Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.191.1
कङ्क॑तो॒ न कङ्क॒तोऽथो॑ सती॒नक॑ङ्कतः | द्वाविति॒ प्लुषी॒ इति॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ||
káṅkato ná káṅkató 'tho satīnákaṅkataḥ dvā́v íti plúṣī íti ny àdŕ̥ṣṭā alipsata
Like a venomous creature, or maybe an aquatic worm, there are two of them, stinging and unseen, that have poisoned me.
This verse describes an unseen threat, possibly a venomous creature or a disease, that has infected the speaker. It uses the term 'káṅkataḥ' which can refer to a venomous creature or even a type of aquatic worm, and suggests it's not alone, with another entity 'satīnákaṅkataḥ' also involved. The creatures are described as unseen ('adr̥ṣṭāḥ') and have afflicted the speaker with poison.
Meter: Anushtubh
- A. कङ्कतः न कङ्कतः káṅkataḥ ná káṅkataḥ (7 syllables)
- B. अथो उ सतीनकङ्कतः átha u satīnákaṅkataḥ (8 syllables)
- C. द्वावि इति प्लुषी इति dvaú íti plúṣī íti (8 syllables)
- D. नि अदृष्टाः अलिप्सत ní adŕ̥ṣṭāḥ alipsata (8 syllables)
कङ्कतः (káṅkataḥ)
venomous creature or aquatic worm
न (ná)
not
कङ्कतः (káṅkataḥ)
venomous creature or aquatic worm
अथो (átha)
and
उ (u)
also
सतीनकङ्कतः (satīnákaṅkataḥ)
a type of venomous creature
द्वावि (dvaú)
two
इति (íti)
thus
प्लुषी (plúṣī)
stinging
इति (íti)
thus
नि (ní)
down
अदृष्टाः (adŕ̥ṣṭāḥ)
unseen
अलिप्सत (alipsata)
afflicted, infected
Stanza 1.191.2
अ॒दृष्टा॑न्हन्त्याय॒त्यथो॑ हन्ति पराय॒ती | अथो॑ अवघ्न॒ती ह॒न्त्यथो॑ पिनष्टि पिंष॒ती ||
adŕ̥ṣṭān hanty āyaty átho hanti parāyatī́ átho avaghnatī́ hanty átho pinaṣṭi piṁṣatī́
As they come, they kill the unseen; as they go away, they kill. As they drive them off, they kill; they crush and keep crushing.
This verse describes the actions of these unseen entities, personifying them as agents of harm. They are depicted as striking and killing those who are unseen ('adŕ̥ṣṭān'), both as they approach ('āyatī́'), move away ('parāyatī́'), and drive others ('avaghnatī́'). The final action is a brutal crushing ('pinaṣṭi piṃṣatī́'), suggesting a relentless and multifaceted form of destruction.
Meter: Anushtubh
- A. अदृष्टान् हन्ति आयती adŕ̥ṣṭān hanti āyatī́ (8 syllables)
- B. अथो उ हन्ति पराायती átha u hanti parāyatī́ (8 syllables)
- C. अथो उ अवघ्नती हन्ति átha u avaghnatī́ hanti (8 syllables)
- D. अथो उ पिनष्टि पिंषती átha u pinaṣṭi piṃṣatī́ (8 syllables)
अदृष्टान् (adŕ̥ṣṭān)
the unseen ones
हन्ति (hanti)
kills
आयती (āyatī́)
coming
अथो (átha)
and
उ (u)
also
हन्ति (hanti)
kills
पराायती (parāyatī́)
going away
अथो (átha)
and
उ (u)
also
अवघ्नती (avaghnatī́)
driving off
हन्ति (hanti)
kills
अथो (átha)
and
उ (u)
also
पिनष्टि (pinaṣṭi)
crushes
पिंषती (piṃṣatī́)
bruising
Stanza 1.191.3
श॒रासः॒ कुश॑रासो द॒र्भासः॑ सै॒र्या उ॒त | मौ॒ञ्जा अ॒दृष्टा॑ वैरि॒णाः सर्वे॑ सा॒कं न्य॑लिप्सत ||
śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairyā́ utá mauñjā́ adŕ̥ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākáṁ ny àlipsata
Sharp grasses, thorny grasses, darbha, Sairya, Munja, and Vairina – all these unseen things have together infected me.
This verse lists various types of grasses and plants that seem to be associated with the unseen entities or are perhaps where they reside. It mentions sharp grasses ('śarā́saḥ'), possibly thorny ones ('kúśarāsaḥ'), sacred darbha grass ('darbhā́saḥ'), 'sairyā' and 'mauñjā' plants, and 'vairiṇāḥ' (which might refer to poisonous plants or simply 'enemies'). All these, along with the 'unseen' entities, have collectively infected the speaker.
Meter: Anushtubh
- A. शरासः कुशरसो śarā́saḥ kúśarāsaḥ (7 syllables)
- B. दर्भासः सैर्याः उत darbhā́saḥ sairyā́ḥ utá (8 syllables)
- C. मौञ्जाः अदृष्टाः वैरिणाः mauñjā́ḥ adŕ̥ṣṭāḥ vairiṇā́ḥ (8 syllables)
- D. सर्वे साकं नि अलिप्सत sárve sākám ní alipsata (8 syllables)
शरासः (śarā́saḥ)
sharp grasses
कुशरसो (kúśarāsaḥ)
thorny grasses
दर्भासः (darbhā́saḥ)
darbha grass
सैर्याः (sairyā́ḥ)
Sairya plants
उत (utá)
and
मौञ्जाः (mauñjā́ḥ)
Munja grass
अदृष्टाः (adŕ̥ṣṭāḥ)
unseen
वैरिणाः (vairiṇā́ḥ)
poisonous plants or enemies
सर्वे (sárve)
all
साकं (sākám)
together
नि (ní)
down
अलिप्सत (alipsata)
afflicted, infected
Stanza 1.191.4
नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न्नि मृ॒गासो॑ अविक्षत | नि के॒तवो॒ जना॑नां॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ||
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata ní ketávo jánānāṁ ny àdŕ̥ṣṭā alipsata
The cows settled in their stalls, the wild animals went into their shelters, the lights of people went out – then the unseen ones infected me.
As night falls and daily activities cease, the unseen threat becomes more prominent. Cows retreat to their stalls ('goṣṭhé'), wild animals seek their dens ('mr̥gā́saḥ avikṣata'), and the lights ('ketávaḥ') of human settlements are extinguished. In this atmosphere of encroaching darkness and quiet, the unseen entities ('adr̥ṣṭāḥ') have infected the speaker.
Meter: Anushtubh
- A. नि गावो गोष्ठे असदन् ní gā́vaḥ goṣṭhé asadan (8 syllables)
- B. नि मृगासो अविक्षत ní mr̥gā́saḥ avikṣata (8 syllables)
- C. नि केतवो जनानां ní ketávaḥ jánānām (8 syllables)
- D. नि अदृष्टा अलिप्सत ní adŕ̥ṣṭāḥ alipsata (8 syllables)
नि (ní)
down
गावो (gā́vaḥ)
cows
गोष्ठे (goṣṭhé)
in the cowshed
असदन् (asadan)
settled
नि (ní)
down
मृगासो (mr̥gā́saḥ)
wild animals
अविक्षत (avikṣata)
entered, sheltered
नि (ní)
down
केतवो (ketávaḥ)
lights, lamps
जनानां (jánānām)
of people
नि (ní)
down
अदृष्टा (adŕ̥ṣṭāḥ)
unseen
अलिप्सत (alipsata)
afflicted, infected
Stanza 1.191.5
ए॒त उ॒ त्ये प्रत्य॑दृश्रन्प्रदो॒षं तस्क॑रा इव | अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टाः॒ प्रति॑बुद्धा अभूतन ||
etá u tyé práty adr̥śran pradoṣáṁ táskarā iva ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana
These ones, like thieves in the twilight, were seen, though unseen themselves. You who see all, though unseen: wake up!
The speaker addresses these entities directly, comparing them to lurking thieves seen during twilight ('pradoṣám'). They are called 'unseen' ('ádr̥ṣṭāḥ') but also 'seers of all' ('víśvadr̥ṣṭāḥ'), a paradoxical description. The verse urges the addressees to become aware and vigilant ('prátibuddhāḥ abhūtana').
Meter: Anushtubh
- A. एते उ त्ये प्रति अदृश्रन् eté u tyé práti adr̥śran (8 syllables)
- B. प्रदोषं तस्कराः इव pradoṣám táskarāḥ iva (8 syllables)
- C. अदृष्टाः विश्वदृष्टाः ádr̥ṣṭāḥ víśvadr̥ṣṭāḥ (7 syllables)
- D. प्रतिबुद्धाः अभूतन prátibuddhāḥ abhūtana (8 syllables)
एते (eté)
these
उ (u)
and
त्ये (tyé)
those
प्रति (práti)
towards
अदृश्रन् (adr̥śran)
were seen
प्रदोषं (pradoṣám)
at twilight, dusk
तस्कराः (táskarāḥ)
thieves
इव (iva)
like
अदृष्टाः (ádr̥ṣṭāḥ)
unseen ones
विश्वदृष्टाः (víśvadr̥ṣṭāḥ)
seeing all
प्रतिबुद्धाः (prátibuddhāḥ)
awakened, aware
अभूतन (abhūtana)
you became
Stanza 1.191.6
द्यौर्वः॑ पि॒ता पृ॑थि॒वी मा॒ता सोमो॒ भ्रातादि॑तिः॒ स्वसा॑ | अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टा॒स्तिष्ठ॑ते॒लय॑ता॒ सु क॑म् ||
dyaúr vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭās tíṣṭhateláyatā sú kam
May Heaven be your father, Earth your mother, Soma your brother, Aditi your sister. O unseen and all-seeing ones, stay still and dwell happily.
The verse invokes cosmic figures as familial relationships: Sky ('dyaúḥ') as father, Earth ('pr̥thivī́') as mother, Soma ('sómaḥ') as brother, and Aditi ('áditiḥ') as sister. It then addresses the 'unseen' ('ádr̥ṣṭāḥ') and 'all-seeing' ('víśvadr̥ṣṭāḥ') entities, commanding them to remain still ('tíṣṭhata') and dwell happily ('sú kam iláyata'). This implies a desire to pacify or neutralize the threat.
Meter: Anushtubh
- A. द्यौः वः पिता पृथ्वी माता dyaúḥ vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ (9 syllables)
- B. सोमो भ्राता आदि स्वसा sómaḥ bhrā́tā áditiḥ svásā (8 syllables)
- C. अदृष्टाः विश्वदृष्टाः ádr̥ṣṭāḥ víśvadr̥ṣṭāḥ (7 syllables)
- D. तिष्ठते लयता सु कम् tíṣṭhata iláyata + sú kam (8 syllables)
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
वः (vaḥ)
your
पिता (pitā́)
father
पृथ्वी (pr̥thivī́)
earth
माता (mātā́)
mother
सोमो (sómaḥ)
Soma (moon/divine drink)
भ्राता (bhrā́tā)
brother
आदि (áditiḥ)
Aditi (goddess)
स्वसा (svásā)
sister
अदृष्टाः (ádr̥ṣṭāḥ)
unseen ones
विश्वदृष्टाः (víśvadr̥ṣṭāḥ)
seeing all
तिष्ठते (tíṣṭhata)
stay, remain
लयता (iláyata +)
dwell, settle
सु (sú)
well, happily
कम् (kam)
desirably
Stanza 1.191.7
ये अंस्या॒ ये अङ्ग्याः॑ सू॒चीका॒ ये प्र॑कङ्क॒ताः | अदृ॑ष्टाः॒ किं च॒नेह वः॒ सर्वे॑ सा॒कं नि ज॑स्यत ||
yé áṁsyā yé áṅgyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ ádr̥ṣṭāḥ kíṁ canéhá vaḥ sárve sākáṁ ní jasyata
You who bite the shoulder, you who bite the limb, you sharp stingers, you advanced venomous ones! Whatever you unseen ones are, all of you, vanish together!
This verse directly addresses various types of harmful beings, possibly insects or spirits. They are described by where they bite ('áṃsyāḥ' - shoulder, 'áṅgyāḥ' - limb), their sharp sting ('sūcī́kāḥ' - needle-like), and their advanced venom ('prakaṅkatā́ḥ'). The speaker commands these 'unseen' ('ádr̥ṣṭāḥ') beings, regardless of what they are ('kím caná ihá vaḥ'), to vanish together ('sākám ní jasyata').
Meter: Anushtubh
- A. ये अंस्याः ये अंग्याः yé áṃsyāḥ yé áṅgyāḥ (8 syllables)
- B. सूचीकाः ये प्रकंकताः sūcī́kāḥ yé prakaṅkatā́ḥ (8 syllables)
- C. अदृष्टाः किं च इह वः ádr̥ṣṭāḥ kím caná ihá vaḥ (8 syllables)
- D. सर्वे साकं नि जस्यत sárve sākám ní jasyata (8 syllables)
ये (yé)
who
अंस्याः (áṃsyāḥ)
shoulder-biters
ये (yé)
who
अंग्याः (áṅgyāḥ)
limb-biters
सूचीकाः (sūcī́kāḥ)
needle-stinging
ये (yé)
who
प्रकंकताः (prakaṅkatā́ḥ)
highly venomous
अदृष्टाः (ádr̥ṣṭāḥ)
unseen ones
किं (kím)
what
च (caná)
ever
इह (ihá)
here
वः (vaḥ)
to you
सर्वे (sárve)
all
साकं (sākám)
together
नि (ní)
down, away
जस्यत (jasyata)
vanish, depart
Stanza 1.191.8
उत्पु॒रस्ता॒त्सूर्य॑ एति वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा | अ॒दृष्टा॒न्त्सर्वा॑ञ्ज॒म्भय॒न्त्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यः॑ ||
út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan sárvāś ca yātudhānyàḥ
The all-seeing sun, slayer of the unseen, rises in the east, consuming all the unseen, and all the evil spirits.
The verse describes the rising sun ('sū́ryaḥ') as a powerful force that combats the unseen dangers. The sun is 'all-seeing' ('viśvádr̥ṣṭaḥ') and a 'slayer of the unseen' ('adr̥ṣṭahā́'). As it rises from the east ('purástāt'), it consumes ('jambháyan') all unseen things ('adr̥ṣṭān sárvān') and also the evil spirits of the night ('yātudhānyàḥ').
Meter: Anushtubh
- A. उत् पुरस्तात् सूर्यः एति út purástāt sū́ryaḥ eti (8 syllables)
- B. विश्वदृष्टः अदृष्टहा viśvádr̥ṣṭaḥ adr̥ṣṭahā́ (8 syllables)
- C. अदृष्टान् सर्वां जम्भयन् adŕ̥ṣṭān sárvān jambháyan (8 syllables)
- D. सर्वाः च यातुधान्यः sárvāḥ ca yātudhānyàḥ (8 syllables)
उत् (út)
up
पुरस्तात् (purástāt)
from the east
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
एति (eti)
comes, rises
विश्वदृष्टः (viśvádr̥ṣṭaḥ)
all-seeing
अदृष्टहा (adr̥ṣṭahā́)
slayer of the unseen
अदृष्टान् (adŕ̥ṣṭān)
the unseen ones
सर्वां (sárvān)
all
जम्भयन् (jambháyan)
consuming, devouring
सर्वाः (sárvāḥ)
all
च (ca)
and
यातुधान्यः (yātudhānyàḥ)
evil spirits, sorceresses
Stanza 1.191.9
उद॑पप्तद॒सौ सूर्यः॑ पु॒रु विश्वा॑नि॒ जूर्व॑न् | आ॒दि॒त्यः पर्व॑तेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ||
úd apaptad asaú sū́ryaḥ purú víśvāni jū́rvan ādityáḥ párvatebhyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́
That sun has risen up, scorching many things. The Aditya from the mountains, all-seeing and slayer of the unseen.
This verse continues the imagery of the sun's ascent, describing it as 'Aditya' (son of Aditi) that has risen ('apaptat') from the mountains ('párvatebhyaḥ'). The sun is depicted as powerful, 'scorching' ('jū́rvan') many things ('purú víśvāni'). It is again called 'all-seeing' ('viśvádr̥ṣṭaḥ') and the 'slayer of the unseen' ('adr̥ṣṭahā́'), emphasizing its protective and purifying role.
Meter: Anushtubh
- A. उत् अपपत्त असौ सूर्यः út apaptat asaú sū́ryaḥ (8 syllables)
- B. पुरु विश्वा जूर्वन् purú víśvāni jū́rvan (8 syllables)
- C. आदित्यः पर्वतेभ्यः ādityáḥ párvatebhyaḥ (8 syllables)
- D. विश्वदृष्टः अदृष्टहा viśvádr̥ṣṭaḥ adr̥ṣṭahā́ (8 syllables)
उत् (út)
up
अपपत्त (apaptat)
ascended, flew up
असौ (asaú)
that
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
पुरु (purú)
many
विश्वा (víśvāni)
all things
जूर्वन् (jū́rvan)
scorching, consuming
आदित्यः (ādityáḥ)
son of Aditi (Sun)
पर्वतेभ्यः (párvatebhyaḥ)
from the mountains
विश्वदृष्टः (viśvádr̥ṣṭaḥ)
all-seeing
अदृष्टहा (adr̥ṣṭahā́)
slayer of the unseen
Stanza 1.191.10
सूर्ये॑ वि॒षमा स॑जामि॒ दृतिं॒ सुरा॑वतो गृ॒हे | सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||
sū́rye viṣám ā́ sajāmi dŕ̥tiṁ súrāvato gr̥hé só cin nú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
I place the poison in the sun, like a wineskin in a vintner's house. It will not die, nor shall we die. His 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.
The speaker declares they are placing the poison ('viṣám') in the sun ('sū́rye'), like a wineskin ('dŕ̥tim') in a vintner's house ('súrāvataḥ gr̥hé'). The verse asserts that neither the poison ('sá u cit ná marāti') nor 'we' ('vayám') will die. This is attributed to a mysterious force or entity ('asya yojanam Hariṣṭhāḥ madhulā́ cakāra'), possibly representing a divine or natural mechanism that neutralizes the poison.
Meter:
- A. सूर्ये विषं आ सजामि sū́rye viṣám ā́ sajāmi (8 syllables)
- B. दृतिं सुरावतः गृहे dŕ̥tim súrāvataḥ gr̥hé (8 syllables)
- C. स उ चित् नु न मराति sá u cit nú ná marāti (7 syllables)
- D. न उ वयं मरामा ná u vayám marāma (6 syllables)
- E. आरे अस्य योजनं āré asya yójanam (10 syllables)
- F. हरिष्ठाः मधु त्वा hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā (9 syllables)
- G. मधुला चकार madhulā́ cakāra (6 syllables)
सूर्ये (sū́rye)
in the sun
विषं (viṣám)
poison
आ (ā́)
here
सजामि (sajāmi)
I place, attach
दृतिं (dŕ̥tim)
wineskin, container
सुरावतः (súrāvataḥ)
of the wine-maker
गृहे (gr̥hé)
in the house
स (sá)
it
उ (u)
also
चित् (cit)
indeed
नु (nú)
now
न (ná)
nor
मराति (marāti)
it dies
न (ná)
nor
उ (u)
also
वयं (vayám)
we
मरामा (marāma)
we die
आरे (āré)
far away
अस्य (asya)
its
योजनं (yójanam)
yoke, harnessing, plan
हरिष्ठाः (hariṣṭhā́ḥ)
Hariṣṭhā (name of a divine power or chariot)
मधु (mádhu)
honey
त्वा (tvā)
you
मधुला (madhulā́)
sweetness, honey-like
चकार (cakāra)
made
Stanza 1.191.11
इ॒य॒त्ति॒का श॑कुन्ति॒का स॒का ज॑घास ते वि॒षम् | सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||
iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám só cin nú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
This tiny bird, that little one, swallowed your poison. It will not die, nor shall we die. Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.
This verse introduces a small bird ('śakuntikā́'), described as 'this small one' ('iyattikā́'), which has apparently consumed ('jaghāsa') the poison ('viṣám') meant for 'you' ('te'). Similar to the previous verse, it asserts that neither the poison ('sá u cit ná marāti') nor 'we' ('vayám') will die, again attributing this survival to the same 'yojana' of the Hariṣṭhā that makes things sweet.
Meter:
- A. इयत्तिका शकुन्तिका iyattikā́ śakuntikā́ (8 syllables)
- B. सका जघास ते विषं sakā́ jaghāsa te viṣám (8 syllables)
- C. स उ चित् नु न मराति sá u cit nú ná marāti (7 syllables)
- D. न उ वयं मरामा ná u vayám marāma (6 syllables)
- E. आरे अस्य योजनं āré asya yójanam (10 syllables)
- F. हरिष्ठाः मधु त्वा hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā (9 syllables)
- G. मधुला चकार madhulā́ cakāra (6 syllables)
इयत्तिका (iyattikā́)
this small one
शकुन्तिका (śakuntikā́)
small bird
सका (sakā́)
she
जघास (jaghāsa)
swallowed, devoured
ते (te)
your
विषं (viṣám)
poison
स (sá)
it
उ (u)
also
चित् (cit)
indeed
नु (nú)
now
न (ná)
nor
मराति (marāti)
it dies
न (ná)
nor
उ (u)
also
वयं (vayám)
we
मरामा (marāma)
we die
आरे (āré)
far away
अस्य (asya)
its
योजनं (yójanam)
yoke, harnessing, plan
हरिष्ठाः (hariṣṭhā́ḥ)
Hariṣṭhā (name of a divine power or chariot)
मधु (mádhu)
honey
त्वा (tvā)
you
मधुला (madhulā́)
sweetness, honey-like
चकार (cakāra)
made
Stanza 1.191.12
त्रिः स॒प्त वि॑ष्पुलिङ्ग॒का वि॒षस्य॒ पुष्य॑मक्षन् | ताश्चि॒न्नु न म॑रन्ति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||
tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣyam akṣan tā́ś cin nú ná maranti nó vayám marāmāré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
The three times seven sparks have swallowed the poison's strength. They do not die, nor shall we die. Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.
This verse describes 'three times seven' ('trís saptá') 'sparks' ('viṣpuliṅgakā́ḥ') that have 'swallowed' ('akṣan') the 'strength of the poison' ('viṣásya púṣyam'). It reiterates the assurance that 'they' ('tāḥ cit ná maranti') and 'we' ('vayám') will not die, again crediting the same 'yojana' of Hariṣṭhā for making things sweet.
Meter:
- A. त्रिः सप्त विष्पुलिङ्गकाः trís saptá viṣpuliṅgakā́ḥ (8 syllables)
- B. विषस्य पुष्यं अक्षन् viṣásya púṣyam akṣan (8 syllables)
- C. ताः चि नु न मरन्ति tā́ḥ cit nú ná maranti (7 syllables)
- D. न उ वयं मरामा ná u vayám marāma (6 syllables)
- E. आरे अस्य योजनं āré asya yójanam (10 syllables)
- F. हरिष्ठाः मधु त्वा hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā (9 syllables)
- G. मधुला चकार madhulā́ cakāra (6 syllables)
त्रिः (trís)
three times
सप्त (saptá)
seven
विष्पुलिङ्गकाः (viṣpuliṅgakā́ḥ)
sparks (of poison/fire)
विषस्य (viṣásya)
of the poison
पुष्यं (púṣyam)
strength, essence
अक्षन् (akṣan)
ate, consumed
ताः (tā́ḥ)
they
चि (cit)
indeed
नु (nú)
now
न (ná)
nor
मरन्ति (maranti)
they die
न (ná)
nor
उ (u)
also
वयं (vayám)
we
मरामा (marāma)
we die
आरे (āré)
far away
अस्य (asya)
its
योजनं (yójanam)
yoke, harnessing, plan
हरिष्ठाः (hariṣṭhā́ḥ)
Hariṣṭhā (name of a divine power or chariot)
मधु (mádhu)
honey
त्वा (tvā)
you
मधुला (madhulā́)
sweetness, honey-like
चकार (cakāra)
made
Stanza 1.191.13
न॒वा॒नां न॑वती॒नां वि॒षस्य॒ रोपु॑षीणाम् | सर्वा॑सामग्रभं॒ नामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ||
navānā́ṁ navatīnā́ṁ viṣásya rópuṣīṇām sárvāsām agrabhaṁ nā́māré asya yójanaṁ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
I have grasped the names of the ninety and nine rivers of the poison. All their names! Its 'yojana' (harnessing/plan) – the Hariṣṭhā – has made you sweet, O honey-like one.
The speaker claims to have 'grasped' ('agrabham') the names ('nā́ma') of the 'ninety rivers' ('navānā́m navatīnā́m') and 'nine' ('náva') 'rivers' ('rópuṣīṇām', possibly referring to flowing or potent entities) associated with the poison ('viṣásya'). By understanding their names, the speaker gains control. The verse concludes by reiterating the power of the Hariṣṭhā's 'yojana' to neutralize the poison and bring sweetness.
Meter:
- A. नवानां नवतीनां navānā́m navatīnā́m (8 syllables)
- B. विषस्य रोपुषीणां viṣásya rópuṣīṇām (8 syllables)
- C. सर्वासां अग्रभं नामा sárvāsām agrabham nā́ma (8 syllables)
- D. आरे अस्य योजनं āré asya yójanam (6 syllables)
- E. हरिष्ठाः मधु त्वा hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā (10 syllables)
- F. मधुला चकार madhulā́ cakāra (9 syllables)
नवानां (navānā́m)
of nine
नवतीनां (navatīnā́m)
of ninety
विषस्य (viṣásya)
of the poison
रोपुषीणां (rópuṣīṇām)
of the flowing/potent ones
सर्वासां (sárvāsām)
of all
अग्रभं (agrabham)
I grasped, seized
नामा (nā́ma)
names
आरे (āré)
far away
अस्य (asya)
its
योजनं (yójanam)
yoke, harnessing, plan
हरिष्ठाः (hariṣṭhā́ḥ)
Hariṣṭhā (name of a divine power or chariot)
मधु (mádhu)
honey
त्वा (tvā)
you
मधुला (madhulā́)
sweetness, honey-like
चकार (cakāra)
made
Stanza 1.191.14
त्रिः स॒प्त म॑यू॒र्यः॑ स॒प्त स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ | तास्ते॑ वि॒षं वि ज॑भ्रिर उद॒कं कु॒म्भिनी॑रिव ||
tríḥ saptá mayūryàḥ saptá svásāro agrúvaḥ tā́s te viṣáṁ ví jabhrira udakáṁ kumbhínīr iva
The three-times-seven peahens, the seven sisters, the 'agrūvaḥ' – they carried away your poison, like women carrying water in jars.
This verse describes specific female figures – 'peahens' ('mayūryàḥ') and 'sisters' ('svásāraḥ') – who have carried away ('jabhrire') the poison ('viṣám') like women carrying water in jars ('udakám kumbhínīḥ iva'). The repetition of 'three times seven' ('trís saptá') and 'seven' ('saptá') emphasizes a mystical or magical quality to their action.
Meter: Anushtubh
- A. त्रिः सप्त मयूर्यः trís saptá mayūryàḥ (7 syllables)
- B. सप्त स्वसारः अग्रुवः saptá svásāraḥ agrúvaḥ (8 syllables)
- C. ताः ते विषं वि जभ्रिरे tā́ḥ te viṣám ví jabhrire (8 syllables)
- D. उदकं कुम्भिनीः इव udakám kumbhínīḥ iva (8 syllables)
त्रिः (trís)
three times
सप्त (saptá)
seven
मयूर्यः (mayūryàḥ)
peahens
सप्त (saptá)
seven
स्वसारः (svásāraḥ)
sisters
अग्रुवः (agrúvaḥ)
agrūvaḥ (possibly related to leadership or group)
ताः (tā́ḥ)
they
ते (te)
your
विषं (viṣám)
poison
वि (ví)
away
जभ्रिरे (jabhrire)
carried away
उदकं (udakám)
water
कुम्भिनीः (kumbhínīḥ)
water jars
इव (iva)
like
Stanza 1.191.15
इ॒य॒त्त॒कः कु॑षुम्भ॒कस्त॒कं भि॑न॒द्म्यश्म॑ना | ततो॑ वि॒षं प्र वा॑वृते॒ परा॑ची॒रनु॑ सं॒वतः॑ ||
iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmy áśmanā táto viṣám prá vāvr̥te párācīr ánu saṁvátaḥ
This tiny poison-insect, I crush it with a stone. Then the poison turns away and goes to distant places.
The speaker describes a very small 'poison-insect' ('kuṣumbhakáḥ') and declares their intention to crush ('bhinadmi') it with a stone ('áśmanā'). By doing so, the poison ('viṣám') is turned away ('prá vāvr̥te') and moves to distant places ('párācīḥ ánu saṃvátaḥ'). This signifies gaining control over the venom by destroying its source.
Meter: Anushtubh
- A. इयत्तकः कुषुम्भकः iyattakáḥ kuṣumbhakáḥ (8 syllables)
- B. तकं भिनद्मि अश्मना takám bhinadmi áśmanā (8 syllables)
- C. ततो विषं प्र वावृते tátas viṣám prá vāvr̥te (8 syllables)
- D. पराचीः अनु संवतः párācīḥ ánu saṃvátaḥ (8 syllables)
इयत्तकः (iyattakáḥ)
this small one
कुषुम्भकः (kuṣumbhakáḥ)
poison-insect
तकं (takám)
it
भिनद्मि (bhinadmi)
I crush, break
अश्मना (áśmanā)
with a stone
ततो (tátas)
then, from that
विषं (viṣám)
poison
प्र (prá)
forth
वावृते (vāvr̥te)
turned
पराचीः (párācīḥ)
away, distant
अनु (ánu)
along
संवतः (saṃvátaḥ)
together, realms
Stanza 1.191.16
कु॒षु॒म्भ॒कस्तद॑ब्रवीद्गि॒रेः प्र॑वर्तमान॒कः | वृश्चि॑कस्यार॒सं वि॒षम॑र॒सं वृ॑श्चिक ते वि॒षम् ||
kuṣumbhakás tád abravīd giréḥ pravartamānakáḥ vŕ̥ścikasyārasáṁ viṣám arasáṁ vr̥ścika te viṣám
The poison-insect, emerging from the mountain, said: The scorpion's poison has no strength; scorpion, your poison is weak.
The 'poison-insect' ('kuṣumbhakáḥ') speaks, emerging from the mountain ('giréḥ') and declares that the scorpion's ('vr̥ścikasya') venom ('viṣám') is weak ('arasám'). It implies that its own power, or the natural order it represents, negates the potency of other poisons. The speaker addresses the scorpion directly, stating its venom is indeed weak.
Meter: Anushtubh
- A. कुषुम्भकः तद् अब्रवीत् kuṣumbhakáḥ tát abravīt (8 syllables)
- B. गिरेः प्रवर्तमानकः giréḥ pravartamānakáḥ (8 syllables)
- C. वृश्चिकस्य अरसं विषं vŕ̥ścikasya arasám viṣám (8 syllables)
- D. अरसं वृश्चिक ते विषं arasám vr̥ścika te viṣám (9 syllables)
कुषुम्भकः (kuṣumbhakáḥ)
poison-insect
तद् (tát)
that
अब्रवीत् (abravīt)
said
गिरेः (giréḥ)
from the mountain
प्रवर्तमानकः (pravartamānakáḥ)
emerging
वृश्चिकस्य (vŕ̥ścikasya)
of the scorpion
अरसं (arasám)
without strength, weak
विषं (viṣám)
poison
अरसं (arasám)
without strength, weak
वृश्चिक (vr̥ścika)
O scorpion
ते (te)
your
विषं (viṣám)
poison