Stanza 1.180.1

यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् | हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिब॑न्ता उ॒षसः॑ सचेथे ||

yuvó rájāṁsi suyámāso áśvā rátho yád vām páry árṇāṁsi dī́yat hiraṇyáyā vām paváyaḥ pruṣāyan mádhvaḥ píbantā uṣásaḥ sacethe

Your horses move with ease through the regions, as your chariot flies across the vast expanse. Your golden wheels scatter moisture, and you both, drinking sweetness, arrive with the dawn.

Stanza 1.180.2

यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः | स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ||

yuvám átyasyā́va nakṣatho yád vípatmano náryasya práyajyoḥ svásā yád vāṁ viśvagūrtī bhárāti vā́jāyéṭṭe madhupāv iṣé ca

You two reach out to the swiftly moving horse, the friend of humankind. May your sister, praised universally, bring you to sustenance and strength.

Stanza 1.180.3

यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः | अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ||

yuvám páya usríyāyām adhattam pakvám āmā́yām áva pū́rvyaṁ góḥ antár yád vaníno vām r̥tapsū hvāró ná śúcir yájate havíṣmān

You two placed the ripened substance within the raw essence, like the first milk from the mother cow. Like a shining serpent among trees, the devoted worshipper offers it to you.

Stanza 1.180.4

यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे | तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्वः॑ ||

yuváṁ ha gharmám mádhumantam átraye 'pó ná kṣódo 'vr̥ṇītam eṣé tád vāṁ narāv aśvinā páśva .iṣṭī ráthyeva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ

You two made the intense warmth sweet for Atri, like flowing water. That offering is yours, O Asvins, Heroes! Your chariot wheels move towards us like streams of honey.

Stanza 1.180.5

आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑ | अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा ||

ā́ vāṁ dānā́ya vavr̥tīya dasrā gór óheṇa taugryó ná jívriḥ apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vāṁ jūrṇó vām ákṣur áṁhaso yajatrā

May I, like Tugra's son, approach you, O wonderful ones, for your gifts. Your greatness encompasses earth and water. The snare of suffering is broken for you, O revered ones.

Stanza 1.180.6

नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिम् | प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म् ||

ní yád yuvéthe niyútaḥ sudānū úpa svadhā́bhiḥ sr̥jathaḥ púraṁdhim préṣad véṣad vā́to ná sūrír ā́ mahé dade suvrató ná vā́jam

When you two drive your horses downward, O generous ones, you release understanding with your own power. Swift like the wind, let the prince honor you; like a good doer, he obtains abundance.

Stanza 1.180.7

व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् | अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम् ||

vayáṁ cid dhí vāṁ jaritā́raḥ satyā́ vipanyā́mahe ví paṇír hitā́vān ádhā cid dhí ṣmāśvināv anindyā pāthó hí ṣmā vr̥ṣaṇāv ántidevam

We, your truthful singers, truly praise you. The miserly trader is excluded. Now, O blameless Asvins, O mighty ones, guard the one who has the divine within him.

Stanza 1.180.8

यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ | अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑ ||

yuvā́ṁ cid dhí ṣmāśvināv ánu dyū́n vírudrasya prasrávaṇasya sātaú agástyo narā́ṁ nŕ̥ṣu práśastaḥ kā́rādhunīva citayat sahásraiḥ

You two truly, day after day, secure the abundant flow. Agastya, famous among heroes, praised you with a thousand songs, like musical instruments.

Stanza 1.180.9

प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ | ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम ||

prá yád váhethe mahinā́ ráthasya prá syandrā yātho mánuṣo ná hótā dhattáṁ sūríbhya utá vā sváśvyaṁ nā́satyā rayiṣā́caḥ syāma

When you two travel with the glory of your chariot, and move like the priest of men, grant good horses to the sacrificers. O Nasatyas, may we obtain wealth!

Stanza 1.180.10

तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म् | अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||

táṁ vāṁ ráthaṁ vayám adyā́ huvema stómair aśvinā suvitā́ya návyam áriṣṭanemim pári dyā́m iyānáṁ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum

With songs of praise, we call to you today, O Asvins, for well-being, to your new chariot. May we find abundant sustenance, whose wheels circle the heavens uninjured.