Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.88.1
आ वि॒द्युन्म॑द्भिर्मरुतः स्व॒र्कै रथे॑भिर्यात ऋष्टि॒मद्भि॒रश्व॑पर्णैः | आ वर्षि॑ष्ठया न इ॒षा वयो॒ न प॑प्तता सुमायाः ||
ā́ vidyúnmadbhir marutaḥ svarkaí ráthebhir yāta r̥ṣṭimádbhir áśvaparṇaiḥ ā́ várṣiṣṭhayā na iṣā́ váyo ná paptatā sumāyāḥ
Come, Maruts, with your lightning-powered chariots, sounding beautifully, armed with spears, and winged like horses! Approach us with the best nourishment, flying swiftly like birds, O you who possess great power!
This stanza is a vibrant invocation to the Maruts, the storm gods. The speaker is calling them to approach swiftly on their powerful chariots. These chariots are described as being equipped with lightning, sounding with beautiful songs, armed with spears, and even having wings like steeds. The poet asks them to bring the most excellent nourishment to the people, like birds bringing food.
Meter:
- A. आ विद्युन्मद्भिः मरुतः स्वर्कैः ā́ vidyúnmadbhiḥ marutaḥ svarkaíḥ (8 syllables)
- B. रथेभिः यात ऋष्टिंमद्भिः अश्वपर्णैः ráthebhiḥ yāta r̥ṣṭimádbhiḥ áśvaparṇaiḥ (8 syllables)
- C. आ वर्षिष्ठया नः इषा ā́ várṣiṣṭhayā naḥ iṣā́ (8 syllables)
- D. वयः न सुमायाः váyaḥ ná paptata + sumāyāḥ (8 syllables)
आ (ā́)
approach
विद्युन्मद्भिः (vidyúnmadbhiḥ)
equipped with lightning
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts (storm gods)
स्वर्कैः (svarkaíḥ)
with beautiful sounds
रथेभिः (ráthebhiḥ)
with chariots
यात (yāta)
come
ऋष्टिंमद्भिः (r̥ṣṭimádbhiḥ)
armed with spears
अश्वपर्णैः (áśvaparṇaiḥ)
winged like steeds
आ (ā́)
approach
वर्षिष्ठया (várṣiṣṭhayā)
with the best/most excellent
नः (naḥ)
to us
इषा (iṣā́)
with nourishment/food
वयः (váyaḥ)
like birds
न (ná)
like
(paptata +)
सुमायाः (sumāyāḥ)
O you of great power
Stanza 1.88.2
ते॑ऽरु॒णेभि॒र्वर॒मा पि॒शङ्गैः॑ शु॒भे कं या॑न्ति रथ॒तूर्भि॒रश्वैः॑ | रु॒क्मो न चि॒त्रः स्वधि॑तीवान्प॒व्या रथ॑स्य जङ्घनन्त॒ भूम॑ ||
tè 'ruṇébhir váram ā́ piśáṅgaiḥ śubhé káṁ yānti rathatū́rbhir áśvaiḥ rukmó ná citráḥ svádhitīvān pavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma
They come with their brilliant, reddish or tawny horses, in chariots that move swiftly. They arrive for glory. Like shining gold, a powerful one, equipped with a tool, strikes the earth with the chariot's rim.
The poet describes the Maruts arriving with their dazzling chariots, drawn by horses that are either reddish or yellowish-brown. They are coming for glory. The verse then shifts to praise a brilliant figure, perhaps a deity or a powerful warrior, who shines like gold and is equipped with a weapon (like a thunderbolt or axe). This figure has struck the earth with the fellies (the rim) of a chariot.
Meter: Tristubh
- A. ते अरुणेभिः वरं आ पिषङ्गैः té aruṇébhiḥ váram ā́ piśáṅgaiḥ (11 syllables)
- B. शुभे कं यान्ति रथतूर्भिः अश्वैः śubhé kám yānti rathatū́rbhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
- C. रुक्मः न चित्रः स्वधितीवान् rukmáḥ ná citráḥ svádhitīvān (9 syllables)
- D. पव्या रथस्य जङ्घनन्त भूम pavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma (11 syllables)
ते (té)
they
अरुणेभिः (aruṇébhiḥ)
with reddish
वरं (váram)
horses
आ (ā́)
and
पिषङ्गैः (piśáṅgaiḥ)
with tawny/brown
शुभे (śubhé)
for glory/splendor
कं (kám)
in order to
यान्ति (yānti)
they come/go
रथतूर्भिः (rathatū́rbhiḥ)
with swift chariots
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
रुक्मः (rukmáḥ)
shining like gold
न (ná)
like
चित्रः (citráḥ)
brilliant/striking
स्वधितीवान् (svádhitīvān)
equipped with a tool/weapon
पव्या (pavyā́)
with the chariot's rim/felly
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
जङ्घनन्त (jaṅghananta)
strikes
भूम (bhū́ma)
the earth
Stanza 1.88.3
श्रि॒ये कं वो॒ अधि॑ त॒नूषु॒ वाशी॑र्मे॒धा वना॒ न कृ॑णवन्त ऊ॒र्ध्वा | यु॒ष्मभ्यं॒ कं म॑रुतः सुजातास्तुविद्यु॒म्नासो॑ धनयन्ते॒ अद्रि॑म् ||
śriyé káṁ vo ádhi tanū́ṣu vā́śīr medhā́ vánā ná kr̥ṇavanta ūrdhvā́ yuṣmábhyaṁ kám marutaḥ sujātās tuvidyumnā́so dhanayante ádrim
For beauty, you have sharp weapons upon your bodies. May your power stir our minds, just as you stir the forests! O Maruts, so well-born and full of thunderous might, you have set the stone rolling!
This stanza addresses the Maruts directly, acknowledging their power and appearance. The speaker notes that they have 'swords' (perhaps symbolic of their lightning) on their bodies for beauty. The poet expresses a wish that the Maruts stir their minds, just as they stir the forests. The verse concludes by calling the Maruts "well-born" and "full of thunderous power," and stating that they have set a stone in motion, possibly referring to the movement of clouds or the thunderous impact of their arrival.
Meter: Tristubh
- A. श्रिये कं वो अधि तणूषु वाशीः śriyé kám vaḥ ádhi tanū́ṣu vā́śīḥ (11 syllables)
- B. मेधाः वना न कृणवन्ते ऊर्ध्वा medhā́ḥ vánā ná kr̥ṇavante ūrdhvā́ (11 syllables)
- C. युष्मभ्यं कं मरुतः सुजाताः yuṣmábhyam kám marutaḥ sujātāḥ (11 syllables)
- D. तुविद्युम्नासो धनयन्ते अद्रिं tuvidyumnā́saḥ dhanayante ádrim (11 syllables)
श्रिये (śriyé)
for beauty
कं (kám)
indeed
वो (vaḥ)
your
अधि (ádhi)
upon
तणूषु (tanū́ṣu)
upon the bodies
वाशीः (vā́śīḥ)
sharp weapons/swords
मेधाः (medhā́ḥ)
minds/intellects
वना (vánā)
forests
न (ná)
as
कृणवन्ते (kr̥ṇavante)
may they stir
ऊर्ध्वा (ūrdhvā́)
upright/raised
युष्मभ्यं (yuṣmábhyam)
for you
कं (kám)
indeed
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सुजाताः (sujātāḥ)
O well-born ones
तुविद्युम्नासो (tuvidyumnā́saḥ)
full of thunderous power
धनयन्ते (dhanayante)
they set in motion
अद्रिं (ádrim)
the stone
Stanza 1.88.4
अहा॑नि॒ गृध्राः॒ पर्या व॒ आगु॑रि॒मां धियं॑ वार्का॒र्यां च॑ दे॒वीम् | ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॒ गोत॑मासो अ॒र्कैरू॒र्ध्वं नु॑नुद्र उत्स॒धिं पिब॑ध्यै ||
áhāni gŕ̥dhrāḥ páry ā́ va ā́gur imā́ṁ dhíyaṁ vārkāryā́ṁ ca devī́m bráhma kr̥ṇvánto gótamāso arkaír ūrdhváṁ nunudra utsadhím píbadhyai
O yearners, the days went around you and returned, to this prayer and this divine worship. The Gotamas, making their sacred chants with hymns, have pushed up the well's lid to drink.
This verse speaks about the passage of time, personifying days and years as 'yearners' that surround 'you' (likely the Maruts). It refers to a prayer and a solemn worship. The Gotamas, a group of sages, are described as making their sacred chants ('brahman') with hymns ('arkaiḥ'). They have pushed up the lid of a 'well' (perhaps a source of water or inspiration) to drink.
Meter: Tristubh
- A. अहानि गृध्राः परि आ वः आ आगुः áhāni gŕ̥dhrāḥ pári ā́ vaḥ ā́ aguḥ (11 syllables)
- B. इमां धियं वार्कार्यां च देवीम् imā́m dhíyam vārkāryā́m ca devī́m (11 syllables)
- C. ब्रह्म कृण्वन्तः गोतमासो अर्कैः bráhma kr̥ṇvántaḥ gótamāsaḥ arkaíḥ (11 syllables)
- D. ऊर्ध्वं नुनुद्रे उत्सधिं पिबध्यै ūrdhvám nunudre utsadhím píbadhyai (11 syllables)
अहानि (áhāni)
days
गृध्राः (gŕ̥dhrāḥ)
yearners/eager ones
परि (pári)
around
आ (ā́)
again
वः (vaḥ)
you
आ (ā́)
again
आगुः (aguḥ)
they came
इमां (imā́m)
this
धियं (dhíyam)
prayer/devotion
वार्कार्यां (vārkāryā́m)
related to worship/service
च (ca)
and
देवीम् (devī́m)
divine
ब्रह्म (bráhma)
sacred chant/prayer
कृण्वन्तः (kr̥ṇvántaḥ)
making
गोतमासो (gótamāsaḥ)
O Gotamas (sages)
अर्कैः (arkaíḥ)
with hymns/songs
ऊर्ध्वं (ūrdhvám)
upwards
नुनुद्रे (nunudre)
they pushed
उत्सधिं (utsadhím)
the lid/cover of the well
पिबध्यै (píbadhyai)
to drink
Stanza 1.88.5
ए॒तत्त्यन्न योज॑नमचेति स॒स्वर्ह॒ यन्म॑रुतो॒ गोत॑मो वः | पश्य॒न्हिर॑ण्यचक्रा॒नयो॑दंष्ट्रान्वि॒धाव॑तो व॒राहू॑न् ||
etát tyán ná yójanam aceti sasvár ha yán maruto gótamo vaḥ páśyan híraṇyacakrān áyodaṁṣṭrān vidhā́vato varā́hūn
This unique way of joining (in song) is new! Gotama sang this for you, O Maruts, when he saw you with your golden wheels, rushing like wild boars with iron tusks.
The poet declares that this particular 'hymn' or 'way of joining' is unprecedented. He explains that Gotama sang this for the Maruts when he saw them. The Maruts are described as having golden wheels on their chariots and appearing like wild boars with iron tusks, rushing about.
Meter: Tristubh
- A. एतत् त्यत् न योजनं अचेति etát tyát ná yójanam aceti (11 syllables)
- B. सस्वर् ह यत् मरुतः गोतमः वः sasvár ha yát marutaḥ gótamaḥ vaḥ (11 syllables)
- C. पश्यन् हिरण्यचक्रे páśyan híraṇyacakrān (7 syllables)
- D. अयोरदंष्ट्रान विधावतः वराहून् áyodaṃṣṭrān vidhā́vataḥ varā́hūn (11 syllables)
एतत् (etát)
this
त्यत् (tyát)
that
न (ná)
not
योजनं (yójanam)
way of joining/union/hymn
अचेति (aceti)
was known/perceived
सस्वर् (sasvár)
ever before
ह (ha)
indeed
यत् (yát)
which
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
गोतमः (gótamaḥ)
Gotama
वः (vaḥ)
for you
पश्यन् (páśyan)
seeing
हिरण्यचक्रे (híraṇyacakrān)
with golden wheels
अयोरदंष्ट्रान (áyodaṃṣṭrān)
with iron tusks
विधावतः (vidhā́vataḥ)
rushing about
वराहून् (varā́hūn)
like wild boars
Stanza 1.88.6
ए॒षा स्या वो॑ मरुतोऽनुभ॒र्त्री प्रति॑ ष्टोभति वा॒घतो॒ न वाणी॑ | अस्तो॑भय॒द्वृथा॑सा॒मनु॑ स्व॒धां गभ॑स्त्योः ||
eṣā́ syā́ vo maruto 'nubhartrī́ práti ṣṭobhati vāgháto ná vā́ṇī ástobhayad vŕ̥thāsām ánu svadhā́ṁ gábhastyoḥ
This offering rushes to support you, O Maruts, like the voice of a worshipper. It flows freely from our hands, following the natural order.
The speaker presents something (perhaps a prayer, an offering, or a hymn) as a support or refreshment for the Maruts. This offering 'rushes forth' like the voice of a worshipper. The verse states that this offering, which was not hindered in vain, flows freely from the hands, following the natural order or divine will.
Meter:
- A. एषा स्या वो मरुतः अनुभर्त्री eṣā́ syā́ vaḥ marutaḥ anubhartrī́ (11 syllables)
- B. प्रति ष्टोभति वाघतः न वाणी práti stobhati vāghátaḥ ná vā́ṇī (11 syllables)
- C. अस्तोभयत् वृथा आसाम् ástobhayat vŕ̥thā āsām (8 syllables)
- D. अनु स्वधां गभस्त्योः ánu svadhā́m gábhastyoḥ (8 syllables)
एषा (eṣā́)
this
स्या (syā́)
indeed
वो (vaḥ)
your
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
अनुभर्त्री (anubhartrī́)
support/refreshment
प्रति (práti)
towards
ष्टोभति (stobhati)
rushes/strikes
वाघतः (vāghátaḥ)
of the worshipper
न (ná)
like
वाणी (vā́ṇī)
voice
अस्तोभयत् (ástobhayat)
did not hinder
वृथा (vŕ̥thā)
in vain/freely
आसाम् (āsām)
of these
अनु (ánu)
following
स्वधां (svadhā́m)
natural order/self-will
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
of the hands