Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.89.1
आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिदः॑ | दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद्वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वेदि॑वे ||
ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśvátó 'dabdhāso áparītāsa udbhídaḥ devā́ no yáthā sádam íd vr̥dhé ásann áprāyuvo rakṣitā́ro divé-dive
May good and noble thoughts come to us from everywhere! May they be strong, unstoppable, and help us grow. May the Gods always be with us for our progress, protecting us day by day.
This hymn is a heartfelt prayer, asking for noble thoughts and qualities to come to us from all directions. These qualities should be unbreakable, unstoppable, and help us grow. The ultimate hope is that the divine forces (Devas) will always be present, supporting our growth and protecting us every single day.
Meter: Jagati
- A. आ नः भद्राः क्रतवः यन्तु विश्वतः ā́ naḥ bhadrā́ḥ krátavaḥ yantu viśvátas (12 syllables)
- B. अदब्धासः अपरीतासः उद्भिदः ádabdhāsaḥ áparītāsaḥ udbhídaḥ (12 syllables)
- C. देवाः नः यथा सदम् इत् वृधे असन् devā́ḥ naḥ yáthā sádam ít vr̥dhé ásan (12 syllables)
- D. अप्रायुवः रक्षिताः दि॒वेदि॑वे áprāyuvaḥ rakṣitā́raḥ divé-dive (12 syllables)
आ (ā́)
to, towards
नः (naḥ)
for us
भद्राः (bhadrā́ḥ)
auspicious, good, noble
क्रतवः (krátavaḥ)
resolutions, thoughts, wisdom
यन्तु (yantu)
may they come
विश्वतः (viśvátas)
from all sides, everywhere
अदब्धासः (ádabdhāsaḥ)
unfailing, unassailable, not deceived
अपरीतासः (áparītāsaḥ)
unhindered, unhindered
उद्भिदः (udbhídaḥ)
breaking forth, victorious, prosperous
देवाः (devā́ḥ)
Gods
नः (naḥ)
for us
यथा (yáthā)
so that, as
सदम् (sádam)
always, constantly
इत् (ít)
indeed, certainly
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for prosperity
असन् (ásan)
may they be
अप्रायुवः (áprāyuvaḥ)
invincible, strong
रक्षिताः (rakṣitā́raḥ)
protectors
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day
Stanza 1.89.2
दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिर्ऋ॑जूय॒तां दे॒वानां॑ रा॒तिर॒भि नो॒ नि व॑र्तताम् | दे॒वानां॑ स॒ख्यमुप॑ सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयुः॒ प्र ति॑रन्तु जी॒वसे॑ ||
devā́nām bhadrā́ sumatír r̥jūyatā́ṁ devā́nāṁ rātír abhí no ní vartatām devā́nāṁ sakhyám úpa sedimā vayáṁ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse
May the Gods' wonderful thoughts be ours! May their blessings turn towards us. May we attain the friendship of the Gods, and may the Gods extend our lives for us to live well.
This stanza expresses a desire for divine favor and positive relationships. It asks that the good intentions of the Gods be directed towards us, and that their gifts and friendship be received. The ultimate goal is to deepen our connection with the Gods, seeking their support to extend our lives for meaningful living.
Meter: Jagati
- A. देवानां भद्रा सुमतिः ऋ॒जूय॒तां devā́nām bhadrā́ sumatíḥ r̥jūyatā́m (12 syllables)
- B. देवानां रातिः अभि नः नि वर्तताम् devā́nām rātíḥ abhí naḥ ní vartatām (12 syllables)
- C. देवानां सख्यम् उप सेदिमा वयं devā́nām sakhyám úpa sedima + vayám (12 syllables)
- D. देवाः नः आयुः प्र तिंरतु जीवसे devā́ḥ naḥ ā́yuḥ prá tirantu jīváse (12 syllables)
देवानां (devā́nām)
of the Gods
भद्रा (bhadrā́)
auspicious, good
सुमतिः (sumatíḥ)
good intention, benevolence
ऋ॒जूय॒तां (r̥jūyatā́m)
Be clear
देवानां (devā́nām)
of the Gods
रातिः (rātíḥ)
gift, bounty
अभि (abhí)
towards
नः (naḥ)
for us
नि (ní)
down
वर्तताम् (vartatām)
may it turn, may it flow
देवानां (devā́nām)
of the Gods
सख्यम् (sakhyám)
friendship
उप (úpa)
near, towards
सेदिमा (sedima +)
Settled
वयं (vayám)
we
देवाः (devā́ḥ)
Gods
नः (naḥ)
for us
आयुः (ā́yuḥ)
life
प्र (prá)
forward, forth
तिंरतु (tirantu)
may they extend, may they lengthen
जीवसे (jīváse)
for living
Stanza 1.89.3
तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिध॑म् | अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑णं॒ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत् ||
tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrám áditiṁ dákṣam asrídham aryamáṇaṁ váruṇaṁ sómam aśvínā sárasvatī naḥ subhágā máyas karat
With an old invocation, we call upon them: Bhaga, Mitra, Aditi, Daksha, Aryaman, Varuna, Soma, and the Ashvins. May Sarasvati, the blessed one, bring us well-being.
This verse is an invocation, calling upon various divine beings and forces. The speaker uses an ancient hymn to invite powerful deities like Bhaga, Mitra, Aditi, Varuna, Soma, and the Ashvins. The ultimate wish is for the goddess Sarasvati, who represents nourishment and flow, to bring prosperity and well-being.
Meter: Jagati
- A. तान् पूर्वया निविदा हूमहे वयं tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám (12 syllables)
- B. भगं मित्रं अदितिं दक्षं अस्रिधम् bhágam mitrám áditim dákṣam asrídham (12 syllables)
- C. अर्यमणं वरुण सोम अश्विना aryamáṇam váruṇam sómam aśvínā (12 syllables)
- D. सरस्वती नः सुभगा मयः करत् sárasvatī naḥ subhágā máyaḥ karat (12 syllables)
तान् (tā́n)
them
पूर्वया (pū́rvayā)
ancient, old
निविदा (nivídā)
invocational hymn, prayer
हूमहे (hūmahe)
we call
वयं (vayám)
we
भगं (bhágam)
Bhaga (a deity of fortune)
मित्रं (mitrám)
Mitra (a deity of friendship and contracts)
अदितिं (áditim)
Aditi (goddess of infinity, mother of gods)
दक्षं (dákṣam)
Daksha (a deity of skill and power)
अस्रिधम् (asrídham)
unfailing, unerring
अर्यमणं (aryamáṇam)
Aryaman (a deity of hospitality and bonds)
वरुण (váruṇam)
Varuna (a deity of cosmic order and justice)
सोम (sómam)
Soma (a divine plant and deity associated with it)
अश्विना (aśvínā)
Ashvins (twin deities of healing and dawn)
सरस्वती (sárasvatī)
Sarasvati (goddess of rivers, knowledge, and speech)
नः (naḥ)
for us
सुभगा (subhágā)
auspicious, fortunate
मयः (máyaḥ)
bliss, happiness, well-being
करत् (karat)
may she make
Stanza 1.89.4
तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौः | तद्ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वम् ||
tán no vā́to mayobhú vātu bheṣajáṁ tán mātā́ pr̥thivī́ tát pitā́ dyaúḥ tád grā́vāṇaḥ somasúto mayobhúvas tád aśvinā śr̥ṇutaṁ dhiṣṇyā yuvám
May the life-giving wind bring us healing! May Mother Earth and Father Sky grant us that. May the joy-bringing Soma-pressing stones help us. Ashvins, you attentive ones, hear us!
This stanza is a plea for beneficial forces to act upon us. It asks the wind to bring healing, Mother Earth to provide sustenance, and Father Sky to offer support. It also invokes the pressing stones used in the Soma ritual, hoping they bring joy. Finally, it calls upon the divine twins, the Ashvins, to listen and help.
Meter: Jagati
- A. तत् नः वातः मयोभु वातु भेषजं tát naḥ vā́taḥ mayobhú vātu bheṣajám (12 syllables)
- B. तत् माता पृथ्वी तत् पिता द्यौः tát mātā́ pr̥thivī́ tát pitā́ dyaúḥ (11 syllables)
- C. तत् ग्रावाणः सोमसुतः मयोभुवः tát grā́vāṇaḥ somasútaḥ mayobhúvaḥ (12 syllables)
- D. तत् अश्विना शृणुतम धिष्ण्या युवम् tát aśvinā śr̥ṇutam dhiṣṇyā yuvám (12 syllables)
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
to us
वातः (vā́taḥ)
wind
मयोभु (mayobhú)
bestowing bliss, beneficial
वातु (vātu)
may it blow, may it bring
भेषजं (bheṣajám)
medicine, healing remedy
तत् (tát)
that
माता (mātā́)
mother
पृथ्वी (pr̥thivī́)
Earth
तत् (tát)
that
पिता (pitā́)
father
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
तत् (tát)
that
ग्रावाणः (grā́vāṇaḥ)
stones (for pressing Soma)
सोमसुतः (somasútaḥ)
Soma-pressers
मयोभुवः (mayobhúvaḥ)
bestowing bliss, beneficial
तत् (tát)
that
अश्विना (aśvinā)
Ashvins (divine twins)
शृणुतम (śr̥ṇutam)
may you two hear
धिष्ण्या (dhiṣṇyā)
attentive, diligent (epithet for Ashvins)
युवम् (yuvám)
you two
Stanza 1.89.5
तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियंजि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् | पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द्वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑ ||
tám ī́śānaṁ jágatas tasthúṣas pátiṁ dhiyaṁjinvám ávase hūmahe vayám pūṣā́ no yáthā védasām ásad vr̥dhé rakṣitā́ pāyúr ádabdhaḥ svastáye
We call upon Him who rules the moving and the still, the Lord of all. We call Him to inspire us and protect us. May Pushan, the giver of prosperity, help us grow and be our infallible guardian for our welfare.
This verse invokes a supreme ruler, the master of everything that moves and is still. This being is called upon to inspire the mind and provide protection. The specific hope is that Pushan, the nourisher and sustainer, will help us increase our wealth and act as an unfailing guardian for our well-being.
Meter: Jagati
- A. तम् ईशानं जगतः तस्थुषः पतिम् tám ī́śānam jágataḥ tasthúṣaḥ pátim (12 syllables)
- B. धियंजिन्वं अवसे हूमहे वयं dhiyaṃjinvám ávase hūmahe vayám (12 syllables)
- C. पूषा नः यथा वेदसाम अत वृधे pūṣā́ naḥ yáthā védasām ásat vr̥dhé (12 syllables)
- D. रक्षिता पायुः अदब्धः स्वस्तये rakṣitā́ pāyúḥ ádabdhaḥ svastáye (12 syllables)
तम् (tám)
him
ईशानं (ī́śānam)
ruling, governing
जगतः (jágataḥ)
of the moving
तस्थुषः (tasthúṣaḥ)
of the stationary
पतिम् (pátim)
lord, master
धियंजिन्वं (dhiyaṃjinvám)
inspiring the mind, stimulating thought
अवसे (ávase)
for protection, for aid
हूमहे (hūmahe)
we call
वयं (vayám)
we
पूषा (pūṣā́)
Pushan (deity of nourishment and prosperity)
नः (naḥ)
for us
यथा (yáthā)
so that
वेदसाम (védasām)
of wealth, possessions
अत (ásat)
may he be
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for increase
रक्षिता (rakṣitā́)
protector
पायुः (pāyúḥ)
guardian, watcher
अदब्धः (ádabdhaḥ)
unfailing, unerring
स्वस्तये (svastáye)
for well-being, for welfare
Stanza 1.89.6
स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति नः॑ पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः | स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु ||
svastí na índro vr̥ddháśravāḥ svastí naḥ pūṣā́ viśvávedāḥ svastí nas tā́rkṣyo áriṣṭanemiḥ svastí no bŕ̥haspátir dadhātu
May Indra, famed and mighty, bring us well-being! May Pushan, the master of all wealth, bring us well-being! May Tarksya, with his unerring wheel, bring us well-being! May Brihaspati grant us well-being!
This is a powerful chant for well-being and prosperity, invoking key deities. It asks Indra, known for his strength and fame, Pushan, the provider, and Tarksya, a divine healer, to bestow well-being. It concludes by asking Brihaspati, the lord of wisdom and prayer, to establish and grant prosperity to us.
Meter: Tristubh
- A. स्वस्ति नः इन्द्रः वृद्धश्रवाः svastí naḥ índraḥ vr̥ddháśravāḥ (11 syllables)
- B. स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः svastí naḥ pūṣā́ viśvávedāḥ (11 syllables)
- C. स्वस्ति नः तार्क्ष्यः अरिष्टनेमिः svastí naḥ tā́rkṣyaḥ áriṣṭanemiḥ (11 syllables)
- D. स्वस्ति नः बृहस्पतिः दधातु svastí naḥ bŕ̥haspátiḥ dadhātu (11 syllables)
स्वस्ति (svastí)
well-being, welfare, prosperity
नः (naḥ)
to us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of the Gods, god of thunder and war)
वृद्धश्रवाः (vr̥ddháśravāḥ)
of great renown, widely famed
स्वस्ति (svastí)
well-being, welfare, prosperity
नः (naḥ)
to us
पूषा (pūṣā́)
Pushan (deity of nourishment and prosperity)
विश्ववेदाः (viśvávedāḥ)
possessing all wealth, all-knowing
स्वस्ति (svastí)
well-being, welfare, prosperity
नः (naḥ)
to us
तार्क्ष्यः (tā́rkṣyaḥ)
Tarksya (a divine being, possibly related to Garuda)
अरिष्टनेमिः (áriṣṭanemiḥ)
having unbroken spokes (of a wheel), infallible
स्वस्ति (svastí)
well-being, welfare, prosperity
नः (naḥ)
to us
बृहस्पतिः (bŕ̥haspátiḥ)
Brihaspati (lord of wisdom and prayer, priest of the Gods)
दधातु (dadhātu)
may he establish, may he grant
Stanza 1.89.7
पृष॑दश्वा म॒रुतः॒ पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः | अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑वः॒ सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्नि॒ह ||
pŕ̥ṣadaśvā marútaḥ pŕ̥śnimātaraḥ śubhaṁyā́vāno vidátheṣu jágmayaḥ agnijihvā́ mánavaḥ sū́racakṣaso víśve no devā́ ávasā́ gamann ihá
The Maruts, whose mothers are Prsni and whose steeds are spotted, move brilliantly in assemblies. They have Agni for their tongues and the Sun for their eyes. May all these Gods come here to protect us!
This verse describes the powerful Maruts, storm deities associated with Indra. They are characterized by their spotted steeds, their mothers (Prsni), their radiant appearance, and their constant movement in sacred assemblies. They are also depicted as wise, with Agni as their tongue and the Sun as their eyes. The stanza concludes with a call for all these divine beings to come and protect us.
Meter: Jagati
- A. पृष_दश्वाः मरुतः पृश्निमातरः pŕ̥ṣadaśvāḥ marútaḥ pŕ̥śnimātaraḥ (12 syllables)
- B. शुभंयावानः विद_थे_षु जग्मयः śubhaṃyā́vānaḥ vidátheṣu jágmayaḥ (12 syllables)
- C. अग्निजिह्वाः मनवः सूर_चक्षसः agnijihvā́ḥ mánavaḥ sū́racakṣasaḥ (12 syllables)
- D. विश्वे नः देवाः अवसा आ गमन् इह víśve naḥ devā́ḥ ávasā ā́ gaman ihá (12 syllables)
पृष_दश्वाः (pŕ̥ṣadaśvāḥ)
having spotted steeds
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
पृश्निमातरः (pŕ̥śnimātaraḥ)
having Prsni as their mother
शुभंयावानः (śubhaṃyā́vānaḥ)
moving brilliantly, shining
विद_थे_षु (vidátheṣu)
in assemblies, in sacrifices
जग्मयः (jágmayaḥ)
moving, going
अग्निजिह्वाः (agnijihvā́ḥ)
having Agni (fire) as their tongue
मनवः (mánavaḥ)
wise, thoughtful (like Manu)
सूर_चक्षसः (sū́racakṣasaḥ)
having the Sun as their eyes
विश्वे (víśve)
all
नः (naḥ)
for us
देवाः (devā́ḥ)
Gods
अवसा (ávasā)
with protection
आ (ā́)
hither, towards
गमन् (gaman)
may they come
इह (ihá)
here
Stanza 1.89.8
भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः | स्थि॒रैरङ्गै॑स्तुष्टु॒वांस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॑शेम दे॒वहि॑तं॒ यदायुः॑ ||
bhadráṁ kárṇebhiḥ śr̥ṇuyāma devā bhadrám paśyemākṣábhir yajatrāḥ sthiraír áṅgais tuṣṭuvā́ṁsas tanū́bhir vy àśema deváhitaṁ yád ā́yuḥ
O Gods, worthy of worship, may we hear good with our ears and see good with our eyes! With strong bodies and healthy limbs, may we praise you and reach the full span of life granted by the Gods.
This stanza is a profound wish for spiritual and physical well-being. It prays to hear and see what is good, invoking the divine beings (Devas) who are worthy of worship. It expresses a desire to praise the Gods with strong bodies and healthy limbs, and to attain the full lifespan destined by the Gods, living it fully and well.
Meter: Tristubh
- A. भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः bhadrám kárṇebhiḥ śr̥ṇuyāma devāḥ (11 syllables)
- B. भद्रं पश्येमा अ_क्षभिः यजत्राः bhadrám paśyema akṣábhiḥ yajatrāḥ (11 syllables)
- C. स्थि_रैः अङ्गैः तुष्टुवांसः त_नूभिः sthiraíḥ áṅgaiḥ tuṣṭuvā́ṃsaḥ tanū́bhiḥ (11 syllables)
- D. व्य अ_शेम देवहितं यत् आयुः ví aśema deváhitam yát ā́yuḥ (11 syllables)
भद्रं (bhadrám)
good, auspicious
कर्णेभिः (kárṇebhiḥ)
with our ears
शृणुयाम (śr̥ṇuyāma)
may we hear
देवाः (devāḥ)
O Gods
भद्रं (bhadrám)
good, auspicious
पश्येमा (paśyema)
may we see
अ_क्षभिः (akṣábhiḥ)
with our eyes
यजत्राः (yajatrāḥ)
O worshippers, O worthy of worship
स्थि_रैः (sthiraíḥ)
firm, strong
अङ्गैः (áṅgaiḥ)
with limbs
तुष्टुवांसः (tuṣṭuvā́ṃsaḥ)
having praised, praising
त_नूभिः (tanū́bhiḥ)
with bodies
व्य (ví)
completely
अ_शेम (aśema)
may we reach, may we attain
देवहितं (deváhitam)
appointed by the Gods
यत् (yát)
which
आयुः (ā́yuḥ)
lifespan
Stanza 1.89.9
श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अन्ति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूना॑म् | पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भव॑न्ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गन्तोः॑ ||
śatám ín nú śarádo ánti devā yátrā naś cakrā́ jarásaṁ tanū́nām putrā́so yátra pitáro bhávanti mā́ no madhyā́ rīriṣatā́yur gántoḥ
O Gods, a hundred autumns lie before us! Within that time, you cause our bodies to age. Within that time, sons become fathers. Do not cut short our life prematurely!
This verse contemplates the passage of time and the cycle of life. It acknowledges that within a hundred years (autumns), bodies decay and sons become fathers. The prayer is not to halt time but to avoid premature end, asking the Gods not to cut short their life in the middle of its course, allowing them to complete their natural span.
Meter: Tristubh
- A. शतं इत् नु शरदः अन्ति देवाः śatám ít nú śarádaḥ ánti devāḥ (11 syllables)
- B. नश्च नः ज जरसं त_नूनां yátra + naḥ cakrá + jarásam tanū́nām (11 syllables)
- C. पुत्रासः यत्र पितरः भवन्ति putrā́saḥ yátra pitáraḥ bhávanti (11 syllables)
- D. मा नः मध्या रीरिषत आयुः गन्तोः mā́ naḥ madhyā́ rīriṣata ā́yuḥ gántoḥ (11 syllables)
शतं (śatám)
hundred
इत् (ít)
indeed
नु (nú)
now, indeed
शरदः (śarádaḥ)
autumns, years
अन्ति (ánti)
near, before
देवाः (devāḥ)
O Gods
नश्च (yátra +)
Where
नः (naḥ)
our
ज (cakrá +)
Made
जरसं (jarásam)
old age, decay
त_नूनां (tanū́nām)
of bodies
पुत्रासः (putrā́saḥ)
sons
यत्र (yátra)
in which
पितरः (pitáraḥ)
fathers
भवन्ति (bhávanti)
become
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
our
मध्या (madhyā́)
in the middle
रीरिषत (rīriṣata)
may you harm, may you destroy
आयुः (ā́yuḥ)
life
गन्तोः (gántoḥ)
of the journey, of the end
Stanza 1.89.10
अदि॑ति॒र्द्यौरदि॑तिर॒न्तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः | विश्वे॑ दे॒वा अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वम् ||
áditir dyaúr áditir antárikṣam áditir mātā́ sá pitā́ sá putráḥ víśve devā́ áditiḥ páñca jánā áditir jātám áditir jánitvam
Aditi is the sky, Aditi is the atmosphere, Aditi is the mother, father, and son. Aditi is all the Gods, Aditi is the five human classes, Aditi is what is born and what will be born.
This verse offers a profound philosophical statement about the nature of the universe and existence, personified by Aditi. Aditi is equated with the sky, the atmosphere, and the earth. She is seen as the source of all – mother, father, son, all gods, all beings, and everything that has ever been born or ever will be born. It emphasizes the all-encompassing and unifying nature of Aditi.
Meter: Tristubh
- A. अदितिः द्यौः अदितिः अन्तरिक्षम् áditiḥ dyaúḥ áditiḥ antárikṣam (11 syllables)
- B. अदितिः माता स पिता स पुत्रः áditiḥ mātā́ sá pitā́ sá putráḥ (11 syllables)
- C. विश्वे देवाः अदितिः पञ्च जनाः víśve devā́ḥ áditiḥ páñca jánāḥ (11 syllables)
- D. अदितिः जातं अदितिः जनित्वम् áditiḥ jātám áditiḥ jánitvam (11 syllables)
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
अन्तरिक्षम् (antárikṣam)
mid-space, atmosphere
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
माता (mātā́)
mother
स (sá)
he
पिता (pitā́)
father
स (sá)
he
पुत्रः (putráḥ)
son
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devā́ḥ)
Gods
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
पञ्च (páñca)
five
जनाः (jánāḥ)
peoples, classes of men
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
जातं (jātám)
that which is born
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
जनित्वम् (jánitvam)
birth, that which will be born