Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.184.1
ता वा॑म॒द्य ताव॑प॒रं हु॑वेमो॒च्छन्त्या॑मु॒षसि॒ वह्नि॑रु॒क्थैः | नास॑त्या॒ कुह॑ चि॒त्सन्ता॑व॒र्यो दि॒वो नपा॑ता सु॒दास्त॑राय ||
tā́ vām adyá tā́v aparáṁ huvemochántyām uṣási váhnir ukthaíḥ nā́satyā kúha cit sántāv aryó divó nápātā sudā́starāya
Let's call to you both today and again, as the dawn arrives with praises. Oh, Nasatyas, wherever you are, sons of heaven, come to us for great generosity!
This verse is a call to the divine twins, the Ashvins, inviting them to join the ritual. The speaker wants to invoke them both now and in the future, as the dawn breaks and the priest offers praises. They are called upon to be present for those who are generous and open-hearted, ready to bestow blessings.
Meter: Tristubh
- A. ता वाम अद्य ता अपरं हुवेमो tā́ vām adyá taú aparám huvema (11 syllables)
- B. उच्छन्त्याम् उषसि वह्निः उक्थैः uchántyām uṣási váhniḥ ukthaíḥ (11 syllables)
- C. नासत्या कुह चि सन्ताव अर्यः nā́satyā kúha cit sántau aryáḥ (11 syllables)
- D. दिवः नपाता सुदास्तराय diváḥ nápātā sudā́starāya (11 syllables)
ता (tā́)
those (referring to the Ashvins)
वाम (vām)
your (dual)
अद्य (adyá)
today
ता (taú)
those (referring to the Ashvins)
अपरं (aparám)
afterwards, later
हुवेमो (huvema)
let us invoke, let us call
उच्छन्त्याम् (uchántyām)
shining, brightening
उषसि (uṣási)
at dawn, in the morning
वह्निः (váhniḥ)
the offerer of praise, the worshipper
उक्थैः (ukthaíḥ)
with hymns, with praises
नासत्या (nā́satyā)
Oh, Nasatyas (a name for the Ashvins)
कुह (kúha)
where, to what place
चि (cit)
ever, indeed
सन्ताव (sántau)
being, existing
अर्यः (aryáḥ)
of the generous, of the liberal
दिवः (diváḥ)
of the sky, of heaven
नपाता (nápātā)
sons (dual)
सुदास्तराय (sudā́starāya)
for great generosity, for abundant giving
Stanza 1.184.2
अ॒स्मे ऊ॒ षु वृ॑षणा मादयेथा॒मुत्प॒णीँर्ह॑तमू॒र्म्या मद॑न्ता | श्रु॒तं मे॒ अच्छो॑क्तिभिर्मती॒नामेष्टा॑ नरा॒ निचे॑तारा च॒ कर्णैः॑ ||
asmé ū ṣú vr̥ṣaṇā mādayethām út paṇī́m̐r hatam ūrmyā́ mádantā śrutám me áchoktibhir matīnā́m éṣṭā narā nícetārā ca kárṇaiḥ
Mighty ones, let yourselves be gladdened with us! Drive away the stingy ones with the Soma juice. Hear my prayers and hymns with your ears, heroes, and approach!
The supplicant asks the mighty Ashvins to be joyful with them, to be invigorated by the Soma offering, and to drive away the stingy or obstructive forces. They are urged to hear the heartfelt prayers and hymns, and to approach with their divine chariots, listening attentively.
Meter: Tristubh
- A. अस्मे उ षु वृषणा मादयेथाम asmé u + sú vr̥ṣaṇā mādayethām (11 syllables)
- B. उत् पणीं हतम ऊर्म्या मदन्ता út paṇī́n hatam ūrmyā́ mádantā (11 syllables)
- C. श्रुतं मे अच्छोक्तिभिः मतीनाम् śrutám me áchoktibhiḥ matīnā́m (11 syllables)
- D. एष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः éṣṭā narā nícetārā ca kárṇaiḥ (11 syllables)
अस्मे (asmé)
with us
उ (u +)
indeed, certainly
षु (sú)
well, very
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
Oh, mighty ones, oh, powerful ones
मादयेथाम (mādayethām)
may you both be gladdened, may you both rejoice
उत् (út)
up, away
पणीं (paṇī́n)
the stingy, the miserly, the obstructors
हतम (hatam)
may you both strike down, may you both destroy
ऊर्म्या (ūrmyā́)
with the stream, with the flow (of Soma)
मदन्ता (mádantā)
rejoicing, gladdened
श्रुतं (śrutám)
may you hear, may you listen
मे (me)
my, of me
अच्छोक्तिभिः (áchoktibhiḥ)
with invocations, with praises
मतीनाम् (matīnā́m)
of the thoughts, of the prayers
एष्टा (éṣṭā)
approaching, coming
नरा (narā)
Oh, heroes, Oh, men
निचेतारा (nícetārā)
observers, perceivers
च (ca)
and
कर्णैः (kárṇaiḥ)
with ears
Stanza 1.184.3
श्रि॒ये पू॑षन्निषु॒कृते॑व दे॒वा नास॑त्या वह॒तुं सू॒र्यायाः॑ | व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हा अ॒प्सु जा॒ता यु॒गा जू॒र्णेव॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ||
śriyé pūṣann iṣukŕ̥teva devā́ nā́satyā vahatúṁ sūryā́yāḥ vacyánte vāṁ kakuhā́ apsú jātā́ yugā́ jūrṇéva váruṇasya bhū́reḥ
Oh, Nasatyas and Pushan, like gods you arranged Surya's journey for glory. Your steeds, born from the waters, move powerfully like the ancient might of Varuna!
This verse addresses the Ashvins and Pushan, describing them as divine beings who have arranged the procession of Surya (the sun-goddess or bride) with beauty and order. Their powerful steeds, born from the waters, are compared to the ancient, enduring forces of Varuna.
Meter: Tristubh
- A. श्रिये पूषन् इषुकृते इव देवा śriyé pūṣan iṣukŕ̥tā iva devā́ (11 syllables)
- B. नासत्या वहतुं सूर्यायाः nā́satyā vahatúm sūryā́yāḥ (11 syllables)
- C. वच्यन्ते वाम ककुहाः अप्सु जाताः vacyánte vām kakuhā́ḥ apsú jātā́ḥ (11 syllables)
- D. युगा जूर्णेव इव वरुणस्य भूरः yugā́ jūrṇā́ iva váruṇasya bhū́reḥ (11 syllables)
श्रिये (śriyé)
for glory, for splendor
पूषन् (pūṣan)
Oh, Pushan (a solar deity)
इषुकृते (iṣukŕ̥tā)
makers of arrows, arrangers
इव (iva)
like, as
देवा (devā́)
Oh, gods (dual)
नासत्या (nā́satyā)
Oh, Nasatyas (a name for the Ashvins)
वहतुं (vahatúm)
the procession, the journey
सूर्यायाः (sūryā́yāḥ)
of Surya (the sun-goddess or bride)
वच्यन्ते (vacyánte)
are moved, are led
वाम (vām)
your (dual)
ककुहाः (kakuhā́ḥ)
horses, steeds (with manes)
अप्सु (apsú)
in the waters
जाताः (jātā́ḥ)
born, produced
युगा (yugā́)
ages, pairs
जूर्णेव (jūrṇā́)
ancient, old
इव (iva)
like, as
वरुणस्य (váruṇasya)
of Varuna (a sky god)
भूरः (bhū́reḥ)
of might, of abundance
Stanza 1.184.4
अ॒स्मे सा वां॑ माध्वी रा॒तिर॑स्तु॒ स्तोमं॑ हिनोतं मा॒न्यस्य॑ का॒रोः | अनु॒ यद्वां॑ श्रव॒स्या॑ सुदानू सु॒वीर्या॑य चर्ष॒णयो॒ मद॑न्ति ||
asmé sā́ vām mādhvī rātír astu stómaṁ hinotam mānyásya kāróḥ ánu yád vāṁ śravasyāā̀ sudānū suvī́ryāya carṣaṇáyo mádanti
May your sweet gift be with us! Hasten this praise, you generous ones, for the poet's sake. May people rejoice in your glorious deeds, seeking strength!
The poet expresses a desire for the Ashvins' favor and generosity to be with them. They ask the Ashvins to hasten the hymn and the offering, noting that people are joyful in their magnificent actions and seeking heroic strength.
Meter: Tristubh
- A. अस्मे सा वाम माध्वी रातिः अस्तु asmé sā́ vām mādhvī rātíḥ astu (11 syllables)
- B. स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः stómam hinotam mānyásya kāróḥ (11 syllables)
- C. अनु यद् वाम श्रवस्या सुदानू ánu yát vām śravasyā̀ sudānū (11 syllables)
- D. सुवीर्याय चर्षणयः मदन्ति suvī́ryāya carṣaṇáyaḥ mádanti (11 syllables)
अस्मे (asmé)
with us
सा (sā́)
that
वाम (vām)
your (dual)
माध्वी (mādhvī)
Oh, sweet ones, Oh, delightful ones (referring to Ashvins)
रातिः (rātíḥ)
gift, bounty
अस्तु (astu)
may it be
स्तोमं (stómam)
the hymn, the praise
हिनोतं (hinotam)
may you both hasten, may you both urge on
मान्यस्य (mānyásya)
of Manya (a sage or poet)
कारोः (kāróḥ)
of the poet, of the singer
अनु (ánu)
following, according to
यद् (yát)
that which
वाम (vām)
your (dual)
श्रवस्या (śravasyā̀)
in glory, in fame
सुदानू (sudānū)
Oh, bounteous givers (dual)
सुवीर्याय (suvī́ryāya)
for great strength, for heroic power
चर्षणयः (carṣaṇáyaḥ)
people, men
मदन्ति (mádanti)
rejoice, are gladdened
Stanza 1.184.5
ए॒ष वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावकारि॒ माने॑भिर्मघवाना सुवृ॒क्ति | या॒तं व॒र्तिस्तन॑याय॒ त्मने॑ चा॒गस्त्ये॑ नासत्या॒ मद॑न्ता ||
eṣá vāṁ stómo aśvināv akāri mā́nebhir maghavānā suvr̥ktí yātáṁ vartís tánayāya tmáne cāgástye nāsatyā mádantā
This praise has been made for you, O Ashvins, bountiful givers! Come with your chariot to our house, for our children and ourselves. Come joyfully, O Nasatyas, with Agastya!
The speaker presents this praise to the Ashvins, calling them 'maghavana' (givers of wealth). They ask the divine twins to come to their dwelling, which is filled with offerings and for the sake of their family and themselves. They are invoked to come joyfully, especially in connection with the sage Agastya.
Meter: Tristubh
- A. एष वाम स्तोमो अश्विनौ अकारि eṣá vām stómaḥ aśvinau akāri (11 syllables)
- B. मानेभिः मघवाना सुवृक्ति mā́nebhiḥ maghavānā suvr̥ktí (11 syllables)
- C. यातं वर्तिः तनयाय त्मने च yātám vartíḥ tánayāya tmáne ca (11 syllables)
- D. आगस्त्ये नासत्या मदन्ता agástye nāsatyā mádantā (11 syllables)
एष (eṣá)
this
वाम (vām)
to you (dual)
स्तोमो (stómaḥ)
the hymn, the praise
अश्विनौ (aśvinau)
Oh, Ashvins (dual)
अकारि (akāri)
has been made, has been performed
मानेभिः (mā́nebhiḥ)
with honors, with gifts
मघवाना (maghavānā)
Oh, wealthy ones, Oh, bountiful givers (dual)
सुवृक्ति (suvr̥ktí)
with good praise, with well-arranged offering
यातं (yātám)
may you both come, may you both arrive
वर्तिः (vartíḥ)
path, way (often of a chariot)
तनयाय (tánayāya)
for the children, for the descendants
त्मने (tmáne)
for the self, for the soul
च (ca)
and
आगस्त्ये (agástye)
for Agastya (a sage)
नासत्या (nāsatyā)
Oh, Nasatyas (a name for the Ashvins)
मदन्ता (mádantā)
rejoicing, gladdened
Stanza 1.184.6
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि | एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṁ stómo aśvināv adhāyi éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum
We have passed beyond the limit of this darkness! Our praise has been offered to you, O Ashvins. Come here by the paths the gods travel, so we may find abundant food and prosperity!
The speaker declares that they have successfully crossed the 'darkness' or obstacles of the world. Their praise has been offered to the Ashvins. They now implore the divine twins to come by the paths that the gods themselves travel, so that they may find sustenance and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. अतारिष्म तमसः पारं अस्य átāriṣma támasaḥ pārám asyá (11 syllables)
- B. प्रति वाम स्तोम अश्विनौ अधायि práti vām stómaḥ aśvinau adhāyi (11 syllables)
- C. आ इह यातं पथिभिः देवयाने ā́ ihá yātam pathíbhiḥ devayā́naiḥ (11 syllables)
- D. विद्यामे इषं वृजनं जीरादानुम् vidyā́ma iṣám vr̥jánam jīrádānum (11 syllables)
अतारिष्म (átāriṣma)
we have crossed over, we have passed
तमसः (támasaḥ)
of darkness, of ignorance
पारं (pārám)
the limit, the other side
अस्य (asyá)
of this
प्रति (práti)
towards, to
वाम (vām)
to you (dual)
स्तोम (stómaḥ)
the hymn, the praise
अश्विनौ (aśvinau)
Oh, Ashvins (dual)
अधायि (adhāyi)
has been placed, has been bestowed
आ (ā́)
hither, here
इह (ihá)
here
यातं (yātam)
may you both come, may you both arrive
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
देवयाने (devayā́naiḥ)
by the paths traveled by the gods
विद्यामे (vidyā́ma)
may we find, may we obtain
इषं (iṣám)
food, nourishment, strength
वृजनं (vr̥jánam)
strength, power
जीरादानुम् (jīrádānum)
abundant, rich