā paśváḥ ā́ góḥ (11 syllables)
- D. तूतूर्षति परि अग्रं दुवस्युः tū́tūrṣati pári ágram duvasyúḥ (11 syllables)
चित्रः (citráḥ)
wondrous, manifold, bright
ते (te)
your
भानुः (bhānúḥ)
light, radiance, brilliance
क्रतुप्राः (kratuprā́ḥ)
filling with strength, powerful
अभिष्टिः (abhiṣṭíḥ)
triumphant, victorious, all-encompassing
सन्ति (sánti)
they are
स्पृधः (spŕ̥dhaḥ)
hosts, companies, rivals (here, forces)
जरणिप्राः (jaraṇiprā́ḥ)
filling with praise, filling with life
अधृष्टाः (ádhr̥ṣṭāḥ)
resistless, unsubdued
रजिष्ठया (rájiṣṭhayā)
by the straightest, by the most direct
रज्य (rájyā)
by the pathway, by the course
पश्वः (paśváḥ)
of the cattle, of possession
आ (ā́)
up to, towards
गोः (góḥ)
of the cow, of the best possession
तूतूर्षति (tū́tūrṣati)
strives to overcome, desires
परि (pári)
around, completely
अग्रं (ágram)
the best, the foremost
दुवस्युः (duvasyúḥ)
worshipper, devout one