Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.6.1
यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑ | रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि ||
yuñjánti bradhnám aruṣáṁ cárantam pári tasthúṣaḥ rócante rocanā́ diví
They harness the bright, reddish steed that's on the move, as those standing by get ready. And look, the lights in the sky are starting to shine!
This verse describes a dynamic scene where beings, standing around, are preparing a swift, bright, and reddish steed. As they harness it, celestial lights begin to shine brightly in the sky, suggesting the beginning of a journey or a cosmic event.
Meter: Gayatri
- A. यु॒ञ्जन्ति ब्र॒ध्नम॑ अ॒रु॒षं yuñjánti bradhnám aruṣám (8 syllables)
- B. चर॑न्तं परि त॒स्थुषः॑ cárantam pári tasthúṣaḥ (8 syllables)
- C. रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि rócante rocanā́ diví (8 syllables)
यु॒ञ्जन्ति (yuñjánti)
they harness, they yoke
ब्र॒ध्नम॑ (bradhnám)
a steed, horse
अ॒रु॒षं (aruṣám)
reddish, bright
चर॑न्तं (cárantam)
moving, running
परि (pári)
around
त॒स्थुषः॑ (tasthúṣaḥ)
those who stood
रोच॑न्ते (rócante)
they shine, they gleam
रोच॒ना (rocanā́)
lights, shining places
दि॒वि (diví)
in the sky, in the heavens
Stanza 1.6.2
यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ | शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ||
yuñjánty asya kā́myā hárī vípakṣasā ráthe śóṇā dhr̥ṣṇū́ nr̥vā́hasā
They're harnessing his two favorite horses to the chariot on each side—the brown, bold ones that can carry a hero.
This verse continues the imagery of preparation, focusing on two beloved horses, described as brown and bold, being harnessed to a chariot. These powerful horses are capable of carrying a hero, highlighting their strength and the importance of the journey they are about to undertake.
Meter: Gayatri
- A. यु॒ञ्जन्त्य॑ अस्य काम्या yuñjánti asya kā́myā (8 syllables)
- B. हरी विप॑क्षसा रथे॑ hárī vípakṣasā ráthe (8 syllables)
- C. शोणा धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा śóṇā dhr̥ṣṇū́ nr̥vā́hasā (8 syllables)
यु॒ञ्जन्त्य॑ (yuñjánti)
they harness, they yoke
अस्य (asya)
his
काम्या (kā́myā)
desirable, favorite
हरी (hárī)
two horses
विप॑क्षसा (vípakṣasā)
on both sides
रथे॑ (ráthe)
in the chariot
शोणा (śóṇā)
brown, reddish
धृ॒ष्णू (dhr̥ṣṇū́)
bold, daring
नृ॒वाह॑सा (nr̥vā́hasā)
hero-carrying
Stanza 1.6.3
के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ | समु॒षद्भि॑रजायथाः ||
ketúṁ kr̥ṇvánn aketáve péśo maryā apeśáse sám uṣádbhir ajāyathāḥ
You, O divine one, create light where there was no light, and form where there was no form. You were born along with the dawns!
This verse addresses a divine being, possibly Indra or a similar deity, acknowledging their power to create light and form where none existed before. It highlights their birth alongside the dawns, suggesting a connection to the beginning of things and the emergence of order from chaos.
Meter: Gayatri
- A. के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑ अके॒तवे ketúm kr̥ṇván aketáve (8 syllables)
- B. पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ péśaḥ maryāḥ apeśáse (8 syllables)
- C. समु षद्भि॑ अ॒जा॒य॒थाः sám uṣádbhiḥ ajāyathāḥ (8 syllables)
के॒तुं (ketúm)
light, signal, banner
कृ॒ण्वन्न॑ (kr̥ṇván)
making, creating
अके॒तवे (aketáve)
for the one without light/sign
पेशो॑ (péśaḥ)
form, beauty, splendor
मर्या (maryāḥ)
O men (or heroes)
अपे॒शसे॑ (apeśáse)
for the one without form
समु (sám)
together
षद्भि॑ (uṣádbhiḥ)
with the dawns
अ॒जा॒य॒थाः (ajāyathāḥ)
you were born
Stanza 1.6.4
आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे | दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञिय॑म् ||
ā́d áha svadhā́m ánu púnar garbhatvám eriré dádhānā nā́ma yajñíyam
Afterward, they naturally took on their form again, like newborns, adopting their sacred name and purpose.
This verse describes a transition where beings, perhaps the Maruts (storm deities), shed their previous state (likened to unborn infants) and assume a new form. They take on a "sacred name," indicating a transformation into a recognized, divine, or functional identity, ready for their purpose.
Meter: Gayatri
- A. आद ह स्व॒धामनु अनु ā́t áha svadhā́m ánu (8 syllables)
- B. पुन॑ गर्भ॒त्वमे रि॒रे púnar garbhatvám eriré (8 syllables)
- C. दधा॑ना नाम य॒ज्ञिय॑म् dádhānāḥ nā́ma yajñíyam (8 syllables)
आद (ā́t)
then, thereafter
ह (áha)
truly, indeed
स्व॒धामनु (svadhā́m)
their own nature, habit, custom
अनु (ánu)
according to
पुन॑ (púnar)
again
गर्भ॒त्वमे (garbhatvám)
infant state, womb state
रि॒रे (eriré)
they moved, they stirred
दधा॑ना (dádhānāḥ)
taking, assuming
नाम (nā́ma)
name
य॒ज्ञिय॑म् (yajñíyam)
worthy of sacrifice, sacred
Stanza 1.6.5
वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिन्द्र॒ वह्नि॑भिः | अवि॑न्द उ॒स्रिया॒ अनु॑ ||
vīḷú cid ārujatnúbhir gúhā cid indra váhnibhiḥ ávinda usríyā ánu
Indra, with the Maruts who break down even strongholds, you found the hidden bright ones, even within secret places!
This verse praises Indra, highlighting his power, with the help of the swift Maruts, to break through even strong fortifications. He is credited with finding hidden treasures or beings, symbolized by "bright ones" (possibly cows or dawns), even when they are concealed in a secret place.
Meter: Gayatri
- A. वी॒ळु चि आ॒रु॒ज॒त्नुभिः vīḷú cit ārujatnúbhiḥ (8 syllables)
- B. गुहा चि इन्द्रे वह्नि॑भिः gúhā cit indra váhnibhiḥ (8 syllables)
- C. अ॒वि॒न्द उ॒स्रियाः अनु ávindaḥ usríyāḥ ánu (8 syllables)
वी॒ळु (vīḷú)
stronghold, firm place
चि (cit)
even
आ॒रु॒ज॒त्नुभिः (ārujatnúbhiḥ)
those who break down
गुहा (gúhā)
in a secret place, in a cave
चि (cit)
even
इन्द्रे (indra)
Indra
वह्नि॑भिः (váhnibhiḥ)
with the swift ones, with the Maruts
अ॒वि॒न्द (ávindaḥ)
you found
उ॒स्रियाः (usríyāḥ)
bright ones, cows, dawns
अनु (ánu)
following, in
Stanza 1.6.6
दे॒व॒यन्तो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑ | म॒हाम॑नूषत श्रु॒तम् ||
devayánto yáthā matím áchā vidádvasuṁ gíraḥ mahā́m anūṣata śrutám
The devoted singers, in their own way, have praised the renowned, great Indra, the giver of wealth, with their songs.
This verse describes singers, likely the Maruts, who are actively praising Indra. They are described as desiring divinity and singing hymns that reach Indra, who is characterized as wealthy, great, and well-known, emphasizing the reverence and attention directed towards him.
Meter: Gayatri
- A. दे॒व॒यन्तो यथा म॒तिम् devayántaḥ yáthā matím (8 syllables)
- B. वि वि॒दद्व॑सुं गिरः ácha + vidádvasum gíraḥ (8 syllables)
- C. म॒हाम अ॒नू॒ष॒त श्रु॒तम् mahā́m anūṣata śrutám (8 syllables)
दे॒व॒यन्तो (devayántaḥ)
desiring the divine, worshipping
यथा (yáthā)
as, like
म॒तिम् (matím)
thought, intention, hymn
वि (ácha +)
towards
वि॒दद्व॑सुं (vidádvasum)
the wealth-finder, possessor of wealth
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
म॒हाम (mahā́m)
great
अ॒नू॒ष॒त (anūṣata)
they praised, they sang
श्रु॒तम् (śrutám)
heard, famous, renowned
Stanza 1.6.7
इन्द्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा | म॒न्दू स॑मा॒नव॑र्चसा ||
índreṇa sáṁ hí dŕ̥kṣase saṁjagmānó ábibhyuṣā mandū́ samānávarcasā
May you be seen coming together with the fearless Indra! You both bring joy and shine with equal splendor.
This verse expresses a wish for the divine company (likely the Maruts) to be seen appearing alongside the fearless Indra. They are described as joyful and equally radiant, emphasizing their powerful and harmonious presence in association with the chief deity.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रे॑ण सं हि दृक्ष॑से índreṇa sám hí dŕ̥kṣase (8 syllables)
- B. सञ्जग्मा॒नो अबि॑भ्युषा saṃjagmānáḥ ábibhyuṣā (8 syllables)
- C. म॒न्दू स॒मा॒नव॑र्चसा mandū́ samānávarcasā (8 syllables)
इन्द्रे॑ण (índreṇa)
with Indra
सं (sám)
together
हि (hí)
indeed, verily
दृक्ष॑से (dŕ̥kṣase)
may you be seen
सञ्जग्मा॒नो (saṃjagmānáḥ)
coming together, united
अबि॑भ्युषा (ábibhyuṣā)
by the fearless one
म॒न्दू (mandū́)
joyful, gladdening
स॒मा॒नव॑र्चसा (samānávarcasā)
of equal splendor
Stanza 1.6.8
अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति | ग॒णैरिन्द्र॑स्य॒ काम्यैः॑ ||
anavadyaír abhídyubhir makháḥ sáhasvad arcati gaṇaír índrasya kā́myaiḥ
With Indra's beloved, blameless, and heaven-going hosts, the sacrificer loudly praises the powerful one.
This verse describes a worshipper or sacrificer who loudly praises the magnificent and powerful Indra, along with his beloved, blameless, and heaven-aspiring companions (likely the Maruts). The focus is on the adoration directed towards Indra and his divine retinue.
Meter: Gayatri
- A. अ॒न॒व॒द्यैः अ॒भि॒द्यु॑भिः anavadyaíḥ abhídyubhiḥ (8 syllables)
- B. म॒खः सह॑स्वत् अ॒र्च॒ति makháḥ sáhasvat arcati (8 syllables)
- C. ग॒णैः इन्द्रस्य काम्यैः gaṇaíḥ índrasya kā́myaiḥ (8 syllables)
अ॒न॒व॒द्यैः (anavadyaíḥ)
blameless, faultless
अ॒भि॒द्यु॑भिः (abhídyubhiḥ)
hastening, moving forward
म॒खः (makháḥ)
sacrificer, priest
सह॑स्वत् (sáhasvat)
powerful, mighty
अ॒र्च॒ति (arcati)
praises, worships
ग॒णैः (gaṇaíḥ)
with hosts, with troops
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
काम्यैः (kā́myaiḥ)
beloved, desirable
Stanza 1.6.9
अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑ | सम॑स्मिन्नृञ्जते॒ गिरः॑ ||
átaḥ parijmann ā́ gahi divó vā rocanā́d ádhi sám asminn r̥ñjate gíraḥ
Come here, O traveler, from this place, or from the lights of the sky above! All our songs are yearning for you.
This verse is an invocation, calling out to a traveler or divine being ('parịjman') to come forth, either from their current location or from the sky. It expresses that all songs and praises are directed towards this being, showing a strong desire for their presence and attention.
Meter: Gayatri
- A. अतः परिज्म॒न्ना ग हि átas parijman ā́ gahi (8 syllables)
- B. दि॒वो वा रोच॒नादधि अधि diváḥ vā rocanā́t ádhi (8 syllables)
- C. सम स्मिन्नृञ्जते गिरः अ sám asmin r̥ñjate gíraḥ (8 syllables)
अतः (átas)
from here
परिज्म॒न्ना (parijman)
traveler, wanderer
ग (ā́)
hither
हि (gahi)
come!
दि॒वो (diváḥ)
from the sky
वा (vā)
or
रोच॒नादधि (rocanā́t)
from the shining place
अधि (ádhi)
upon, from
सम (sám)
together, all
स्मिन्नृञ्जते (asmin)
in this
गिरः (r̥ñjate)
yearn for, seek
अ (gíraḥ)
songs, praises
Stanza 1.6.10
इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑ | इन्द्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः ||
itó vā sātím ī́mahe divó vā pā́rthivād ádhi índram mahó vā rájasaḥ
We ask Indra for help from here, or from the sky, or from above the earth, or from the great expanse of the heavens.
This verse is a plea for help addressed to Indra. The speaker asks for assistance from their current location, or from the heavens, or from above the earth, or from the vast expanse of the sky, indicating a desperate need for divine intervention from any possible source.
Meter: Gayatri
- A. इतः वा सा॒तिमीम॑हे दि॒वो itás vā sātím ī́mahe (8 syllables)
- B. दि॒वो वा पार्थि॑वा॒दधि इन्द्रं diváḥ vā pā́rthivāt ádhi (8 syllables)
- C. इन्द्रं म॒हो वा रज॑सः índram maháḥ vā rájasaḥ (8 syllables)
इतः (itás)
from here
वा (vā)
or
सा॒तिमीम॑हे (sātím)
help, gain, success
दि॒वो (ī́mahe)
we ask for, we desire
दि॒वो (diváḥ)
from the sky
वा (vā)
or
पार्थि॑वा॒दधि (pā́rthivāt)
from above the earth
इन्द्रं (ádhi)
upon, from
इन्द्रं (índram)
Indra
म॒हो (maháḥ)
great
वा (vā)
or
रज॑सः (rájasaḥ)
from the sky, from the atmosphere