Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.53.1
न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः | नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते ||
ny ūā̀ ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ nū́ cid dhí rátnaṁ sasatā́m ivā́vidan ná duṣṭutír draviṇodéṣu śasyate
We're bringing our best words and songs to the great Indra, right here in Vivasvan's place. Because honestly, he hasn't found any real value in those who seem to be just coasting along. True appreciation and generosity are what get noticed and rewarded by the wealth-giver.
This verse is a heartfelt offering to Indra, the mighty god. The poet declares that they are bringing forth powerful words and songs to him, acknowledging that he, the source of all riches, deserves the best praise. They emphasize that those who don't truly appreciate Indra's greatness, or who hoard wealth, won't receive his favor.
Meter: Jagati
- A. न्यू ३॒॑ ॑ वाचं प्र महे भरामहे ní u + sú vā́cam prá mahé bharāmahe (12 syllables)
- B. गिर इन्द्रा सदने विवस्वतः gíraḥ índrāya sádane vivásvataḥ (12 syllables)
- C. नू चि द्धि रत्नं ससतामि वा अवि nú + cit hí rátnam sasatā́m iva ávidat (12 syllables)
- D. न दुष्टुतिर् द्रविणोदेषु शस्यते ná duṣṭutíḥ draviṇodéṣu śasyate (12 syllables)
न्यू (ní)
down
३॒॑ (u +)
indeed
॑ (sú)
well
वाचं (vā́cam)
speech, words
प्र (prá)
forth
महे (mahé)
to the great one
भरामहे (bharāmahe)
we bring, we offer
गिर (gíraḥ)
hymns, praises
इन्द्रा (índrāya)
to Indra
सदने (sádane)
in the dwelling
विवस्वतः (vivásvataḥ)
of Vivasvan
नू (nú +)
now
चि (cit)
indeed
द्धि (hí)
indeed
रत्नं (rátnam)
treasure, jewel
ससतामि (sasatā́m)
of those who are inert or sleeping
वा (iva)
like
अवि (ávidat)
he found
न (ná)
not
दुष्टुतिर् (duṣṭutíḥ)
ill praise
द्रविणोदेषु (draviṇodéṣu)
to the wealth-givers
शस्यते (śasyate)
is praised
Stanza 1.53.2
दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इ॑न्द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑ | शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि ||
duró áśvasya durá indra gór asi duró yávasya vásuna inás pátiḥ śikṣānaráḥ pradívo ákāmakarśanaḥ sákhā sákhibhyas tám idáṁ gr̥ṇīmasi
Indra, you're the giver of horses, cows, and barley – the true Lord of wealth! You've been our helper and protector from the very beginning, and you never let us down. We, your friends, are singing this praise to you, our loyal companion.
This verse hails Indra as the ultimate provider, the lord of all valuable possessions like horses, cows, and barley. He is praised as a protector and friend who has been helping humanity since ancient times and never disappoints anyone. The poet states that they are singing this praise to Indra.
Meter: Jagati
- A. दुरा अश्वस्य दुरा इन्द्र गोष असि duráḥ áśvasya duráḥ indra góḥ asi (12 syllables)
- B. दुरा यवस्य वसुना इनः पतिः duráḥ yávasya vásunaḥ ináḥ pátiḥ (12 syllables)
- C. शिक्षनरः प्रदिवो अकामकर्शनः śikṣānaráḥ pradívaḥ ákāmakarśanaḥ (12 syllables)
- D. सखा सखिभ्यः तमि दं गृणीमसि sákhā sákhibhyaḥ tám idám gr̥ṇīmasi (12 syllables)
दुरा (duráḥ)
giver, bestower
अश्वस्य (áśvasya)
of horses
दुरा (duráḥ)
giver, bestower
इन्द्र (indra)
O Indra
गोष (góḥ)
of cows
असि (asi)
you are
दुरा (duráḥ)
giver, bestower
यवस्य (yávasya)
of barley
वसुना (vásunaḥ)
of wealth
इनः (ináḥ)
Lord, master
पतिः (pátiḥ)
protector, lord
शिक्षनरः (śikṣānaráḥ)
helper of man
प्रदिवो (pradívaḥ)
from ancient times
अकामकर्शनः (ákāmakarśanaḥ)
disappointing no one's desires
सखा (sákhā)
friend
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
to friends
तमि (tám)
him
दं (idám)
this
गृणीमसि (gr̥ṇīmasi)
we sing, we praise
Stanza 1.53.3
शची॑व इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑ | अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः ||
śácīva indra purukr̥d dyumattama távéd idám abhítaś cekite vásu átaḥ saṁgŕ̥bhyābhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mam ūnayīḥ
Indra, you are powerful, incredibly wealthy, and renowned! All these riches are clearly yours. So, O mighty conqueror, please gather them up and bring them to us. Don't ever let down the person who sings your praises and desires your favor.
The poet addresses Indra, praising his immense power and wealth. They state that all the riches are recognized as belonging to him. The verse implores Indra, the 'conqueror,' to gather and bring these treasures to them. It also emphasizes the importance of not disappointing the desires of the singer who praises him.
Meter: Jagati
- A. शचीव इन्द्र पुरुकृत् द्युमत्तम śácīvaḥ indra purukr̥t dyumattama (12 syllables)
- B. तवेदि दं इदं अभितश्चेकिते किते वसु táva ít idám abhítas cekite vásu (12 syllables)
- C. अतः संगृभ्या अभिभूते आ भर átas saṃgŕ̥bhya abhibhūte ā́ bhara (12 syllables)
- D. मा त्वायतो जरितुः कामं ऊनीयः mā́ tvāyatáḥ jaritúḥ kā́mam ūnayīḥ (12 syllables)
शचीव (śácīvaḥ)
possessor of power
इन्द्र (indra)
O Indra
पुरुकृत् (purukr̥t)
maker of many deeds, powerful
द्युमत्तम (dyumattama)
most glorious, most radiant
तवेदि (táva)
yours
दं (ít)
indeed
इदं (idám)
this
अभितश्चेकिते (abhítas)
all around
किते (cekite)
is perceived, is seen
वसु (vásu)
wealth, treasure
अतः (átas)
from there
संगृभ्या (saṃgŕ̥bhya)
having gathered
अभिभूते (abhibhūte)
O conqueror
आ (ā́)
hither
भर (bhara)
bring
मा (mā́)
not
त्वायतो (tvāyatáḥ)
of the one desiring
जरितुः (jaritúḥ)
of the singer, of the one praising
कामं (kā́mam)
desire, wish
ऊनीयः (ūnayīḥ)
you may not disappoint
Stanza 1.53.4
ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिन्दु॑भिर्निरुन्धा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑ | इन्द्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रय॑न्त॒ इन्दु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि ||
ebhír dyúbhiḥ sumánā ebhír índubhir nirundhānó ámatiṁ góbhir aśvínā índreṇa dásyuṁ daráyanta índubhir yutádveṣasaḥ sám iṣā́ rabhemahi
With these bright flames and Soma juices, Indra, please be with us! Help us overcome our poverty with cattle and horses. As you defeat the enemies with these offerings, may we, freed from their hostility, engage with you and receive abundance.
This verse expresses a desire to engage with Indra, invoking his presence through hymns and Soma offerings. It asks Indra to remove their poverty, bringing prosperity through cattle and horses. The poem also envisions Indra's power in defeating enemies (Dasyus) with the help of these offerings and asks for protection and abundance.
Meter: Jagati
- A. एभि द्युभिः सुमना एभि इन्दुभिर् ebhíḥ dyúbhiḥ sumánāḥ ebhíḥ índubhiḥ (12 syllables)
- B. निरुन्धानो अमतिं गोभि अश्विना nirundhānáḥ ámatim góbhiḥ aśvínā (12 syllables)
- C. इन्द्रेण दस्युं दरयन्त इन्दुभिर् índreṇa dásyum daráyantaḥ índubhiḥ (12 syllables)
- D. युतद्वेषसः समि इषा रभेमहि yutádveṣasaḥ sám iṣā́ rabhemahi (12 syllables)
एभि (ebhíḥ)
with these
द्युभिः (dyúbhiḥ)
with flames, with light
सुमना (sumánāḥ)
well-disposed, joyful
एभि (ebhíḥ)
with these
इन्दुभिर् (índubhiḥ)
with Soma drops
निरुन्धानो (nirundhānáḥ)
removing, dispelling
अमतिं (ámatim)
poverty, want
गोभि (góbhiḥ)
with cows
अश्विना (aśvínā)
with horses
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
दस्युं (dásyum)
the enemy, the Dasyu
दरयन्त (daráyantaḥ)
making tremble, terrifying
इन्दुभिर् (índubhiḥ)
with Soma drops
युतद्वेषसः (yutádveṣasaḥ)
freed from hatred/enemies
समि (sám)
together, with
इषा (iṣā́)
with food, with strength
रभेमहि (rabhemahi)
may we grasp, may we obtain
Stanza 1.53.5
समि॑न्द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्च॒न्द्रैर॒भिद्यु॑भिः | सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि ||
sám indra rāyā́ sám iṣā́ rabhemahi sáṁ vā́jebhiḥ puruścandraír abhídyubhiḥ sáṁ devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā góagrayā́śvāvatyā rabhemahi
Indra, may we join forces with you! Let us embrace wealth, strength, and brilliant triumphs, along with divine grace. We want to be united with you, empowered by heroes, with abundant cows and horses.
This verse is a prayer to Indra, asking him to help the worshippers attain abundance in various forms. They wish to be united with him, receiving wealth, strength, glorious victories, and divine favor. The prayer specifically mentions receiving abundant cattle and horses, signifying prosperity and power.
Meter: Jagati
- A. समि इन्द्र राया समि इषा रभेमहि sám indra rāyā́ sám iṣā́ rabhemahi (12 syllables)
- B. समि वाजेभिः पुरुश्चन्द्रैः अभिद्युभिः sám vā́jebhiḥ puruścandraíḥ abhídyubhiḥ (12 syllables)
- C. समि देव्या प्रमत्या वीरशुमया sám devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā (12 syllables)
- D. गोअग्रया अश्वावत्या रभेमहि góagrayā áśvāvatyā rabhemahi (12 syllables)
समि (sám)
together, with
इन्द्र (indra)
O Indra
राया (rāyā́)
with wealth
समि (sám)
together, with
इषा (iṣā́)
with food, with strength
रभेमहि (rabhemahi)
may we grasp, may we obtain
समि (sám)
together, with
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with strengths, with victories
पुरुश्चन्द्रैः (puruścandraíḥ)
with the highly admired
अभिद्युभिः (abhídyubhiḥ)
with shining days, with brilliance
समि (sám)
together, with
देव्या (devyā́)
with the divine
प्रमत्या (prámatyā)
with understanding, with providence
वीरशुमया (vīráśuṣmayā)
with heroic strength
गोअग्रया (góagrayā)
with cows in front, leading with cows
अश्वावत्या (áśvāvatyā)
with horses
रभेमहि (rabhemahi)
may we grasp, may we obtain
Stanza 1.53.6
ते त्वा॒ मदा॑ अमद॒न्तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते | यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑ ||
té tvā mádā amadan tā́ni vŕ̥ṣṇyā té sómāso vr̥trahátyeṣu satpate yát kāráve dáśa vr̥trā́ṇy apratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ
These energizing Soma drinks and powerful offerings pleased you, Indra, especially during your battles! Remember when you, the Lord of stability, destroyed ten thousand Vritras for the worshipper with the sacred grass? You did it with unstoppable might!
The verse celebrates Indra's prowess in battle, specifically mentioning his victory over Vritra. It highlights how the Soma drinks and offerings energize him for these heroic deeds. The poet recalls a specific instance where Indra, for the sake of a worshipper (the 'singer'), destroyed countless enemies ('ten thousand Vritras'), showing his immense power and support for those who honor him.
Meter: Jagati
- A. ते त्वा मदा अमदन् तानि वृष्या té tvā mádāḥ amadan tā́ni vŕ̥ṣṇyā (12 syllables)
- B. ते सोमासः वृत्रहत्येषु सत्पते té sómāsaḥ vr̥trahátyeṣu satpate (12 syllables)
- C. यत् कारवे दश वृत्राणि अप्रति yát kāráve dáśa vr̥trā́ṇi apratí (12 syllables)
- D. बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ (12 syllables)
ते (té)
those
त्वा (tvā)
you
मदा (mádāḥ)
intoxicating drinks, pleasures
अमदन् (amadan)
they exhilarated, they pleased
तानि (tā́ni)
those
वृष्या (vŕ̥ṣṇyā)
powerful deeds, acts of strength
ते (té)
those
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma drinks
वृत्रहत्येषु (vr̥trahátyeṣu)
in the slaying of Vritra
सत्पते (satpate)
O Lord of beings, O true Lord
यत् (yát)
when
कारवे (kāráve)
for the singer, for the worshipper
दश (dáśa)
ten
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (obstacles, enemies)
अप्रति (apratí)
unresisted, invincible
बर्हिष्मते (barhíṣmate)
for the one with the sacred grass (the sacrificer)
नि (ní)
down
सहस्राणि (sahásrāṇi)
thousands
बर्हयः (barháyaḥ)
you struck down, you crushed
Stanza 1.53.7
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा | नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म् ||
yudhā́ yúdham úpa ghéd eṣi dhr̥ṣṇuyā́ purā́ púraṁ sám idáṁ haṁsy ójasā námyā yád indra sákhyā parāváti nibarháyo námuciṁ nā́ma māyínam
You fearlessly charge from battle to battle, Indra, destroying forts with your immense strength! With your friend by your side, you even vanquished the tricky Namuci from afar, proving your power against illusion and might.
This verse praises Indra's relentless and fearless nature in battle. He is described as moving from one fight to another with courage, destroying forts with his might. The poem specifically mentions Indra, with the help of a loyal friend, defeating the powerful and deceptive Namuci, implying that Indra's strength and association with allies make him victorious against all odds.
Meter: Jagati
- A. युधा युधं उप घे दिति एषि धृष्णुया yudhā́ yúdham úpa gha ít eṣi dhr̥ṣṇuyā́ (12 syllables)
- B. पुरा पुरं समि दं हंसि ओजसा purā́ púram sám idám haṃsi ójasā (12 syllables)
- C. नम्या यदि इन्द्र सख्या परापति námyā yát indra sákhyā parāváti (12 syllables)
- D. निबर्हयः नमुचिं नाम मायिनं nibarháyaḥ námucim nā́ma māyínam (12 syllables)
युधा (yudhā́)
from battle
युधं (yúdham)
battle
उप (úpa)
towards
घे (gha)
indeed
दिति (ít)
indeed
एषि (eṣi)
you go
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
boldly, intrepidly
पुरा (purā́)
city, fort
पुरं (púram)
city, fort
समि (sám)
together
दं (idám)
this
हंसि (haṃsi)
you strike down, you destroy
ओजसा (ójasā)
with strength, with vigor
नम्या (námyā)
making bow, subduing
यदि (yát)
when
इन्द्र (indra)
O Indra
सख्या (sákhyā)
with friendship, with a friend
परापति (parāváti)
far away
निबर्हयः (nibarháyaḥ)
you strike down, you destroy
नमुचिं (námucim)
Namuci (a demon)
नाम (nā́ma)
named
मायिनं (māyínam)
the sorcerer, the illusionist
Stanza 1.53.8
त्वं कर॑ञ्जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी | त्वं श॒ता वङ्गृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ||
tváṁ kárañjam utá parṇáyaṁ vadhīs téjiṣṭhayātithigvásya vartanī́ tváṁ śatā́ váṅgr̥dasyābhinat púro 'nānudáḥ páriṣūtā r̥jíśvanā
You, Indra, struck down Karanja and Parṇaya with your sharpest weapon! You destroyed the hundred forts of Vangrida, aided by the swift chariot of Rijiśvan, leaving them unyielding and unprotected.
This verse enumerates Indra's victories against various adversaries. It states that Indra killed Karanja and Parṇaya with his powerful weapons. It also highlights his destruction of the hundred forts belonging to Vangrida, aided by the swift movement of his chariot and possibly a companion named Rijiśvan, emphasizing his role as a destroyer of fortified enemies.
Meter: Jagati
- A. त्वं करञ्जमु त पर्णयं वधीः tvám kárañjam utá parṇáyam vadhīḥ (12 syllables)
- B. तेजिष्ठया अतिथिग्वस्य | téjiṣṭhayā atithigvásya vartanī́ (12 syllables)
- C. त्वं शता वङ्गृदस्य | पुरो tvám śatā́ váṅgr̥dasya abhinat púraḥ (12 syllables)
- D. अनानुदः परिसूता ऋजिस्वना anānudáḥ páriṣūtāḥ r̥jíśvanā (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
करञ्जमु (kárañjam)
Karanja (a person/demon)
त (utá)
and
पर्णयं (parṇáyam)
Parṇaya (a person/demon)
वधीः (vadhīḥ)
you killed
तेजिष्ठया (téjiṣṭhayā)
with the sharpest
अतिथिग्वस्य (atithigvásya)
of Atithigva
| (vartanī́)
path, movement
त्वं (tvám)
you
शता (śatā́)
hundred
वङ्गृदस्य (váṅgr̥dasya)
of Vangrida
| (abhinat)
you broke open, you destroyed
पुरो (púraḥ)
forts
अनानुदः (anānudáḥ)
unyielding, not pursuing
परिसूता (páriṣūtāḥ)
surrounded, encompassed
ऋजिस्वना (r̥jíśvanā)
with Rijiśvan
Stanza 1.53.9
त्वमे॒ताञ्ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑ | ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ||
tvám etā́ñ janarā́jño dvír dáśābandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ ṣaṣṭíṁ sahásrā navatíṁ náva śrutó ní cakréṇa ráthyā duṣpádāvr̥ṇak
Indra, you, with your mighty chariot wheel, defeated twenty kings and their countless followers who came against the friendless Sushravas. You swiftly crushed them all!
This verse highlights Indra's decisive victory over twenty-one kings who allied against Sushravas. It mentions that Indra, using his powerful chariot wheel, defeated these kings along with their sixty thousand, nine hundred and ninety-nine followers. This victory showcases Indra's might in protecting his allies and eliminating formidable opposition.
Meter: Jagati
- A. त्वमे ताञ जनराज्ञो द्वि र्दशा tvám etā́n janarā́jñaḥ dvís dáśa (12 syllables)
- B. | सुश्रवसोपजग्मुषः जग्मुषः abandhúnā suśrávasā upajagmúṣaḥ (12 syllables)
- C. षष्टिं सहस्रा नवतिं | श्रुतो ṣaṣṭím sahásrā navatím náva śrutáḥ (12 syllables)
- D. नि चक्रेण रथ्या दुष्पदा वृणक् ní cakréṇa ráthyā duṣpádā avr̥ṇak (12 syllables)
त्वमे (tvám)
you
ताञ (etā́n)
these
जनराज्ञो (janarā́jñaḥ)
kings of men
द्वि (dvís)
twice
र्दशा (dáśa)
ten
| (abandhúnā)
without a friend, friendless
सुश्रवसोपजग्मुषः (suśrávasā)
Suśravas
जग्मुषः (upajagmúṣaḥ)
who came up, who approached
षष्टिं (ṣaṣṭím)
sixty
सहस्रा (sahásrā)
thousands
नवतिं (navatím)
ninety
| (náva)
nine
श्रुतो (śrutáḥ)
famous, renowned
नि (ní)
down
चक्रेण (cakréṇa)
with the wheel
रथ्या (ráthyā)
of the chariot
दुष्पदा (duṣpádā)
hard to traverse, difficult
वृणक् (avr̥ṇak)
you turned away, you blocked, you destroyed
Stanza 1.53.10
त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिन्द्र॒ तूर्व॑याणम् | त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरन्धनायः ||
tvám āvitha suśrávasaṁ távotíbhis táva trā́mabhir indra tū́rvayāṇam tvám asmai kútsam atithigvám āyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ
Indra, you protected Sushravas with your help and Tûrvayâṇa with your aid. You also subdued Kutsa, Atithigva, and Ayu, making them submit to the great and young king.
This verse continues to praise Indra's protective and subduing powers. It states that Indra has protected his allies, Sushravas and Tûrvayâṇa, with his divine aid. Furthermore, it emphasizes that Indra has subdued formidable opponents like Kutsa, Âtithigva, and Âyu, making them subservient to the mighty young king (likely Indra himself or a great king he supports).
Meter: Tristubh
- A. त्वम | सुश्रवसं स्तव तिभि tvám āvitha suśrávasam táva ūtíbhiḥ (12 syllables)
- B. स्तव त्रामभिरिन्द्र | तूर्वयाणं táva trā́mabhiḥ indra tū́rvayāṇam (11 syllables)
- C. त्वम | | | | tvám asmai kútsam atithigvám āyúm (11 syllables)
- D. महे राज्ञे त अरन्धनायः mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ (11 syllables)
त्वम (tvám)
you
| (āvitha)
you protected
सुश्रवसं (suśrávasam)
Sushravas
स्तव (táva)
your
तिभि (ūtíbhiḥ)
with helps, with protections
स्तव (táva)
your
त्रामभिरिन्द्र (trā́mabhiḥ)
with protections, with shields
| (indra)
O Indra
तूर्वयाणं (tū́rvayāṇam)
Tûrvayâṇa (a person)
त्वम (tvám)
you
| (asmai)
to him
| (kútsam)
Kutsa (a person)
| (atithigvám)
Atithigva (a person)
| (āyúm)
Âyu (a person)
महे (mahé)
to the great
राज्ञे (rā́jñe)
to the king
त (yū́ne)
to the young man
अरन्धनायः (arandhanāyaḥ)
you made submit, you subdued
Stanza 1.53.11
य उ॒दृची॑न्द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म | त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ||
yá udŕ̥cīndra devágopāḥ sákhāyas te śivátamā ásāma tvā́ṁ stoṣāma tváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ prataráṁ dádhānāḥ
Indra, may we, protected by the gods, become your most fortunate friends! May we praise you and, with your help, lead long lives full of heroes and well-being.
This verse expresses a humble wish from the worshippers to become Indra's cherished friends, protected by the gods. They desire to offer him praise and, through his grace, to live long, prosperous lives filled with heroic strength and well-being. It's a prayer for divine favor, companionship with Indra, and a fulfilling life.
Meter: Tristubh
- A. य उदृची इन्द्र yé udŕ̥ci indra devágopāḥ (11 syllables)
- B. सखा ते शिवतमा | sákhāyaḥ te śivátamāḥ ásāma (11 syllables)
- C. त्वां स्तोषामा त्वया सुवीरा tvā́m stoṣāma tváyā suvī́rāḥ (11 syllables)
- D. | आयुः | दधानाः drā́ghīyaḥ ā́yuḥ pratarám dádhānāḥ (11 syllables)
य (yé)
who
उदृची (udŕ̥ci)
upwards, hereafter
इन्द्र (indra)
O Indra
(devágopāḥ)
सखा (sákhāyaḥ)
friends
ते (te)
your
शिवतमा (śivátamāḥ)
most auspicious, most prosperous
| (ásāma)
may we be
त्वां (tvā́m)
you
स्तोषामा (stoṣāma)
may we praise
त्वया (tváyā)
by you, with your help
सुवीरा (suvī́rāḥ)
with good heroes
| (drā́ghīyaḥ)
longest
आयुः (ā́yuḥ)
life
| (pratarám)
further, more
दधानाः (dádhānāḥ)
maintaining, possessing