Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.185.1
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द | विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व ||
katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ kathā́ jāté kavayaḥ kó ví veda víśvaṁ tmánā bibhr̥to yád dha nā́ma ví vartete áhanī cakríyeva
Hey wise ones, which of these two is older, and which is younger? How were they even born? Who really knows? These two forces, day and night, support everything all by themselves, like wheels turning in a cycle.
This verse is a profound question posed to the wise sages about the origin and relationship of two fundamental cosmic forces, likely representing Day and Night, or light and darkness. The poet wonders which came first, how they were born, and who truly understands their existence. The verse highlights that these two entities, day and night, self-sustain all of creation, moving in a cyclical, wheel-like fashion.
Meter: Tristubh
- A. क॒त॒रा पूर्वा क॒त॒रा अपरा योः katarā́ pū́rvā katarā́ áparā ayóḥ (11 syllables)
- B. कथा जा॒ते कवयः कः वि वेद kathā́ jāté kavayaḥ káḥ ví veda (11 syllables)
- C. विश्वं त्मना बिभृतो यत् ह नाम víśvam tmánā bibhr̥taḥ yát ha nā́ma (11 syllables)
- D. वि वर्तते अहनी चक्रेयेव इव ví vartete áhanī cakríyā iva (11 syllables)
क॒त॒रा (katarā́)
which one (of two)
पूर्वा (pū́rvā)
first, earlier
क॒त॒रा (katarā́)
which one (of two)
अपरा (áparā)
later, following
योः (ayóḥ)
of these two
कथा (kathā́)
how, in what way
जा॒ते (jāté)
born (dual)
कवयः (kavayaḥ)
sages, poets, wise ones
कः (káḥ)
who
वि (ví)
around, about (prefix)
वेद (veda)
knows
विश्वं (víśvam)
all, everything
त्मना (tmánā)
by themselves, by their own nature
बिभृतो (bibhr̥taḥ)
they (two) bear, support
यत् (yát)
what
ह (ha)
particle (emphasis)
नाम (nā́ma)
name, essence
वि (ví)
around, about (prefix)
वर्तते (vartete)
they (two) move, revolve
अहनी (áhanī)
day and night (dual)
चक्रेयेव (cakríyā)
like wheels (dual)
इव (iva)
like, as
Stanza 1.185.2
भूरिं॒ द्वे अच॑रन्ती॒ चर॑न्तं प॒द्वन्तं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते | नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
bhū́riṁ dvé ácarantī cárantam padvántaṁ gárbham apádī dadhāte nítyaṁ ná sūnúm pitrór upásthe dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
These two, though they don't move and have no feet, sustain so much! They support a thriving creation that itself moves and has feet. Oh, Heaven and Earth, please keep us safe from all harm, just like a child is held securely by its parents.
This verse describes the dual cosmic powers, likely Day and Night, as fundamental supporters of existence. Though seemingly static ('motionless and footless'), they nurture a dynamic and diverse creation ('abundant offspring having feet and moving'). The verse concludes with a plea to these twin cosmic entities, Heaven and Earth (Dyava-Prithivi), to protect the speaker from all dangers, likening their embrace to that of parents holding a child.
Meter: Tristubh
- A. भूरिं द्वे अचरन्ती चरन्तं bhū́rim dvé ácarantī cárantam (11 syllables)
- B. पद्वन्तं गर्भं अपदी दधाते padvántam gárbham apádī dadhāte (11 syllables)
- C. नित्यं न सूनुं पित्रोः उपस्थे nítyam ná sūnúm pitróḥ upásthe (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
भूरिं (bhū́rim)
abundant, plentiful
द्वे (dvé)
two (feminine dual)
अचरन्ती (ácarantī)
not moving (feminine dual)
चरन्तं (cárantam)
moving, active
पद्वन्तं (padvántam)
having feet
गर्भं (gárbham)
offspring, embryo
अपदी (apádī)
without feet (feminine dual)
दधाते (dadhāte)
they (two) place, support
नित्यं (nítyam)
always, constantly
न (ná)
not
सूनुं (sūnúm)
son
पित्रोः (pitróḥ)
of the parents (dual)
उपस्थे (upásthe)
in the lap, in the presence
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (vocative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.3
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत् | तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
anehó dātrám áditer anarváṁ huvé svàrvad avadháṁ námasvat tád rodasī janayataṁ jaritré dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
I call out to you, Heaven and Earth, asking for your incredible, perfect, and divine gift that is truly worthy of respect. Please, grant this to me, your worshipper!
The poet invokes the cosmic pair, Heaven and Earth (Rodasi), requesting their unparalleled, boundless, and divine gift or favor. This gift is described as being perfectly aligned with divine order ('svasvat'), without flaw ('anarvam'), and worthy of worship ('namasvat'). The plea is for these divine parents to grant this boon to the singer of the hymn, emphasizing their role as bestowers of blessings.
Meter: Tristubh
- A. अनेहो दात्रम अदितेः अनर्वं aneháḥ dātrám áditeḥ anarvám (11 syllables)
- B. हुवे स्वर्वदव अधं नमस्वत् huvé svàrvat avadhám námasvat (11 syllables)
- C. तद् रोदसी जनयतं जरित्रे tát rodasī janayatam jaritré (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
अनेहो (aneháḥ)
boundless, without enclosure
दात्रम (dātrám)
gift, boon
अदितेः (áditeḥ)
of Aditi (the boundless, mother goddess)
अनर्वं (anarvám)
unrivaled, without fault
हुवे (huvé)
I call, invoke
स्वर्वदव (svàrvat)
shining, radiant, divine
अधं (avadhám)
unerring, infallible
नमस्वत् (námasvat)
worthy of reverence, with homage
तद् (tát)
that
रोदसी (rodasī)
Heaven and Earth (vocative dual)
जनयतं (janayatam)
produce, generate (you two)
जरित्रे (jaritré)
for the singer, for the praiser
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (vocative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.4
अत॑प्यमाने॒ अव॒साव॑न्ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे | उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
átapyamāne ávasā́vantī ánu ṣyāma ródasī deváputre ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṁ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
May we be closely associated with you, Heaven and Earth, Parents of the gods! You who support us tirelessly and with kindness, encompassing all things day and night. Please protect us from any harm.
The poet expresses a desire to be closely connected with the dual cosmic forces, Heaven and Earth (Rodasi), described as the 'Parents of Gods'. These entities are characterized as being free from suffering ('atapyamanē') and actively supporting ('avantī') with divine favor. They are seen as encompassing all of existence, alternating between day and night. The verse reiterates the plea for protection from these divine parents against harm.
Meter: Tristubh
- A. अतप्यमाने अवसा अवन्ती átapyamāne ávasā ávantī (11 syllables)
- B. अनु ष्याम रोदसी देवपुत्रे ánu syāma ródasī deváputre (11 syllables)
- C. उभे देवानां उभयेभिः अह्नां ubhé devā́nām ubháyebhiḥ áhnām (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
अतप्यमाने (átapyamāne)
not suffering, not being heated (dual)
अवसा (ávasā)
with protection, with aid
अवन्ती (ávantī)
protecting, aiding (dual)
अनु (ánu)
along with, following
ष्याम (syāma)
may we be, may we become
रोदसी (ródasī)
Heaven and Earth (accusative dual)
देवपुत्रे (deváputre)
having gods as children (dual)
उभे (ubhé)
both (dual)
देवानां (devā́nām)
of the gods
उभयेभिः (ubháyebhiḥ)
by both (means)
अह्नां (áhnām)
of days
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (nominative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.5
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती सम॑न्ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ | अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
saṁgáchamāne yuvatī́ sámante svásārā jāmī́ pitrór upásthe abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhiṁ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
These two young, twin sisters, always moving together, reside closely in their parents' embrace. They are intimately connected, reaching for the very center of existence. Oh, Heaven and Earth, please keep us safe!
This verse poetically describes the intimate and constant union of the two cosmic forces, personified as twin sisters ('svasara', 'jami'). They are depicted as young ('yuvati'), moving together ('sangachamane'), and intimately connected ('samante'), residing within the 'bosom of their parents'. They are shown 'kissing the navel' or center of the universe, symbolizing their foundational role. The plea for protection from Heaven and Earth is repeated.
Meter: Tristubh
- A. संगच्छमाने युवती समन्ते saṃgáchamāne yuvatī́ sámante (11 syllables)
- B. स्वसारा जामी पित्रोः उपस्थे svásārā jāmī́ pitróḥ upásthe (11 syllables)
- C. अभिज igh्रन्ती भुवनस्य नाभिं abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhim (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
संगच्छमाने (saṃgáchamāne)
coming together, uniting (dual)
युवती (yuvatī́)
young women (dual)
समन्ते (sámante)
together, joining (dual)
स्वसारा (svásārā)
sisters (dual)
जामी (jāmī́)
sisters, near relatives (dual)
पित्रोः (pitróḥ)
of the parents (dual)
उपस्थे (upásthe)
in the lap, in the presence
अभिज igh्रन्ती (abhijíghrantī)
smelling, embracing (dual)
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world, of the universe
नाभिं (nā́bhim)
navel, center
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (nominative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.6
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री | द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
urvī́ sádmanī br̥hatī́ r̥téna huvé devā́nām ávasā jánitrī dadhā́te yé amŕ̥taṁ suprátīke dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
I call upon you, grand and mighty mothers, Heaven and Earth, who are the very seats of the gods! You sustain the cosmic order and protect us with your divine aid. You bring forth immortality with your beautiful and auspicious presence. Oh, Heaven and Earth, protect us!
The poet invokes the divine parents, Heaven and Earth, as the 'two wide seats' and 'mighty mothers' of the gods. They are described as sustaining the cosmic order ('rtena') and providing protection ('avasa'). The verse highlights their nurturing role in bringing forth immortality ('amrtam') for beings, emphasizing their beautiful and auspicious appearance ('supratike'). The plea for their protection is reiterated.
Meter: Tristubh
- A. उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन urvī́ sádmanī br̥hatī́ r̥téna (11 syllables)
- B. हुवे देवानां अवसा जनित्री huvé devā́nām ávasā jánitrī (11 syllables)
- C. दधाते ये अमृतं सुप्रतीके dadhā́te yé amŕ̥tam suprátīke (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
उर्वी (urvī́)
wide, spacious (dual)
सद्मनी (sádmanī)
seats, dwellings (dual)
बृहती (br̥hatī́)
great, vast (dual)
ऋतेन (r̥téna)
by the cosmic order, by truth
हुवे (huvé)
I call, invoke
देवानां (devā́nām)
of the gods
अवसा (ávasā)
with protection, with aid
जनित्री (jánitrī)
mothers, progenitors (dual)
दधाते (dadhā́te)
they (two) hold, support
ये (yé)
who (dual, feminine)
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality, nectar
सुप्रतीके (suprátīke)
beautiful of aspect (dual)
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (nominative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.7
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् | द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
urvī́ pr̥thvī́ bahulé dūréante úpa bruve námasā yajñé asmín dadhā́te yé subháge suprátūrtī dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
I call to you, wide and vast Heaven and Earth, whose limits are so far-reaching! With respect in this ritual, I invoke you, the blessed and powerful ones who sustain all. Oh, Heaven and Earth, protect us!
The poet addresses the vast and extensive cosmic forces, Heaven and Earth (Dyava-Prithivi), calling them to him with reverence during this sacrifice. These divine beings are described as 'wide, broad, and great,' with 'distant bounds,' indicating their immense scale. They are also characterized as 'blessed' and 'victorious,' capable of sustaining everything. The repeated plea for protection from these entities is made.
Meter: Tristubh
- A. उर्वी पृथ्वी बहुले दूरीअन्ते urvī́ pr̥thvī́ bahulé dūréante (11 syllables)
- B. उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् úpa bruve námasā yajñé asmín (11 syllables)
- C. दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती dadhā́te yé subháge suprátūrtī (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
उर्वी (urvī́)
wide, spacious (dual)
पृथ्वी (pr̥thvī́)
broad, extensive (dual)
बहुले (bahulé)
large, manifold (dual)
दूरीअन्ते (dūréante)
with distant ends, far-reaching
उप (úpa)
near, towards
ब्रुवे (bruve)
I speak, I call
नमसा (námasā)
with reverence, with homage
यज्ञे (yajñé)
in the sacrifice, in the ritual
अस्मिन् (asmín)
in this
दधाते (dadhā́te)
they (two) hold, sustain
ये (yé)
who (dual, feminine)
सुभगे (subháge)
blessed, fortunate (dual)
सुप्रतूर्ती (suprátūrtī)
victorious, moving well (dual)
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (nominative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.8
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा | इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ||
devā́n vā yác cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ sákhāyaṁ vā sádam íj jā́spatiṁ vā iyáṁ dhī́r bhūyā avayā́nam eṣāṁ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt
If I have done anything wrong, whether against the gods, a friend, or the master of the house, may this hymn serve as an atonement. Oh, Heaven and Earth, please protect us from any harm!
This verse is an earnest plea for expiation and protection. The speaker acknowledges the possibility of having committed some offense ('āgas') against the gods, a friend, or the head of the household ('jaspati'). They offer this hymn ('dhih') as a means of atonement. The plea is then directed to the dual powers, Heaven and Earth, asking them to protect the speaker from any harm or danger, emphasizing their role as protectors.
Meter: Tristubh
- A. देवान् वा यत् चकृमा कत् चिद् आगः devā́n vā yát cakr̥má + kát cit ā́gaḥ (11 syllables)
- B. सखायं वा सद इत् जास्पतिं वा sákhāyam vā sádam ít jā́spatim vā (11 syllables)
- C. इयं धीः भूयाः अवयानमेषां एषां iyám dhī́ḥ bhūyāḥ avayā́nam eṣām (11 syllables)
- D. द्यावा रक्षतं पृथिवी नः अभ्वात् dyā́vā rákṣatam pr̥thivī naḥ ábhvāt (11 syllables)
देवान् (devā́n)
gods
वा (vā)
or
यत् (yát)
whatever
चकृमा (cakr̥má +)
we have done
कत् (kát)
any
चिद् (cit)
indeed, even
आगः (ā́gaḥ)
sin, offense
सखायं (sákhāyam)
friend
वा (vā)
or
सद (sádam)
always, ever
इत् (ít)
indeed
जास्पतिं (jā́spatim)
master of the house
वा (vā)
or
इयं (iyám)
this
धीः (dhī́ḥ)
thought, hymn, prayer
भूयाः (bhūyāḥ)
may it be
अवयानमेषां (avayā́nam)
expiation, atonement
एषां (eṣām)
of them
द्यावा (dyā́vā)
Heaven and Earth (nominative dual)
रक्षतं (rákṣatam)
protect (you two)
पृथिवी (pr̥thivī)
Earth (vocative dual)
नः (naḥ)
us
अभ्वात् (ábhvāt)
from danger, from evil
Stanza 1.185.9
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम् | भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः ||
ubhā́ śáṁsā náryā mā́m aviṣṭām ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām bhū́ri cid aryáḥ sudā́starāyeṣā́ mádanta iṣayema devāḥ
May both these admirable protectors, who bring blessings, watch over me! May they support me with their help. Let's give generously to the truly giving, more than to the less so. May we, oh gods, enjoy abundance and rejoice!
The poet invokes two 'manly friends' ('narya samsa') who are praised for their blessings and protective aid. He asks that they bless him and attend to him with their help. The verse then makes a charitable statement, suggesting that it is better to give abundantly to generous individuals than to the less giving. It concludes with a wish for the gods to be joyful and provide sustenance.
Meter: Tristubh
- A. उभा शंसा नर्या माम् अविष्टां ubhā́ śáṃsā náryā mā́m aviṣṭām (11 syllables)
- B. उभे माम् ऊती अवसा सचेताम् ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām (11 syllables)
- C. भूरि चिद् अर्यः सुदास्तराय bhū́ri cit aryáḥ sudā́starāya (11 syllables)
- D. इषा मदन्तः इषयेम देवाः iṣā́ mádantaḥ iṣayema devāḥ (11 syllables)
उभा (ubhā́)
both (masculine dual)
शंसा (śáṃsā)
praised ones, speakers (dual)
नर्या (náryā)
manly, heroic (dual)
माम् (mā́m)
me
अविष्टां (aviṣṭām)
may they protect
उभे (ubhé)
both (feminine dual)
माम् (mā́m)
me
ऊती (ūtī́)
help, protection (dual)
अवसा (ávasā)
with protection, with aid
सचेताम् (sacetām)
may they join, may they be attentive
भूरि (bhū́ri)
much, abundantly
चिद् (cit)
indeed, even
अर्यः (aryáḥ)
from the non-giver, from the ungenerous
सुदास्तराय (sudā́starāya)
to the more liberal, to the very generous
इषा (iṣā́)
with food, with strength
मदन्तः (mádantaḥ)
rejoicing, gladdened
इषयेम (iṣayema)
may we be nourished, may we enjoy
देवाः (devāḥ)
gods
Stanza 1.185.10
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः | पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ||
r̥táṁ divé tád avocam pr̥thivyā́ abhiśrāvā́ya prathamáṁ sumedhā́ḥ pātā́m avadyā́d duritā́d abhī́ke pitā́ mātā́ ca rakṣatām ávobhiḥ
With wisdom, I've spoken this truth to Heaven and Earth, so everyone can hear. Protect me from shame and troubles, especially when they are near. Father and Mother, please protect us with your help!
With wisdom, the speaker declares this truth ('rtam') first, addressing both Heaven and Earth so that all can hear. The verse then asks for protection from disgrace ('avadyat') and evil ('duritat'), especially in times of close proximity. The speaker invokes the divine parents, Father and Mother (Heaven and Earth), to protect them with their aid, highlighting their compassionate and protective roles.
Meter: Tristubh
- A. ऋतं दिवे तद अवचं पृथि व्या r̥tám divé tát avocam pr̥thivyaí (11 syllables)
- B. अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः abhiśrāvā́ya prathamám sumedhā́ḥ (11 syllables)
- C. पाताम अवद्यात् दुरितात् अभीके pātā́m avadyā́t duritā́t abhī́ke (11 syllables)
- D. पिता माता च रक्षताम अव भिः pitā́ mātā́ ca rakṣatām ávobhiḥ (11 syllables)
ऋतं (r̥tám)
truth, cosmic order
दिवे (divé)
to Heaven, for Heaven
तद (tát)
that
अवचं (avocam)
I spoke
पृथि व्या (pr̥thivyaí)
to Earth, for Earth
अभिश्रावाय (abhiśrāvā́ya)
to be heard by all, for proclamation
प्रथमं (prathamám)
first
सुमेधाः (sumedhā́ḥ)
with good wisdom, intelligent
पाताम (pātā́m)
may they protect (dual)
अवद्यात् (avadyā́t)
from disgrace, from fault
दुरितात् (duritā́t)
from evil, from distress
अभीके (abhī́ke)
nearby, close at hand
पिता (pitā́)
Father
माता (mātā́)
Mother
च (ca)
and
रक्षताम (rakṣatām)
may they protect (dual)
अव भिः (ávobhiḥ)
with protection, with aid
Stanza 1.185.11
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वा॑म् | भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
idáṁ dyāvāpr̥thivī satyám astu pítar mā́tar yád ihópabruvé vām bhūtáṁ devā́nām avamé ávobhir vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
May this prayer I make to you, Heaven and Earth, my Father and Mother, truly come to pass! Be the closest of gods to us with your help. May we attain abundant nourishment and strength!
The poet expresses his sincere hope that his prayer to Heaven and Earth, addressed as Father and Mother, will be realized. He implores them to be the closest of gods in their protective assistance ('avame avobhih'). The ultimate desire is to attain abundant nourishment and strength ('isham vrjanam jirdānum'), signifying prosperity and well-being, with the divine parents' help.
Meter: Tristubh
- A. इदं द्यावा पृथिवी सत्यम अस्तु idám dyāvāpr̥thivī satyám astu (11 syllables)
- B. पित मातर यदि इह उपब्रुवे वाम pítar mā́tar yát ihá upabruvé vām (11 syllables)
- C. भू तं देवानां अवमे अव भिः bhūtám devā́nām avamé ávobhiḥ (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जी रदानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
इदं (idám)
this
द्यावा पृथिवी (dyāvāpr̥thivī)
Heaven and Earth (vocative dual)
सत्यम (satyám)
true, real
अस्तु (astu)
may it be
पित (pítar)
Father
मातर (mā́tar)
Mother
यदि (yát)
which, with which
इह (ihá)
here
उपब्रुवे (upabruvé)
I address, I speak to
वाम (vām)
you two
भू तं (bhūtám)
be (you two)
देवानां (devā́nām)
of the gods
अवमे (avamé)
nearest, closest (dual)
अव भिः (ávobhiḥ)
with protection, with aid
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find, may we know
इषं (iṣám)
food, nourishment
वृजनं (vr̥jánam)
strength, vigour
जी रदानुम् (jīrádānum)
giving freely, abundant