Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.16.1
आ त्वा॑ वहन्तु॒ हर॑यो॒ वृष॑णं॒ सोम॑पीतये | इन्द्र॑ त्वा॒ सूर॑चक्षसः ||
ā́ tvā vahantu hárayo vŕ̥ṣaṇaṁ sómapītaye índra tvā sū́racakṣasaḥ
May your radiant horses bring you, O powerful Indra, to drink the Soma! They are as bright as the sun.
This verse is a vibrant invitation to Indra, the mighty god. His bright, sun-like horses are called upon to swiftly bring him to the ritual where he can enjoy the Soma, a sacred drink. It sets the stage for a divine encounter and highlights Indra's importance in Vedic ceremonies.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा वहन्तु हरयो ā́ tvā vahantu hárayaḥ (8 syllables)
- B. वृषणं सोमपीतये vŕ̥ṣaṇam sómapītaye (8 syllables)
- C. इन्द्र त्वा सूरचक्षसः índra tvā sū́racakṣasaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
Here, indicating movement towards
त्वा (tvā)
you
वहन्तु (vahantu)
may they carry
हरयो (hárayaḥ)
horses (often described as yellow or bay)
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful one, strong one
सोमपीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
इन्द्र (índra)
Indra (King of the Gods)
त्वा (tvā)
you
सूरचक्षसः (sū́racakṣasaḥ)
those with sun-like eyes or appearance
Stanza 1.16.2
इ॒मा धा॒ना घृ॑त॒स्नुवो॒ हरी॑ इ॒होप॑ वक्षतः | इन्द्रं॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ ||
imā́ dhānā́ ghr̥tasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ índraṁ sukhátame ráthe
Here are the Soma-offerings, shining with ghee! May the horses bring Indra here to his most comfortable chariot.
The worshippers present offerings of grain, described as glistening with ghee (clarified butter), and earnestly request Indra to come to their sacrifice. They wish for him to arrive in his most comfortable chariot, pulled by his swift horses, emphasizing their desire for his presence and favor.
Meter: Gayatri
- A. इमाः धानाः घृतस्नुवो imā́ḥ dhānā́ḥ ghr̥tasnúvaḥ (8 syllables)
- B. हरी इह उप वक्षतः hárī ihá úpa vakṣataḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रं सुखतमे रथे índram sukhátame ráthe (8 syllables)
इमाः (imā́ḥ)
these
धानाः (dhānā́ḥ)
grains, offerings (often associated with Soma)
घृतस्नुवो (ghr̥tasnúvaḥ)
dripping or shining with ghee
हरी (hárī)
two horses
इह (ihá)
here
उप (úpa)
towards, hither
वक्षतः (vakṣataḥ)
may they bring
इन्द्रं (índram)
Indra
सुखतमे (sukhátame)
most comfortable, pleasant
रथे (ráthe)
in a chariot
Stanza 1.16.3
इन्द्रं॑ प्रा॒तर्ह॑वामह॒ इन्द्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे | इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
índram prātár havāmaha índram prayaty àdhvaré índraṁ sómasya pītáye
We call Indra in the morning, Indra at the beginning of the sacrifice, and Indra to drink the Soma.
This verse is a direct invocation, calling out to Indra at different crucial times. The worshippers want to summon him specifically in the early morning, during the ongoing sacrifice, and most importantly, so he can partake in the Soma offering. It emphasizes the ritualistic and timely nature of their worship.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रं प्रातर् हवामहे índram prātár havāmahe (8 syllables)
- B. इन्द्रं प्रयत्य अध्वरे índram prayatí adhvaré (8 syllables)
- C. इन्द्रं सोमस्य पीतये índram sómasya pītáye (8 syllables)
इन्द्रं (índram)
Indra
प्रातर् (prātár)
in the morning, at dawn
हवामहे (havāmahe)
we call
इन्द्रं (índram)
Indra
प्रयत्य (prayatí)
proceeding, ongoing
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
इन्द्रं (índram)
Indra
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 1.16.4
उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ हरि॑भिरिन्द्र के॒शिभिः॑ | सु॒ते हि त्वा॒ हवा॑महे ||
úpa naḥ sutám ā́ gahi háribhir indra keśíbhiḥ suté hí tvā hávāmahe
Come to us, Indra, with your long-maned horses, to the prepared Soma! We are calling you to the poured offering.
The call to Indra becomes more personal and urgent. The worshippers invite him to come quickly, emphasizing the prepared Soma offering. They mention his horses, described as 'keśin' (long-maned), as the means of his arrival, and reaffirm that they are calling him specifically for this Soma ritual.
Meter: Gayatri
- A. उप नः सुतं आ गहि úpa naḥ sutám ā́ gahi (8 syllables)
- B. हरिभिः इन्द्र केशibhiḥ háribhiḥ indra keśíbhiḥ (8 syllables)
- C. सुते हि त्वा हवामहे suté hí tvā hávāmahe (8 syllables)
उप (úpa)
hither, towards
नः (naḥ)
to us
सुतं (sutám)
pressed, extracted (Soma)
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come (imperative)
हरिभिः (háribhiḥ)
with horses
इन्द्र (indra)
Indra
केशibhiḥ (keśíbhiḥ)
with long-maned ones (horses)
सुते (suté)
in the pressed (Soma)
हि (hí)
indeed, truly
त्वा (tvā)
you
हवामहे (hávāmahe)
we call
Stanza 1.16.5
सेमं नः॒ स्तोम॒मा ग॒ह्युपे॒दं सव॑नं सु॒तम् | गौ॒रो न तृ॑षि॒तः पि॑ब ||
sémáṁ na stómam ā́ gahy úpedáṁ sávanaṁ sutám gauró ná tr̥ṣitáḥ piba
Come to our praise and this prepared Soma-offering! Drink it, Indra, like a thirsty stag.
This verse is a heartfelt plea for Indra's attention and participation. The devotees offer their praise and the prepared Soma, asking him to come and 'fill up' on their devotion. They use a vivid simile, comparing Indra's eagerness to drink to a thirsty stag, making the request more relatable and emphasizing the importance of his acceptance of their offerings.
Meter: Gayatri
- A. स इमं नः स्तोमं आ गहि sá imám naḥ stómam ā́ gahi (8 syllables)
- B. उप इदं सवनं सुतं úpa idám sávanam sutám (8 syllables)
- C. गौरः न तृषितः पिब gauráḥ ná tr̥ṣitáḥ piba (8 syllables)
स (sá)
he (Indra)
इमं (imám)
this
नः (naḥ)
our
स्तोमं (stómam)
praise, hymn
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come (imperative)
उप (úpa)
to
इदं (idám)
this
सवनं (sávanam)
pressing, Soma-offering
सुतं (sutám)
pressed, extracted
गौरः (gauráḥ)
a stag, deer
न (ná)
like, as
तृषितः (tr̥ṣitáḥ)
thirsty
पिब (piba)
drink (imperative)
Stanza 1.16.6
इ॒मे सोमा॑स॒ इन्द॑वः सु॒तासो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ | ताँ इ॑न्द्र॒ सह॑से पिब ||
imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi tā́m̐ indra sáhase piba
These Soma drops are pressed and ready on the sacred grass! Drink them, Indra, to increase your might.
The ritual offerings are ready! This verse describes the Soma drops, now expressed and placed on the sacred grass (barhis). The worshippers directly ask Indra to drink these offerings, specifically mentioning that drinking them will enhance his strength and power. It connects the consumption of Soma with Indra's might.
Meter: Gayatri
- A. इमे सोमासः इन्दवः imé sómāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. सुतासः अधि बर्हिषि sutā́saḥ ádhi barhíṣi (8 syllables)
- C. ताँ इन्द्र सहसे पिब tā́n indra sáhase piba (8 syllables)
इमे (imé)
these
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma juices
इन्दवः (índavaḥ)
drops (of Soma)
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed, extracted
अधि (ádhi)
upon
बर्हिषि (barhíṣi)
on the sacred grass
ताँ (tā́n)
them (the Soma drops)
इन्द्र (indra)
Indra
सहसे (sáhase)
for strength, for might
पिब (piba)
drink (imperative)
Stanza 1.16.7
अ॒यं ते॒ स्तोमो॑ अग्रि॒यो हृ॑दि॒स्पृग॑स्तु॒ शंत॑मः | अथा॒ सोमं॑ सु॒तं पि॑ब ||
ayáṁ te stómo agriyó hr̥dispŕ̥g astu śáṁtamaḥ áthā sómaṁ sutám piba
May this hymn of ours, reaching your heart, be most excellent for you! Then, drink the pressed Soma.
This verse offers Indra a warm welcome to the ritual. The worshippers express their hope that their hymn (stoma) is pleasing and reaches Indra's heart, wishing it to be the best possible offering. They then instruct him to drink the prepared Soma, signifying their desire for his full engagement with their worship.
Meter: Gayatri
- A. अयं ते स्तोमः अग्रियो ayám te stómaḥ agriyáḥ (8 syllables)
- B. हृदिस्पृक् अस्तु शंसतमः hr̥dispŕ̥k astu śáṃtamaḥ (8 syllables)
- C. अथा सोमं सुतं पिब átha + sómam sutám piba (8 syllables)
अयं (ayám)
this
ते (te)
to you
स्तोमः (stómaḥ)
praise, hymn
अग्रियो (agriyáḥ)
foremost, excellent
हृदिस्पृक् (hr̥dispŕ̥k)
heart-touching, reaching the heart
अस्तु (astu)
may it be
शंसतमः (śáṃtamaḥ)
most beneficial, best
अथा (átha +)
then, thereafter
सोमं (sómam)
Soma
सुतं (sutám)
pressed, extracted
पिब (piba)
drink (imperative)
Stanza 1.16.8
विश्व॒मित्सव॑नं सु॒तमिन्द्रो॒ मदा॑य गच्छति | वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ||
víśvam ít sávanaṁ sutám índro mádāya gachati vr̥trahā́ sómapītaye
Indra, the slayer of Vritra, comes to every pressed Soma-offering to drink it for his delight.
Indra is depicted as a powerful entity who is drawn to all forms of Soma offerings. This verse states that Indra, the slayer of Vritra (a symbolic enemy), actively comes to every single Soma pressing and extraction to drink it for his own joy and exhilaration. It emphasizes his role as a protector and his divine enjoyment of the Soma.
Meter: Gayatri
- A. विश्वं इत् सवनं सुतं víśvam ít sávanam sutám (8 syllables)
- B. इन्द्रः मदाय गच्छति índraḥ mádāya gachati (8 syllables)
- C. वृत्रहा सोमपीतये vr̥trahā́ sómapītaye (8 syllables)
विश्वं (víśvam)
all, entire
इत् (ít)
indeed, even
सवनं (sávanam)
pressing, Soma-offering
सुतं (sutám)
pressed, extracted
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
मदाय (mádāya)
for delight, for joy
गच्छति (gachati)
he goes, he comes
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 1.16.9
सेमं नः॒ काम॒मा पृ॑ण॒ गोभि॒रश्वैः॑ शतक्रतो | स्तवा॑म त्वा स्वा॒ध्यः॑ ||
sémáṁ naḥ kā́mam ā́ pr̥ṇa góbhir áśvaiḥ śatakrato stávāma tvā svādhyàḥ
Fulfill this desire of ours, O Śatakratu, with cows and horses! We will praise you with thoughtful devotion.
This verse is a request for blessings and fulfillment. The worshippers, addressing Indra as 'Śatakratu' (one of a hundred powers), ask him to generously grant their desires, which are to be fulfilled with cattle and horses. In return, they promise to praise him with thoughtful devotion.
Meter: Gayatri
- A. स इमं नः कामं आ पृण sá imám naḥ kā́mam ā́ pr̥ṇa (8 syllables)
- B. गोभिः अश्वैः शतक्रतो góbhiḥ áśvaiḥ śatakrato (8 syllables)
- C. स्तवाम त्वा स्वाध्यः stávāma tvā svādhyàḥ (8 syllables)
स (sá)
he (Indra)
इमं (imám)
this
नः (naḥ)
our
कामं (kā́mam)
desire, wish
आ (ā́)
completely, fully
पृण (pr̥ṇa)
fill, fulfill (imperative)
गोभिः (góbhiḥ)
with cows
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
शतक्रतो (śatakrato)
O Indra of a hundred powers
स्तवाम (stávāma)
may we praise
त्वा (tvā)
you
स्वाध्यः (svādhyàḥ)
with thoughtful devotion, with knowledge