Stanza 1.173.1

गाय॒त्साम॑ नभ॒न्यं१॒॑ यथा॒ वेरर्चा॑म॒ तद्वा॑वृधा॒नं स्व॑र्वत् | गावो॑ धे॒नवो॑ ब॒र्हिष्यद॑ब्धा॒ आ यत्स॒द्मानं॑ दि॒व्यं विवा॑सान् ||

gā́yat sā́ma nabhanyàṁ yáthā vér árcāma tád vāvr̥dhānáṁ svàrvat gā́vo dhenávo barhíṣy ádabdhā ā́ yát sadmā́naṁ divyáṁ vívāsān

Let the song be sung, bursting forth like a bird! Let us praise that hymn which expands like the sky! So that the unhindered, milk-giving cows may call the gods to the sacred grass, as they settle into their divine dwelling.

Stanza 1.173.2

अर्च॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ स्वेदु॑हव्यैर्मृ॒गो नाश्नो॒ अति॒ यज्जु॑गु॒र्यात् | प्र म॑न्द॒युर्म॒नां गू॑र्त॒ होता॒ भर॑ते॒ मर्यो॑ मिथु॒ना यज॑त्रः ||

árcad vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhiḥ svéduhavyair mr̥gó nā́śno áti yáj juguryā́t prá mandayúr manā́ṁ gūrta hótā bhárate máryo mithunā́ yájatraḥ

The mighty one sings with his mighty companions and their devoted offerings. Like a hungry beast, he roars forth. The joyous priest, with his mind, and the youth, bringing a dual offering, worship and bring forth the moving god.

Stanza 1.173.3

नक्ष॒द्धोता॒ परि॒ सद्म॑ मि॒ता यन्भर॒द्गर्भ॒मा श॒रदः॑ पृथि॒व्याः | क्रन्द॒दश्वो॒ नय॑मानो रु॒वद्गौर॒न्तर्दू॒तो न रोद॑सी चर॒द्वाक् ||

nákṣad dhótā pári sádma mitā́ yán bhárad gárbham ā́ śarádaḥ pr̥thivyā́ḥ krándad áśvo náyamāno ruvád gaúr antár dūtó ná ródasī carad vā́k

May the priest arrive, circling the measured places, bringing the earth's autumnal bounty. Let the horse neigh, led on, let the bull bellow; like a messenger, let the voice travel between earth and sky.

Stanza 1.173.4

ता क॒र्माष॑तरास्मै॒ प्र च्यौ॒त्नानि॑ देव॒यन्तो॑ भरन्ते | जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ द॒स्मव॑र्चा॒ नास॑त्येव॒ सुग्म्यो॑ रथे॒ष्ठाः ||

tā́ karmā́ṣatarāsmai prá cyautnā́ni devayánto bharante jújoṣad índro dasmávarcā nā́satyeva súgmyo ratheṣṭhā́ḥ

We perform these actions for him, the pious ones bring forth these moving offerings. May Indra, whose radiance is wondrous, accept them, swift like the Nasatyas in his chariot.

Stanza 1.173.5

तमु॑ ष्टु॒हीन्द्रं॒ यो ह॒ सत्वा॒ यः शूरो॑ म॒घवा॒ यो र॑थे॒ष्ठाः | प्र॒ती॒चश्चि॒द्योधी॑या॒न्वृष॑ण्वान्वव॒व्रुष॑श्चि॒त्तम॑सो विह॒न्ता ||

tám u ṣṭuhī́ndraṁ yó ha sátvā yáḥ śū́ro maghávā yó ratheṣṭhā́ḥ pratīcáś cid yódhīyān vŕ̥ṣaṇvān vavavrúṣaś cit támaso vihantā́

Praise that Indra who is truly mighty, the hero, the wealthy one, the charioteer! He is stronger than any opponent, the destroyer of darkness, mighty and triumphant.

Stanza 1.173.6

प्र यदि॒त्था म॑हि॒ना नृभ्यो॒ अस्त्यरं॒ रोद॑सी क॒क्ष्ये॒३॒॑ नास्मै॑ | सं वि॑व्य॒ इन्द्रो॑ वृ॒जनं॒ न भूमा॒ भर्ति॑ स्व॒धावाँ॑ ओप॒शमि॑व॒ द्याम् ||

prá yád itthā́ mahinā́ nŕ̥bhyo ásty áraṁ ródasī kakṣyè nā́smai sáṁ vivya índro vr̥jánaṁ ná bhū́mā bhárti svadhā́vām̐ opaśám iva dyā́m

His greatness surpasses heroes; the earth and sky are not wide enough to encircle him. Indra adorns himself with the world as a garment, and the sky as a headband.

Stanza 1.173.7

स॒मत्सु॑ त्वा शूर स॒तामु॑रा॒णं प्र॑प॒थिन्त॑मं परितंस॒यध्यै॑ | स॒जोष॑स॒ इन्द्रं॒ मदे॑ क्षो॒णीः सू॒रिं चि॒द्ये अ॑नु॒मद॑न्ति॒ वाजैः॑ ||

samátsu tvā śūra satā́m urāṇám prapathíntamam paritaṁsayádhyai sajóṣasa índram máde kṣoṇī́ḥ sūríṁ cid yé anumádanti vā́jaiḥ

We call you, hero, protector in battles, the foremost leader, to come to us. The joyful hosts, the princes, and the Maruts celebrate and welcome Indra with their gifts and festivities.

Stanza 1.173.8

ए॒वा हि ते॒ शं सव॑ना समु॒द्र आपो॒ यत्त॑ आ॒सु मद॑न्ति दे॒वीः | विश्वा॑ ते॒ अनु॒ जोष्या॑ भू॒द्गौः सू॒रीँश्चि॒द्यदि॑ धि॒षा वेषि॒ जना॑न् ||

evā́ hí te śáṁ sávanā samudrá ā́po yát ta āsú mádanti devī́ḥ víśvā te ánu jóṣyā bhūd gaúḥ sūrī́ṁś cid yádi dhiṣā́ véṣi jánān

Indeed, these libations are pleasing to you, even in the ocean. Your divine waters rejoice in you. Everything becomes desirable to you, O Indra, when with understanding you seek the princes and people.

Stanza 1.173.9

असा॑म॒ यथा॑ सुष॒खाय॑ एन स्वभि॒ष्टयो॑ न॒रां न शंसैः॑ | अस॒द्यथा॑ न॒ इन्द्रो॑ वन्दने॒ष्ठास्तु॒रो न कर्म॒ नय॑मान उ॒क्था ||

ásāma yáthā suṣakhā́ya ena svabhiṣṭáyo narā́ṁ ná śáṁsaiḥ ásad yáthā na índro vandaneṣṭhā́s turó ná kárma náyamāna ukthā́

May we be well-befriended by him, as heroes are aided by praise. May Indra remain with us in our worship, swiftly approaching to hear our hymns and work.

Stanza 1.173.10

विष्प॑र्धसो न॒रां न शंसै॑र॒स्माका॑स॒दिन्द्रो॒ वज्र॑हस्तः | मि॒त्रा॒युवो॒ न पूर्प॑तिं॒ सुशि॑ष्टौ मध्या॒युव॒ उप॑ शिक्षन्ति य॒ज्ञैः ||

víṣpardhaso narā́ṁ ná śáṁsair asmā́kāsad índro vájrahastaḥ mitrāyúvo ná pū́rpatiṁ súśiṣṭau madhyāyúva úpa śikṣanti yajñaíḥ

As rivals praise leaders, may Indra, the thunderbolt-wielder, be our friend. Like citizens of a well-ruled city, may we assist him with sacrifices and seek his help.

Stanza 1.173.11

य॒ज्ञो हि ष्मेन्द्रं॒ कश्चि॑दृ॒न्धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् | ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ||

yajñó hí ṣméndraṁ káś cid r̥ndháñ juhurāṇáś cin mánasā pariyán tīrthé nā́chā tātr̥ṣāṇám óko dīrghó ná sidhrám ā́ kr̥ṇoty ádhvā

For every sacrifice makes Indra stronger, as he moves around with determination and intention. Like a thirsty traveler reaching a destination, or a successful journey, he comes to us.

Stanza 1.173.12

मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः | म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः ||

mó ṣū́ ṇa indrā́tra pr̥tsú devaír ásti hí ṣmā te śuṣminn avayā́ḥ maháś cid yásya mīḷhúṣo yavyā́ havíṣmato marúto vándate gī́ḥ

Indra, do not contend with the gods against us; this is your rightful place. The great Maruts, along with their offerings, praise you, O Mighty One.

Stanza 1.173.13

ए॒ष स्तोम॑ इन्द्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः | आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ||

eṣá stóma indra túbhyam asmé eténa gātúṁ harivo vido naḥ ā́ no vavr̥tyāḥ suvitā́ya deva vidyā́meṣáṁ vr̥jánaṁ jīrádānum

This praise is for you, Indra. O Lord of Bay Steeds, grant us passage and prosperity with these words. Turn towards us, O God, so we may find abundant food and strength.