Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.73.1
र॒यिर्न यः पि॑तृवि॒त्तो व॑यो॒धाः सु॒प्रणी॑तिश्चिकि॒तुषो॒ न शासुः॑ | स्यो॒न॒शीरति॑थि॒र्न प्री॑णा॒नो होते॑व॒ सद्म॑ विध॒तो वि ता॑रीत् ||
rayír ná yáḥ pitr̥vittó vayodhā́ḥ supráṇītiś cikitúṣo ná śā́suḥ syonaśī́r átithir ná prīṇānó hóteva sádma vidható ví tārīt
He's like wealth from our ancestors, a provider of strength, and a great guide, like wise instruction. He's pleased, like a guest welcomed into a cozy home. May he, the Hotri (priest), make our dwelling prosperous!
This verse praises Agni, the divine fire, comparing him to a provider of wealth, a wise guide, and a welcome guest. It emphasizes his role in prosperity and in supporting the household, likening his presence to that of a priest ensuring the well-being of the home.
Meter: Tristubh
- A. र॒यिः न यः पि॑तृवि॒त्तः वयो॒धाः rayíḥ ná yáḥ pitr̥vittáḥ vayodhā́ḥ (11 syllables)
- B. सुप्रणी॑तिः चिकि॒तुषः न शासुः supráṇītiḥ cikitúṣaḥ ná śā́suḥ (11 syllables)
- C. स्योनाशीरति अतिथिः न प्रीणा॑नः syonaśī́ḥ átithiḥ ná prīṇānáḥ (11 syllables)
- D. होते इव सद्म विध॒तः वि ता॑रीत् hótā iva sádma vidhatáḥ ví tārīt (11 syllables)
र॒यिः (rayíḥ)
wealth, riches, prosperity
न (ná)
not, like
यः (yáḥ)
who, which
पि॑तृवि॒त्तः (pitr̥vittáḥ)
inherited from fathers, patrimonial
वयो॒धाः (vayodhā́ḥ)
bestower of vigor or sustenance
सुप्रणी॑तिः (supráṇītiḥ)
good guidance, excellent leadership
चिकि॒तुषः (cikitúṣaḥ)
of the wise, of the discerning
न (ná)
not, like
शासुः (śā́suḥ)
instruction, teaching
स्योनाशीरति (syonaśī́ḥ)
pleasant, comfortable
अतिथिः (átithiḥ)
guest
न (ná)
not, like
प्रीणा॑नः (prīṇānáḥ)
pleasing, delighting
होते (hótā)
offerer of sacrifice (priest)
इव (iva)
like, as
सद्म (sádma)
seat, dwelling, home
विध॒तः (vidhatáḥ)
of the arranger, of the ordainer
वि (ví)
apart, away, prefix
ता॑रीत् (tārīt)
may he cross over, may he surpass
Stanza 1.73.2
दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा॒ क्रत्वा॑ नि॒पाति॑ वृ॒जना॑नि॒ विश्वा॑ | पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मति॒र्न स॒त्य आ॒त्मेव॒ शेवो॑ दिधि॒षाय्यो॑ भूत् ||
devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vr̥jánāni víśvā purupraśastó amátir ná satyá ātméva śévo didhiṣā́yyo bhūt
Like the god Savitr, truthful and powerful, he guards all settlements. Praised by many, brilliant like splendor, he's become dear like life itself, and someone we yearn for.
Agni is described as being like the Sun god Savitr, possessing truthfulness and protective power. He is praised by many for his brilliance and is seen as a source of joy and life, worthy of deep contemplation and desire.
Meter: Tristubh
- A. दे॒वः न यः सवि॒ता सत्यम॑न्मा deváḥ ná yáḥ savitā́ satyámanmā (11 syllables)
- B. क्रत्वा नि॒पाति वृ॒जना॑नि विश्वा krátvā nipā́ti vr̥jánāni víśvā (11 syllables)
- C. पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो अ॒मतिः न सत्यः purupraśastáḥ amátiḥ ná satyáḥ (11 syllables)
- D. आत्मा इव शेवः दिधि॒षाय्यो भूत् ātmā́ iva śévaḥ didhiṣā́yyaḥ bhūt (11 syllables)
दे॒वः (deváḥ)
god
न (ná)
not, like
यः (yáḥ)
who, which
सवि॒ता (savitā́)
Savitr (the sun god)
सत्यम॑न्मा (satyámanmā)
truthful-minded, with truth in his essence
क्रत्वा (krátvā)
by power, by might
नि॒पाति (nipā́ti)
protects, guards
वृ॒जना॑नि (vr̥jánāni)
settlements, communities, domains
विश्वा (víśvā)
all, entire
पु॒रु॒प्र॒श॒स्तो (purupraśastáḥ)
praised by many, greatly lauded
अ॒मतिः (amátiḥ)
splendor, brilliance, radiance
न (ná)
not, like
सत्यः (satyáḥ)
truthful, true
आत्मा (ātmā́)
self, soul, spirit
इव (iva)
like, as
शेवः (śévaḥ)
welfare, well-being, joy, beneficial
दिधि॒षाय्यो (didhiṣā́yyaḥ)
worthy to be sought or desired
भूत् (bhūt)
has become, existed
Stanza 1.73.3
दे॒वो न यः पृ॑थि॒वीं वि॒श्वधा॑या उप॒क्षेति॑ हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ | पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा अ॑नव॒द्या पति॑जुष्टेव॒ नारी॑ ||
devó ná yáḥ pr̥thivī́ṁ viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī
Like a god, he sustains everything and lives on earth. He's like a king with trusted friends, like heroes who hold court, or a blameless wife dear to her husband.
Agni is compared to a god who sustains all, a king with loyal friends, heroes who command respect, and a devoted wife. He resides on earth, offering protection and comfort.
Meter: Tristubh
- A. दे॒वः न यः पृथि॒वीं विश्वधा॑या deváḥ ná yáḥ pr̥thivī́m viśvádhāyāḥ (11 syllables)
- B. उप॒क्षेति हि॒तमि॑त्रो न राजा upakṣéti hitámitraḥ ná rā́jā (11 syllables)
- C. पु॒रः॒सदः श॒र्म॒सदः न वी॒राः puraḥsádaḥ śarmasádaḥ ná vīrā́ḥ (11 syllables)
- D. अ॒नव॒द्या प॒ति॒जु॒ष्टेव इव नारी anavadyā́ pátijuṣṭā iva nā́rī (11 syllables)
दे॒वः (deváḥ)
god
न (ná)
not, like
यः (yáḥ)
who, which
पृथि॒वीं (pr̥thivī́m)
the earth
विश्वधा॑या (viśvádhāyāḥ)
sustaining all, all-nourishing
उप॒क्षेति (upakṣéti)
dwells, resides
हि॒तमि॑त्रो (hitámitraḥ)
having friendly companions, with allied friends
न (ná)
not, like
राजा (rā́jā)
king
पु॒रः॒सदः (puraḥsádaḥ)
sitting in front, presiding
श॒र्म॒सदः (śarmasádaḥ)
dwelling in safety, residing in shelter
न (ná)
not, like
वी॒राः (vīrā́ḥ)
heroes, warriors
अ॒नव॒द्या (anavadyā́)
blameless, faultless
प॒ति॒जु॒ष्टेव (pátijuṣṭā)
favored by the husband, beloved by the spouse
इव (iva)
like, as
नारी (nā́rī)
woman, wife
Stanza 1.73.4
तं त्वा॒ नरो॒ दम॒ आ नित्य॑मि॒द्धमग्ने॒ सच॑न्त क्षि॒तिषु॑ ध्रु॒वासु॑ | अधि॑ द्यु॒म्नं नि द॑धु॒र्भूर्य॑स्मि॒न्भवा॑ वि॒श्वायु॑र्ध॒रुणो॑ रयी॒णाम् ||
táṁ tvā náro dáma ā́ nítyam iddhám ágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su ádhi dyumnáṁ ní dadhur bhū́ry asmin bhávā viśvā́yur dharúṇo rayīṇā́m
O Agni, constantly kindled, people follow you in their stable homes. They have placed abundant splendor in you. May you be life-sustaining, a support of riches!
This verse addresses Agni directly, acknowledging his constant presence and brilliance. It states that people worship him in their stable homes, bestowing upon him great glory, and express a wish for Agni to be life-sustaining and a support of riches.
Meter: Tristubh
- A. तं त्वा नरो द॒मे आ नित्य॑ इ॒द्धम tám tvā náraḥ dáme ā́ nítyam iddhám (11 syllables)
- B. अग्ने सच॑न्त क्षि॒तिषु ध्रु॒वासु ágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su (11 syllables)
- C. अधि द्यु॒म्नं नि दधुः भूर्य स्मिन् ádhi dyumnám ní dadhuḥ bhū́ri asmin (11 syllables)
- D. भवा वि॒श्वायुः ध॒रुणः रयी॒णाम् bháva + viśvā́yuḥ dharúṇaḥ rayīṇā́m (11 syllables)
तं (tám)
him, that
त्वा (tvā)
you (accusative)
नरो (náraḥ)
men, people
द॒मे (dáme)
in the home, in the house
आ (ā́)
prefix indicating direction or totality
नित्य॑ (nítyam)
always, constantly
इ॒द्धम (iddhám)
kindled, inflamed
अग्ने (ágne)
O Agni (fire god)
सच॑न्त (sácanta)
follow, worship, associate with
क्षि॒तिषु (kṣitíṣu)
in dwellings, in habitations
ध्रु॒वासु (dhruvā́su)
firm, stable, constant
अधि (ádhi)
upon, over
द्यु॒म्नं (dyumnám)
splendor, glory, might
नि (ní)
down, prefix
दधुः (dadhuḥ)
they placed, they put
भूर्य (bhū́ri)
much, abundant, ample
स्मिन् (asmin)
in him, in this
भवा (bháva +)
be (imperative)
वि॒श्वायुः (viśvā́yuḥ)
sustaining all life, all-living
ध॒रुणः (dharúṇaḥ)
supporter, sustainer, bearer
रयी॒णाम् (rayīṇā́m)
of riches
Stanza 1.73.5
वि पृक्षो॑ अग्ने म॒घवा॑नो अश्यु॒र्वि सू॒रयो॒ दद॑तो॒ विश्व॒मायुः॑ | स॒नेम॒ वाजं॑ समि॒थेष्व॒र्यो भा॒गं दे॒वेषु॒ श्रव॑से॒ दधा॑नाः ||
ví pŕ̥kṣo agne maghávāno aśyur ví sūráyo dádato víśvam ā́yuḥ sanéma vā́jaṁ samithéṣv aryó bhāgáṁ devéṣu śrávase dádhānāḥ
May the generous patrons, O Agni, find sustenance! May the rich givers gain a full life! May we win booty in battles from the ungenerous, securing a share for the gods to gain glory!
This verse expresses a desire for worshippers and generous patrons to attain nourishment and long life, and for the speaker to gain wealth and glory in battles, while ensuring the gods receive their share.
Meter: Tristubh
- A. वि पृक्षो अग्ने म॒घवा॑नो अश्युः ví pŕ̥kṣaḥ agne maghávānaḥ aśyuḥ (11 syllables)
- B. वि सू॒रयो दद॑त विश्व आयुः ví sūráyaḥ dádataḥ víśvam ā́yuḥ (11 syllables)
- C. स॒नेम वाजं समि॒थेष्व अ॒र्यः sanéma vā́jam samithéṣu aryáḥ (11 syllables)
- D. भा॒गं दे॒वेषु श्रव॑से दधा॑नाः bhāgám devéṣu śrávase dádhānāḥ (11 syllables)
वि (ví)
apart, away, prefix
पृक्षो (pŕ̥kṣaḥ)
sustenance, nourishment, food
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
म॒घवा॑नो (maghávānaḥ)
wealthy ones, liberal givers
अश्युः (aśyuḥ)
may they attain, may they reach
वि (ví)
apart, away, prefix
सू॒रयो (sūráyaḥ)
generous givers, patrons
दद॑त (dádataḥ)
giving, bestowing
विश्व (víśvam)
all, entire
आयुः (ā́yuḥ)
life, lifespan
स॒नेम (sanéma)
may we win, may we obtain
वाजं (vā́jam)
food, sustenance, wealth, booty
समि॒थेष्व (samithéṣu)
in battles, in conflicts
अ॒र्यः (aryáḥ)
of the non-giver, of the ungenerous
भा॒गं (bhāgám)
share, portion
दे॒वेषु (devéṣu)
among the gods
श्रव॑से (śrávase)
for glory, for fame
दधा॑नाः (dádhānāḥ)
placing, establishing, securing
Stanza 1.73.6
ऋ॒तस्य॒ हि धे॒नवो॑ वावशा॒नाः स्मदू॑ध्नीः पी॒पय॑न्त॒ द्युभ॑क्ताः | प॒रा॒वतः॑ सुम॒तिं भिक्ष॑माणा॒ वि सिन्ध॑वः स॒मया॑ सस्रु॒रद्रि॑म् ||
r̥tásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ smádūdhnīḥ pīpáyanta dyúbhaktāḥ parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrur ádrim
The lowing cows of Cosmic Order, gifted by heaven, overflowed with milk. The rivers, seeking favor from afar, flowed together, breaking through the rock.
This verse uses the imagery of cows and rivers to illustrate abundance and the flow of blessings. It describes cows, associated with divine order (Rta), becoming full and lowing, and rivers overflowing and breaking through obstacles, all seeking favor and moving towards a distant goal.
Meter: Tristubh
- A. ऋ॒तस्य हि धे॒नवो वावशा॒नाः r̥tásya hí dhenávaḥ vāvaśānā́ḥ (11 syllables)
- B. स्मदू॑ध्नीः पी॒पय॑न्त द्यु॒भ॑क्ताः smádūdhnīḥ pīpáyanta dyúbhaktāḥ (11 syllables)
- C. प॒रा॒वतः सु॒मतिं भिक्ष॑माणाः parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇāḥ (11 syllables)
- D. वि सिन्ध॑वः स॒मया सस्रुः अद्रिम् ví síndhavaḥ samáyā sasruḥ ádrim (11 syllables)
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of cosmic order, of truth
हि (hí)
indeed, surely
धे॒नवो (dhenávaḥ)
milch-cows
वावशा॒नाः (vāvaśānā́ḥ)
lowing, calling out
स्मदू॑ध्नीः (smádūdhnīḥ)
having full udders, abundant milk
पी॒पय॑न्त (pīpáyanta)
they made full, they nourished
द्यु॒भ॑क्ताः (dyúbhaktāḥ)
assigned by heaven, heaven-sent
प॒रा॒वतः (parāvátaḥ)
from afar, from a distant place
सु॒मतिं (sumatím)
favor, good will, benevolent thought
भिक्ष॑माणाः (bhíkṣamāṇāḥ)
begging, imploring, seeking
वि (ví)
apart, away, prefix
सिन्ध॑वः (síndhavaḥ)
rivers
स॒मया (samáyā)
together, alongside
सस्रुः (sasruḥ)
flowed
अद्रिम् (ádrim)
rock, mountain
Stanza 1.73.7
त्वे अ॑ग्ने सुम॒तिं भिक्ष॑माणा दि॒वि श्रवो॑ दधिरे य॒ज्ञिया॑सः | नक्ता॑ च च॒क्रुरु॒षसा॒ विरू॑पे कृ॒ष्णं च॒ वर्ण॑मरु॒णं च॒ सं धुः॑ ||
tvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ náktā ca cakrúr uṣásā vírūpe kr̥ṣṇáṁ ca várṇam aruṇáṁ ca sáṁ dhuḥ
Seeking your favor, O Agni, the revered gods gained glory in the sky. They made Night and Dawn distinct in form, and combined the black and the bright colors.
This verse speaks of the gods seeking Agni's favor to gain glory in heaven. It uses the imagery of night and dawn, describing how their distinct colors (black and red/bright) are created, possibly representing the divine shaping of time and appearance.
Meter: Tristubh
- A. त्वे अग्ने सु॒मतिं भिक्ष॑माणाः tvé agne sumatím bhíkṣamāṇāḥ (11 syllables)
- B. दि॒वि श्रवो दधिरे य॒ज्ञिया॑सः diví śrávaḥ dadhire yajñíyāsaḥ (11 syllables)
- C. नक्ता च च॒क्रुरुः उ॒षसा विरू॑पे náktā ca cakrúḥ uṣásā vírūpe (11 syllables)
- D. कृ॒ष्णं च वर्ण॑ अ॒रु॒णं च सं धुः kr̥ṣṇám ca várṇam aruṇám ca sám dhuḥ (11 syllables)
त्वे (tvé)
in you
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
सु॒मतिं (sumatím)
favor, good will, benevolent thought
भिक्ष॑माणाः (bhíkṣamāṇāḥ)
begging, imploring, seeking
दि॒वि (diví)
in the sky, in the heavens
श्रवो (śrávaḥ)
glory, fame, renown
दधिरे (dadhire)
they placed, they attained
य॒ज्ञिया॑सः (yajñíyāsaḥ)
worthy of worship, divine, sacred
नक्ता (náktā)
night (dual)
च (ca)
and
च॒क्रुरुः (cakrúḥ)
they made, they formed
उ॒षसा (uṣásā)
dawn (dual)
विरू॑पे (vírūpe)
of different forms, varied
कृ॒ष्णं (kr̥ṣṇám)
black
च (ca)
and
वर्ण॑ (várṇam)
color, hue
अ॒रु॒णं (aruṇám)
red, reddish, bright
च (ca)
and
सं (sám)
together, with
धुः (dhuḥ)
they mixed, they joined
Stanza 1.73.8
यान्रा॒ये मर्ता॒न्त्सुषू॑दो अग्ने॒ ते स्या॑म म॒घवा॑नो व॒यं च॑ | छा॒येव॒ विश्वं॒ भुव॑नं सिसक्ष्यापप्रि॒वान्रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ||
yā́n rāyé mártān súṣūdo agne té syāma maghávāno vayáṁ ca chāyéva víśvam bhúvanaṁ sisakṣy āpaprivā́n ródasī antárikṣam
O Agni, may we and our generous patrons be those mortals whom you lead to riches. You fill heaven, earth, and the space between, following the entire world like a shadow.
This verse is a prayer to Agni, asking that the speaker, along with generous supporters, be counted among those mortals whom Agni leads to wealth. It describes Agni's pervasive presence, filling the worlds and following everything like a shadow.
Meter: Tristubh
- A. या॒न्रा॒ये रा॒ये मर्ता सुषू॑दो अग्ने yā́n rāyé mártān súṣūdaḥ agne (10 syllables)
- B. ते स्याम म॒घवा॑नो वय॑ च té syāma maghávānaḥ vayám ca (11 syllables)
- C. छा॒येव इव विश्व भुव॑न सिसक्ष्या chāyā́ iva víśvam bhúvanam sisakṣi (11 syllables)
- D. आपप्रि॒वान् रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् āpaprivā́n ródasī antárikṣam (11 syllables)
या॒न्रा॒ये (yā́n)
whom
रा॒ये (rāyé)
for riches, for wealth
मर्ता (mártān)
mortals, humans
सुषू॑दो (súṣūdaḥ)
may you lead forth, may you propel
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
ते (té)
they
स्याम (syāma)
may we be
म॒घवा॑नो (maghávānaḥ)
wealthy ones, liberal givers
वय॑ (vayám)
we
च (ca)
and
छा॒येव (chāyā́)
shadow
इव (iva)
like, as
विश्व (víśvam)
all, the entire
भुव॑न (bhúvanam)
world, universe, existence
सिसक्ष्या (sisakṣi)
you follow, you pursue
आपप्रि॒वान् (āpaprivā́n)
having filled
रोद॑सी (ródasī)
earth and sky (dual)
अ॒न्तरि॑क्षम् (antárikṣam)
the atmosphere, the mid-space
Stanza 1.73.9
अर्व॑द्भिरग्ने॒ अर्व॑तो॒ नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्व॑नुयामा॒ त्वोताः॑ | ई॒शा॒नासः॑ पितृवि॒त्तस्य॑ रा॒यो वि सू॒रयः॑ श॒तहि॑मा नो अश्युः ||
árvadbhir agne árvato nŕ̥bhir nr̥ŕ̥n vīraír vīrā́n vanuyāmā tvótāḥ īśānā́saḥ pitr̥vittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ
O Agni, protected by you, may we conquer enemy horses with our horses, men with our men, and heroes with our heroes! May we rule the wealth our fathers won, and may our patrons live a hundred years!
This verse is a martial prayer where the devotees ask Agni for protection and victory in battles. They wish to conquer enemy horses, men, and heroes with their own trained counterparts, to become masters of ancestral wealth, and for their generous patrons to live long lives.
Meter: Tristubh
- A. अर्व॑द्भिः अग्ने अर्व॑त नृभि नॄन्वी॒रैर् árvadbhiḥ agne árvataḥ nŕ̥bhiḥ nr̥̄́n (12 syllables)
- B. वी॒रैः वी॒रान् व॒नु॒यामा त्वोताः vīraíḥ vīrā́n vanuyāma + tvótāḥ (11 syllables)
- C. ई॒शा॒नासः पि॒तृ॒वि॒त्तस्य रा॒यः īśānā́saḥ pitr̥vittásya rāyáḥ (11 syllables)
- D. वि सू॒रयः श॒तहि॑माः नः अश्युः ví sūráyaḥ śatáhimāḥ naḥ aśyuḥ (11 syllables)
अर्व॑द्भिः (árvadbhiḥ)
by horses
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
अर्व॑त (árvataḥ)
horses
नृभि (nŕ̥bhiḥ)
by men
नॄन्वी॒रैर् (nr̥̄́n)
men
वी॒रैः (vīraíḥ)
by heroes
वी॒रान् (vīrā́n)
heroes
व॒नु॒यामा (vanuyāma +)
may we conquer
त्वोताः (tvótāḥ)
protected by you
ई॒शा॒नासः (īśānā́saḥ)
being masters, ruling
पि॒तृ॒वि॒त्तस्य (pitr̥vittásya)
inherited from fathers, ancestral
रा॒यः (rāyáḥ)
of wealth
वि (ví)
apart, away, prefix
सू॒रयः (sūráyaḥ)
generous patrons, rich givers
श॒तहि॑माः (śatáhimāḥ)
living a hundred winters, long-lived
नः (naḥ)
our
अश्युः (aśyuḥ)
may they reach, may they attain
Stanza 1.73.10
ए॒ता ते॑ अग्न उ॒चथा॑नि वेधो॒ जुष्टा॑नि सन्तु॒ मन॑से हृ॒दे च॑ | श॒केम॑ रा॒यः सु॒धुरो॒ यमं॒ तेऽधि॒ श्रवो॑ दे॒वभ॑क्तं॒ दधा॑नाः ||
etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hr̥dé ca śakéma rāyáḥ sudhúro yámaṁ té 'dhi śrávo devábhaktaṁ dádhānāḥ
May these praises, O Agni, Ordainer, be pleasing to your mind and heart! May we be able to harness your wealth-bringing power, securing the glory destined for us by the gods!
The hymn concludes with a prayer for the presented praises and hymns to be pleasing to Agni's mind and heart. The devotees express their desire to be capable of harnessing Agni's divine power, associated with riches, and to receive the glory destined for them by the gods.
Meter: Tristubh
- A. ए॒ता ते अग्ने उ॒चथा॑नि वेधो etā́ te agne ucáthāni vedhaḥ (11 syllables)
- B. जु॒ष्टा॑नि सन्तु मन॑से हृ॒दे च júṣṭāni santu mánase hr̥dé ca (11 syllables)
- C. श॒केम रा॒यः सु॒धुरो यम॑ ते śakéma rāyáḥ sudhúraḥ yámam te (11 syllables)
- D. अधि श्रवो दे॒व॒भ॒क्तं दधा॑नाः ádhi śrávaḥ devábhaktam dádhānāḥ (11 syllables)
ए॒ता (etā́)
these
ते (te)
your
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
उ॒चथा॑नि (ucáthāni)
praises, hymns of praise
वेधो (vedhaḥ)
O Ordainer, O Arranger
जु॒ष्टा॑नि (júṣṭāni)
pleasing, acceptable, agreeable
सन्तु (santu)
may they be
मन॑से (mánase)
to the mind
हृ॒दे (hr̥dé)
to the heart
च (ca)
and
श॒केम (śakéma)
may we be able
रा॒यः (rāyáḥ)
of wealth
सु॒धुरो (sudhúraḥ)
well-harnessed, easily controlled (like chariot horses)
यम॑ (yámam)
control, restraint
ते (te)
your
अधि (ádhi)
upon, in
श्रवो (śrávaḥ)
glory, fame
दे॒व॒भ॒क्तं (devábhaktam)
god-assigned
दधा॑नाः (dádhānāḥ)
placing, securing