Stanza 1.174.1

त्वं राजे॑न्द्र॒ ये च॑ दे॒वा रक्षा॒ नॄन्पा॒ह्य॑सुर॒ त्वम॒स्मान् | त्वं सत्प॑तिर्म॒घवा॑ न॒स्तरु॑त्र॒स्त्वं स॒त्यो वस॑वानः सहो॒दाः ||

tváṁ rā́jendra yé ca devā́ rákṣā nr̥ŕ̥n pāhy àsura tvám asmā́n tváṁ sátpatir maghávā nas tárutras tváṁ satyó vásavānaḥ sahodā́ḥ

You are the King, Indra, of all the gods! Protect our people, O Asura, and keep us safe. You, the Lord of heroes, generous giver, our rescuer, are true, wealthy, and grant victory.

Stanza 1.174.2

दनो॒ विश॑ इन्द्र मृ॒ध्रवा॑चः स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्त् | ऋ॒णोर॒पो अ॑नव॒द्यार्णा॒ यूने॑ वृ॒त्रं पु॑रु॒कुत्सा॑य रन्धीः ||

dáno víśa indra mr̥dhrávācaḥ saptá yát púraḥ śárma śā́radīr dárt r̥ṇór apó anavadyā́rṇā yū́ne vr̥trám purukútsāya randhīḥ

Indra, you destroyed those who spoke rudely, breaking down seven autumn forts! You released the waters, and for young Purukutsa, you defeated his enemy.

Stanza 1.174.3

अजा॒ वृत॑ इन्द्र॒ शूर॑पत्नी॒र्द्यां च॒ येभिः॑ पुरुहूत नू॒नम् | रक्षो॑ अ॒ग्निम॒शुषं॒ तूर्व॑याणं सिं॒हो न दमे॒ अपां॑सि॒ वस्तोः॑ ||

ájā vŕ̥ta indra śū́rapatnīr dyā́ṁ ca yébhiḥ puruhūta nūnám rákṣo agním aśúṣaṁ tū́rvayāṇaṁ siṁhó ná dáme ápāṁsi vástoḥ

Indra, drive away the hero-wives and their forces! Now, you who are called by many, protect Agni, like a lion, from evil, so that our homes may flourish.

Stanza 1.174.4

शेष॒न्नु त इ॑न्द्र॒ सस्मि॒न्योनौ॒ प्रश॑स्तये॒ पवी॑रवस्य म॒ह्ना | सृ॒जदर्णां॒स्यव॒ यद्यु॒धा गास्तिष्ठ॒द्धरी॑ धृष॒ता मृ॑ष्ट॒ वाजा॑न् ||

śéṣan nú tá indra sásmin yónau práśastaye pávīravasya mahnā́ sr̥jád árṇāṁsy áva yád yudhā́ gā́s tíṣṭhad dhárī dhr̥ṣatā́ mr̥ṣṭa vā́jān

Lord Indra, may those who follow you rest in praise due to your greatness. You release the waters and, for the cows, you engage in battle. Your bold horses carry you as you seize the spoils.

Stanza 1.174.5

वह॒ कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्त्स्यू॑म॒न्यू ऋ॒ज्रा वात॒स्याश्वा॑ | प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॒ऽभि स्पृधो॑ यासिष॒द्वज्र॑बाहुः ||

váha kútsam indra yásmiñ cākán syūmanyū́ r̥jrā́ vā́tasyā́śvā prá sū́raś cakráṁ vr̥hatād abhī́ke 'bhí spŕ̥dho yāsiṣad vájrabāhuḥ

Indra, carry Kutsa whom you favor. The swift horses of the Wind are ready. May the Sun's chariot wheel shine brightly, and may you, with your thunderbolt arms, go forth to meet the rivals.

Stanza 1.174.6

ज॒घ॒न्वाँ इ॑न्द्र मि॒त्रेरू॑ञ्चो॒दप्र॑वृद्धो हरिवो॒ अदा॑शून् | प्र ये पश्य॑न्नर्य॒मणं॒ सचा॒योस्त्वया॑ शू॒र्ता वह॑माना॒ अप॑त्यम् ||

jaghanvā́m̐ indra mitrérūñ codápravr̥ddho harivo ádāśūn prá yé páśyann aryamáṇaṁ sácāyós tváyā śūrtā́ váhamānā ápatyam

Indra, you destroyed those who harmed your friends and gave nothing! O bearer of bay horses, you who are unstoppable, those who saw Aryaman were overcome by you as they moved forward.

Stanza 1.174.7

रप॑त्क॒विरि॑न्द्रा॒र्कसा॑तौ॒ क्षां दा॒सायो॑प॒बर्ह॑णीं कः | कर॑त्ति॒स्रो म॒घवा॒ दानु॑चित्रा॒ नि दु॑र्यो॒णे कुय॑वाचं मृ॒धि श्रे॑त् ||

rápat kavír indrārkásātau kṣā́ṁ dāsā́yopabárhaṇīṁ kaḥ kárat tisró maghávā dā́nucitrā ní duryoṇé kúyavācam mr̥dhí śret

The poet sang, Indra, about your deed: you made the earth a covering for the Dasa. You, generous giver, created three shining things and brought the wicked Kuyavacha down in battle.

Stanza 1.174.8

सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ नव्या॒ आगुः॒ सहो॒ नभोऽवि॑रणाय पू॒र्वीः | भि॒नत्पुरो॒ न भिदो॒ अदे॑वीर्न॒नमो॒ वध॒रदे॑वस्य पी॒योः ||

sánā tā́ ta indra návyā ā́guḥ sáho nábhó 'viraṇāya pūrvī́ḥ bhinát púro ná bhído ádevīr nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ

Indra, these deeds of yours, both old and new, are sung. You conquered many ancient tribes. Like forts, you broke down the non-divine ones and subdued the wicked, godless enemy.

Stanza 1.174.9

त्वं धुनि॑रिन्द्र॒ धुनि॑मतीर्ऋ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रव॑न्तीः | प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ||

tváṁ dhúnir indra dhúnimatīr r̥ṇór apáḥ sīrā́ ná srávantīḥ prá yát samudrám áti śūra párṣi pāráyā turváśaṁ yáduṁ svastí

Indra, you are a stormer! You released the turbulent waters, making them flow like rivers. When you carried us over the sea, O hero, you safely guided Turvasha and Yadu.

Stanza 1.174.10

त्वम॒स्माक॑मिन्द्र वि॒श्वध॑ स्या अवृ॒कत॑मो न॒रां नृ॑पा॒ता | स नो॒ विश्वा॑सां स्पृ॒धां स॑हो॒दा वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||

tvám asmā́kam indra viśvádha syā avr̥kátamo narā́ṁ nr̥pātā́ sá no víśvāsāṁ spr̥dhā́ṁ sahodā́ vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum

Indra, may you be ours always, the best protector of men! May we gain strength from all rivals with your help. May we find abundant food and nourishment.