Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.164.1
अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ | तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रम् ||
asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asty áśnaḥ tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asyā́trāpaśyaṁ viśpátiṁ saptáputram
I'm observing this beautiful, wise figure, the 'Hotar' (priest/offerer). His brother, the middle one, is the lightning. The third brother has a back gleaming with ghee (clarified butter). Right here, I see the leader with his seven sons.
This verse introduces the idea of three brothers, perhaps representing different cosmic forces or phenomena. The speaker describes one as 'grey-haired' (likely the first), another as the 'middle brother' (possibly lightning), and the third as having a 'greased back' (perhaps the sun or a sacrificial offering). The speaker then mentions seeing a 'chief' with seven sons, hinting at a larger family or cosmic order being observed.
Meter: Tristubh
- A. अस्य वामस्य पलितस्य होतुः asyá vāmásya palitásya hótuḥ (11 syllables)
- B. तस्य भ्राता मध्यमः अस्ति श्नः tásya bhrā́tā madhyamáḥ asti áśnaḥ (11 syllables)
- C. तृतीयः भ्राता घृतपृष्ठः अस्य tr̥tī́yaḥ bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ asya (11 syllables)
- D. अत्रा अपश्यं विस्पतिं सप्तपुत्रं átra apaśyam viśpátim saptáputram (11 syllables)
अस्य (asyá)
this
वामस्य (vāmásya)
beautiful/lovely
पलितस्य (palitásya)
grey-haired/aged
होतुः (hótuḥ)
offerer/priest
तस्य (tásya)
his
भ्राता (bhrā́tā)
brother
मध्यमः (madhyamáḥ)
middle/intermediate
अस्ति (asti)
is
श्नः (áśnaḥ)
lightning
तृतीयः (tr̥tī́yaḥ)
third
भ्राता (bhrā́tā)
brother
घृतपृष्ठः (ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ)
with ghee-splashed back
अस्य (asya)
his
अत्रा (átra)
here
अपश्यं (apaśyam)
I saw
विस्पतिं (viśpátim)
chief/lord of the house
सप्तपुत्रं (saptáputram)
with seven sons
Stanza 1.164.2
स॒प्त यु॑ञ्जन्ति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा | त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः ||
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā trinā́bhi cakrám ajáram anarváṁ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ
Seven energies yoked together draw a chariot with one wheel. A single horse with seven names pulls it. The wheel has three parts, it's eternal and doesn't age. All these worlds and beings rest upon it.
This verse describes a magnificent, seven-spoked chariot being yoked to a single horse that has seven names. The chariot itself is praised for its three-naved wheel, which is described as unfading and undecaying. The most important aspect is that all the worlds and beings rest upon this wheel, highlighting its central and eternal nature.
Meter: Tristubh
- A. सप्त युञजन्ति रथं एकचक्रं saptá yuñjanti rátham ékacakram (11 syllables)
- B. एकः अश्वः वहति सप्तनामा ékaḥ áśvaḥ vahati saptánāmā (11 syllables)
- C. त्रिनाभि चक्रं अजरं अनर्वं trinā́bhi cakrám ajáram anarvám (11 syllables)
- D. यत्र इमा विश्वा भुवना अधि तस्थुः yátra imā́ víśvā bhúvanā ádhi tasthúḥ (11 syllables)
सप्त (saptá)
seven
युञजन्ति (yuñjanti)
yoke/harness
रथं (rátham)
chariot
एकचक्रं (ékacakram)
one-wheeled
एकः (ékaḥ)
one
अश्वः (áśvaḥ)
horse
वहति (vahati)
carries/pulls
सप्तनामा (saptánāmā)
having seven names
त्रिनाभि (trinā́bhi)
three-naved
चक्रं (cakrám)
wheel
अजरं (ajáram)
unaging/imperishable
अनर्वं (anarvám)
unloosened/unbroken
यत्र (yátra)
where
इमा (imā́)
these
विश्वा (víśvā)
all
भुवना (bhúvanā)
worlds/beings
अधि (ádhi)
upon/over
तस्थुः (tasthúḥ)
stand/rest
Stanza 1.164.3
इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑ह॒न्त्यश्वाः॑ | स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वन्ते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑ ||
imáṁ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṁ saptá vahanty áśvāḥ saptá svásāro abhí sáṁ navante yátra gávāṁ níhitā saptá nā́ma
The seven who are mounted on this chariot with seven wheels – seven horses carry them. Seven sisters sing together. Within them are placed the names of the seven cows.
This verse continues the imagery of the chariot, emphasizing its seven wheels and the seven horses that draw it. It speaks of seven sisters who come together to sing praises. The verse concludes by mentioning that within this context are treasured the names or essence of seven cows, linking the cosmic chariot to a life-giving, abundant principle.
Meter: Tristubh
- A. इमं रथं अधि ये सप्त तस्थुः imám rátham ádhi yé saptá tasthúḥ (11 syllables)
- B. सप्तचक्रं सप्त वहन्ति अश्वाः saptácakram saptá vahanti áśvāḥ (11 syllables)
- C. सप्त स्वसारः अभि सं नवन्ते saptá svásāraḥ abhí sám navante (11 syllables)
- D. यत्र गवां निहिता सप्त नाम yátra gávām níhitā saptá nā́ma (11 syllables)
इमं (imám)
this
रथं (rátham)
chariot
अधि (ádhi)
upon
ये (yé)
who
सप्त (saptá)
seven
तस्थुः (tasthúḥ)
mounted/stood
सप्तचक्रं (saptácakram)
seven-wheeled
सप्त (saptá)
seven
वहन्ति (vahanti)
carry
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
सप्त (saptá)
seven
स्वसारः (svásāraḥ)
sisters
अभि (abhí)
together
सं (sám)
together
नवन्ते (navante)
sing/praise
यत्र (yátra)
where
गवां (gávām)
of the cows
निहिता (níhitā)
placed/hidden
सप्त (saptá)
seven
नाम (nā́ma)
names
Stanza 1.164.4
को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वन्तं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति | भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत् ||
kó dadarśa prathamáṁ jā́yamānam asthanvántaṁ yád anasthā́ bíbharti bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kvà svit kó vidvā́ṁsam úpa gāt práṣṭum etát
Who saw the very first being come into existence? Who has seen how the formless supports the form? Where is the blood of the earth, the life force, the spirit? Who can go to the wise person to ask these questions?
This verse poses a fundamental question about the origin of existence. The speaker wonders who first saw the creation process, asking how the formless ('boneless') supports the formed ('bony'). It further inquires about the source of life, blood, and spirit, and where one can find the knowledge to understand these profound mysteries.
Meter: Tristubh
- A. कः ददर्श प्रथमं जायमानं káḥ dadarśa prathamám jā́yamānam (11 syllables)
- B. अस्थन्वन्तं यत् अनस्था बिभर्ति asthanvántam yát anasthā́ bíbharti (11 syllables)
- C. भूम्याः असुः असृक् आत्मा क्व स्विद् bhū́myāḥ ásuḥ ásr̥k ātmā́ kvà svit (11 syllables)
- D. कः विद्वांसं उप गात् प्रष्टुं एतत् káḥ vidvā́ṃsam úpa gāt práṣṭum etát (11 syllables)
कः (káḥ)
who
ददर्श (dadarśa)
saw
प्रथमं (prathamám)
first
जायमानं (jā́yamānam)
being born
अस्थन्वन्तं (asthanvántam)
bony/formed
यत् (yát)
which
अनस्था (anasthā́)
boneless/formless
बिभर्ति (bíbharti)
supports/carries
भूम्याः (bhū́myāḥ)
of the earth
असुः (ásuḥ)
life/breath
असृक् (ásr̥k)
blood
आत्मा (ātmā́)
spirit/soul
क्व (kvà)
where
स्विद् (svit)
indeed/also
कः (káḥ)
who
विद्वांसं (vidvā́ṃsam)
wise person
उप (úpa)
to
गात् (gāt)
go
प्रष्टुं (práṣṭum)
to ask
एतत् (etát)
this
Stanza 1.164.5
पाकः॑ पृच्छामि॒ मन॒सावि॑जानन्दे॒वाना॑मे॒ना निहि॑ता प॒दानि॑ | व॒त्से ब॒ष्कयेऽधि॑ स॒प्त तन्तू॒न्वि त॑त्निरे क॒वय॒ ओत॒वा उ॑ ||
pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni vatsé baṣkáyé 'dhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u
Though I'm still immature in my thinking, I'm asking about the established paths of the gods. Seven threads have been woven by the wise ones around the young calf.
The speaker admits to being 'unripe in mind' and asks about the established paths or places of the gods. The imagery shifts to a cosmic 'yearling calf' (perhaps the sun or a celestial body) around which seven threads have been woven by wise beings ('poets' or creators). This suggests a divine, intricate creation process.
Meter: Tristubh
- A. पाकः पृच्छामि मनसा अविजानन् pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā ávijānan (11 syllables)
- B. देवानां एना निहिता पदानि devā́nām enā́ níhitā padā́ni (11 syllables)
- C. वत्से बष्कये अधि सप्त तन्तून् vatsé baṣkáye ádhi saptá tántūn (11 syllables)
- D. वि तत्निरे कवयः ओतवै उ ví tatnire kaváyaḥ ótavaí u (11 syllables)
पाकः (pā́kaḥ)
unripe/immature
पृच्छामि (pr̥chāmi)
I ask
मनसा (mánasā)
with mind
अविजानन् (ávijānan)
not knowing/understanding
देवानां (devā́nām)
of the gods
एना (enā́)
these
निहिता (níhitā)
placed/established
पदानि (padā́ni)
steps/places
वत्से (vatsé)
on the calf
बष्कये (baṣkáye)
young calf/yearling
अधि (ádhi)
upon
सप्त (saptá)
seven
तन्तून् (tántūn)
threads
वि (ví)
spread out
तत्निरे (tatnire)
wove/spread
कवयः (kaváyaḥ)
poets/wise ones
ओतवै (ótavaí)
to weave
उ (u)
indeed
Stanza 1.164.6
अचि॑कित्वाञ्चिकि॒तुष॑श्चि॒दत्र॑ क॒वीन्पृ॑च्छामि वि॒द्मने॒ न वि॒द्वान् | वि यस्त॒स्तम्भ॒ षळि॒मा रजां॑स्य॒जस्य॑ रू॒पे किमपि॑ स्वि॒देक॑म् ||
ácikitvāñ cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidmáne ná vidvā́n ví yás tastámbha ṣáḷ imā́ rájāṁsy ajásya rūpé kím ápi svid ékam
Whether I'm unenlightened or enlightened, I ask the wise ones, seeking knowledge. Who is the wise one I should approach? Who is that ONE who, in the form of the unborn, established these six regions of the universe? What is that ONE thing?
The speaker continues to seek knowledge, asking the wise about the ultimate reality. They question who this 'One' is that, in the form of the 'Unborn' (the ultimate reality), has established the six regions of the universe. The speaker contrasts their own lack of understanding with the wisdom of others, emphasizing the desire to grasp this fundamental truth.
Meter: Tristubh
- A. अचित्त्वाञ्चिकितु चितुशः चिद् अत्र ácikitvān cikitúṣaḥ cit átra (11 syllables)
- B. कवीन् पृच्छामि विद्मने न विद्वान् kavī́n pr̥chāmi vidmáne ná vidvā́n (11 syllables)
- C. वि यः तस्तम्भ षळि इमा राजंषि ví yáḥ tastámbha ṣáṭ imā́ rájāṃsi (11 syllables)
- D. अजस्य रूपे किम अपि स्विद् एकं ajásya rūpé kím ápi svit ékam (11 syllables)
अचित्त्वाञ्चिकितु (ácikitvān)
unenlightened/ignorant
चितुशः (cikitúṣaḥ)
enlightened/wise
चिद् (cit)
even
अत्र (átra)
here
कवीन् (kavī́n)
wise ones
पृच्छामि (pr̥chāmi)
I ask
विद्मने (vidmáne)
for knowledge
न (ná)
not
विद्वान् (vidvā́n)
wise one
वि (ví)
who
यः (yáḥ)
who
तस्तम्भ (tastámbha)
established/supported
षळि (ṣáṭ)
six
इमा (imā́)
these
राजंषि (rájāṃsi)
regions/realms
अजस्य (ajásya)
of the unborn
रूपे (rūpé)
in the form
किम (kím)
what
अपि (ápi)
also
स्विद् (svit)
indeed
एकं (ékam)
one
Stanza 1.164.7
इ॒ह ब्र॑वीतु॒ य ई॑म॒ङ्ग वेदा॒स्य वा॒मस्य॒ निहि॑तं प॒दं वेः | शी॒र्ष्णः क्षी॒रं दु॑ह्रते॒ गावो॑ अस्य व॒व्रिं वसा॑ना उद॒कं प॒दापुः॑ ||
ihá bravītu yá īm aṅgá védāsyá vāmásya níhitam padáṁ véḥ śīrṣṇáḥ kṣīráṁ duhrate gā́vo asya vavríṁ vásānā udakám padā́puḥ
Let the one who knows speak here! Tell us about the hidden place of this beautiful bird. The cows draw milk from its head, and wearing its clothes, they drank the water.
The speaker invites anyone knowledgeable to explain the position of a beautiful, hidden 'bird' (likely a cosmic entity or principle). It's described that 'cows' draw milk from its head, and wearing its 'garment,' they drank the water. This paints a picture of a nurturing, life-sustaining entity whose essence nourishes the world.
Meter: Tristubh
- A. इह ब्रवीतु यः ईम अङ्ग वेदा ihá bravītu yáḥ īm aṅgá véda (11 syllables)
- B. अस्य वामस्य निहितं पदं वेः asyá vāmásya níhitam padám véḥ (11 syllables)
- C. शीर्ष्णः क्षीरं दुह्रते गावो अस्य śīrṣṇáḥ kṣīrám duhrate gā́vaḥ asya (11 syllables)
- D. वव्रिं वसानाः उदकं पदापुः पपुः vavrím vásānāḥ udakám padā́ apuḥ (11 syllables)
इह (ihá)
here
ब्रवीतु (bravītu)
let speak
यः (yáḥ)
who
ईम (īm)
him
अङ्ग (aṅgá)
indeed
वेदा (véda)
knows
अस्य (asyá)
his
वामस्य (vāmásya)
beautiful/lovely
निहितं (níhitam)
placed/hidden
पदं (padám)
place/station
वेः (véḥ)
of the bird
शीर्ष्णः (śīrṣṇáḥ)
from the head
क्षीरं (kṣīrám)
milk
दुह्रते (duhrate)
draw milk
गावो (gā́vaḥ)
cows
अस्य (asya)
his
वव्रिं (vavrím)
garment/covering
वसानाः (vásānāḥ)
wearing
उदकं (udakám)
water
पदापुः (padā́)
with foot
पपुः (apuḥ)
drank
Stanza 1.164.8
मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे | सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वन्त॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः ||
mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja dhīty ágre mánasā sáṁ hí jagmé sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ
The Mother, following cosmic order, embraced the Father. With focused thought, she joined with him. She, the shy one, was filled with fertile essence. Devoted people approach her with reverence.
This verse describes a primal act of creation or union. The 'Mother' (perhaps nature or energy) divided the 'Father' (sky or consciousness) according to cosmic order ('rita'). She, the shy one, was filled with fertile 'dew' (semen or essence). Those who are devoted ('namasvantah') approach her with reverence. This sets a foundation for life and creation.
Meter: Tristubh
- A. माता पितरं ऋते आ बभाज mātā́ pitáram r̥té ā́ babhāja (11 syllables)
- B. धीत्य अग्रे मनसा सं हि जग्मे dhītī́ ágre mánasā sám hí jagmé (11 syllables)
- C. सा बीभत्सुः गर्भरसा निविद्धा sā́ bībhatsúḥ gárbharasā níviddhā (11 syllables)
- D. नमस्वन्तः इदु उपवाकमीयुः ईयुः námasvantaḥ ít upavākám īyuḥ (11 syllables)
माता (mātā́)
mother
पितरं (pitáram)
father
ऋते (r̥té)
in order/cosmic law
आ (ā́)
towards
बभाज (babhāja)
divided/shared
धीत्य (dhītī́)
thought/intention
अग्रे (ágre)
at first/in the beginning
मनसा (mánasā)
with mind
सं (sám)
together
हि (hí)
indeed
जग्मे (jagmé)
joined/went
सा (sā́)
she
बीभत्सुः (bībhatsúḥ)
shy/modest
गर्भरसा (gárbharasā)
with fertile essence/dew
निविद्धा (níviddhā)
filled/infused
नमस्वन्तः (námasvantaḥ)
reverent/devoted
इदु (ít)
indeed
उपवाकमीयुः (upavākám)
praise/invocation
ईयुः (īyuḥ)
approached
Stanza 1.164.9
यु॒क्ता मा॒तासी॑द्धु॒रि दक्षि॑णाया॒ अति॑ष्ठ॒द्गर्भो॑ वृज॒नीष्व॒न्तः | अमी॑मेद्व॒त्सो अनु॒ गाम॑पश्यद्विश्वरू॒प्यं॑ त्रि॒षु योज॑नेषु ||
yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣv antáḥ ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpyàṁ triṣú yójaneṣu
The Mother was yoked to the pole of the dharma-cow. The infant rested within the clouds. Then the calf lowed and saw the mother, the cow of all forms in three directions.
The 'Mother' (a feminine principle, perhaps nature or energy) is yoked to the 'dharma-cow's' pole, while the 'Infant' (the universe or consciousness) rests within the 'rows of cloud.' When the 'Calf' (new life or potential) lows, it sees the mother, described as a cow that embodies all forms in three directions. This illustrates the interconnectedness and multi-faceted nature of creation.
Meter: Tristubh
- A. युक्ता माता आसीत् धुरि दक्षिणायाः yuktā́ mātā́ āsīt dhurí dákṣiṇāyāḥ (11 syllables)
- B. अतिष्ठद् गर्भः वृजनीष्व अन्त átiṣṭhat gárbhaḥ vr̥janī́ṣu antár (11 syllables)
- C. अमीमेद्वत्सो वत्सो अनु गां अपश्यत् ámīmet vatsáḥ ánu gā́m apaśyat (11 syllables)
- D. विश्वरू ப्यं त्रिषु योजनेषु viśvarūpyàm triṣú yójaneṣu (11 syllables)
युक्ता (yuktā́)
yoked
माता (mātā́)
mother
आसीत् (āsīt)
was
धुरि (dhurí)
on the pole
दक्षिणायाः (dákṣiṇāyāḥ)
of the boon-giving/right-hand
अतिष्ठद् (átiṣṭhat)
stood
गर्भः (gárbhaḥ)
infant/embryo
वृजनीष्व (vr̥janī́ṣu)
in the rows/groups
अन्त (antár)
within
अमीमेद्वत्सो (ámīmet)
lowed
वत्सो (vatsáḥ)
calf
अनु (ánu)
after
गां (gā́m)
cow
अपश्यत् (apaśyat)
saw
विश्वरू ப्यं (viśvarūpyàm)
of all forms
त्रिषु (triṣú)
in three
योजनेषु (yójaneṣu)
directions/combinations
Stanza 1.164.10
ति॒स्रो मा॒तॄस्त्रीन्पि॒तॄन्बिभ्र॒देक॑ ऊ॒र्ध्वस्त॑स्थौ॒ नेमव॑ ग्लापयन्ति | म॒न्त्रय॑न्ते दि॒वो अ॒मुष्य॑ पृ॒ष्ठे वि॑श्व॒विदं॒ वाच॒मवि॑श्वमिन्वाम् ||
tisró mātr̥ŕ̥s trī́n pitr̥ŕ̥n bíbhrad éka ūrdhvás tasthau ném áva glāpayanti mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavídaṁ vā́cam áviśvaminvām
One being, who has three mothers and three fathers, stands tall. They never tire him. Up there in the sky, they converse together, sharing all-knowing speech that doesn't force action.
This verse presents a striking concept of unity in diversity. A single entity stands, embodying three mothers and three fathers. These nurturers don't tire him. They converse together in the 'pitch of heaven,' sharing 'all-knowing' but not 'all-impelling' speech. This suggests a complex divine nature composed of multiple principles working in harmony.
Meter: Tristubh
- A. तिस्रो मातॄन् त्रीन् पितृन् बिभ्र एकः tisráḥ mātr̥̄́ḥ trī́n pitr̥̄́n bíbhrat ékaḥ (13 syllables)
- B. ऊर्ध्वः तस्थौ न ईम अव ग्लापयन्ति ūrdhváḥ tasthau ná īm áva glāpayanti (11 syllables)
- C. मन्त्रयन्ते दिवः अमुष्य पृष्ठे mantráyante diváḥ amúṣya pr̥ṣṭhé (11 syllables)
- D. विश्वविदं वाचं अविश्वमिन्वाम् viśvavídam vā́cam áviśvaminvām (11 syllables)
तिस्रो (tisráḥ)
three
मातॄन् (mātr̥̄́ḥ)
mothers
त्रीन् (trī́n)
three
पितृन् (pitr̥̄́n)
fathers
बिभ्र (bíbhrat)
bearing
एकः (ékaḥ)
one
ऊर्ध्वः (ūrdhváḥ)
upright/erect
तस्थौ (tasthau)
stood
न (ná)
not
ईम (īm)
him
अव (áva)
down
ग्लापयन्ति (glāpayanti)
cause to weary/tire
मन्त्रयन्ते (mantráyante)
confer/consult
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
that
पृष्ठे (pr̥ṣṭhé)
on the surface/expanse
विश्वविदं (viśvavídam)
all-knowing
वाचं (vā́cam)
speech
अविश्वमिन्वाम् (áviśvaminvām)
not all-impelling
Stanza 1.164.11
द्वाद॑शारं न॒हि तज्जरा॑य॒ वर्व॑र्ति च॒क्रं परि॒ द्यामृ॒तस्य॑ | आ पु॒त्रा अ॑ग्ने मिथु॒नासो॒ अत्र॑ स॒प्त श॒तानि॑ विंश॒तिश्च॑ तस्थुः ||
dvā́daśāraṁ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́m r̥tásya ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṁśatíś ca tasthuḥ
This wheel, with twelve spokes, doesn't age. Seven hundred and twenty beings, paired together, are established within it. O Agni, these are found here.
This verse describes a cosmic wheel with twelve spokes, which remains unworn by time. Seven hundred and twenty 'sons' (powers or beings) are established within it, described as being paired together. The speaker addresses Agni (fire god), implying this wheel is a fundamental structure of the universe, perhaps representing the year or cosmic cycles.
Meter: Tristubh
- A. द्वादशारं नहि तज्जरा जराय dvā́daśāram nahí tát járāya (11 syllables)
- B. वर्वर्ति चक्रं परि द्यां ऋतस्य várvarti cakrám pári dyā́m r̥tásya (11 syllables)
- C. आ पुत्राः अग्ने मिथुनासो अत्र ā́ putrā́ḥ agne mithunā́saḥ átra (11 syllables)
- D. सप्त शतानि विंशतिः च तस्थुः saptá śatā́ni viṃśatíḥ ca tasthuḥ (11 syllables)
द्वादशारं (dvā́daśāram)
twelve-spoked
नहि (nahí)
not
तज्जरा (tát)
that
जराय (járāya)
by aging/time
वर्वर्ति (várvarti)
revolves/turns
चक्रं (cakrám)
wheel
परि (pári)
around
द्यां (dyā́m)
sky/heaven
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order
आ (ā́)
here
पुत्राः (putrā́ḥ)
sons/offspring
अग्ने (agne)
O Agni
मिथुनासो (mithunā́saḥ)
in pairs/couples
अत्र (átra)
here
सप्त (saptá)
seven
शतानि (śatā́ni)
hundreds
विंशतिः (viṃśatíḥ)
twenty
च (ca)
and
तस्थुः (tasthuḥ)
established/stood
Stanza 1.164.12
पञ्च॑पादं पि॒तरं॒ द्वाद॑शाकृतिं दि॒व आ॑हुः॒ परे॒ अर्धे॑ पुरी॒षिण॑म् | अथे॒मे अ॒न्य उप॑रे विचक्ष॒णं स॒प्तच॑क्रे॒ षळ॑र आहु॒रर्पि॑तम् ||
páñcapādam pitáraṁ dvā́daśākr̥tiṁ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam áthemé anyá úpare vicakṣaṇáṁ saptácakre ṣáḷara āhur árpitam
Some call him the father with five feet and twelve forms, residing in the far sky. Others say he's on a lower chariot with seven wheels and six spokes, and he sees everything.
This verse presents two contrasting views of a divine entity. In the 'farther half of heaven,' he's seen as a five-footed, twelve-formed, wealthy father. However, others describe him differently, saying he's mounted on a lower, seven-wheeled, six-spoked chariot, and is 'far-seeing.' This highlights different perspectives on the same ultimate reality.
Meter: Jagati
- A. पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं páñcapādam pitáram dvā́daśākr̥tim (12 syllables)
- B. दिव आहु परे अर्धे पुरीषिणं diváḥ āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam (12 syllables)
- C. अथे इमे अन्य उपरे विचक्षणं átha imé anyé úpare vicakṣaṇám (12 syllables)
- D. सप्तचक्रे षळरे आहु अर्पितं saptácakre ṣáḷare āhuḥ árpitam (12 syllables)
पञ्चपादं (páñcapādam)
five-footed
पितरं (pitáram)
father
द्वादशाकृतिं (dvā́daśākr̥tim)
of twelve forms
दिव (diváḥ)
of the sky
आहु (āhuḥ)
they say
परे (páre)
in the farther
अर्धे (árdhe)
half
पुरीषिणं (purīṣíṇam)
wealthy/water-rich
अथे (átha)
now
इमे (imé)
these
अन्य (anyé)
others
उपरे (úpare)
below/lower
विचक्षणं (vicakṣaṇám)
far-seeing
सप्तचक्रे (saptácakre)
seven-wheeled
षळरे (ṣáḷare)
six-spoked
आहु (āhuḥ)
they say
अर्पितं (árpitam)
mounted/placed
Stanza 1.164.13
पञ्चा॑रे च॒क्रे प॑रि॒वर्त॑माने॒ तस्मि॒न्ना त॑स्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ | तस्य॒ नाक्ष॑स्तप्यते॒ भूरि॑भारः स॒नादे॒व न शी॑र्यते॒ सना॑भिः ||
páñcāre cakré parivártamāne tásminn ā́ tasthur bhúvanāni víśvā tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná śīryate sánābhiḥ
This five-spoked wheel is constantly turning. All the worlds rest on it. Its axle carries a great weight but doesn't get hot. The nave, from ancient times, never breaks.
This verse describes a five-spoked wheel that constantly revolves, carrying all the worlds. The speaker highlights the wheel's axle, which bears a heavy load but remains unaffected by heat. The nave is described as ancient and unbroken, signifying resilience and enduring stability in the cosmic mechanism.
Meter: Tristubh
- A. पञ्चारे चक्रे परिवर्तमाने páñcāre cakré parivártamāne (11 syllables)
- B. तस्मिन्ना आ तस्थुः भुवनानि विश्वा tásmin ā́ tasthuḥ bhúvanāni víśvā (11 syllables)
- C. तस्य न अक्षः तप्यते भूरिभारः tásya ná ákṣaḥ tapyate bhū́ribhāraḥ (11 syllables)
- D. सनादे एव न शीर्यते सनाभिः sanā́t evá ná śīryate sánābhiḥ (11 syllables)
पञ्चारे (páñcāre)
five-spoked
चक्रे (cakré)
wheel
परिवर्तमाने (parivártamāne)
revolving
तस्मिन्ना (tásmin)
on it
आ (ā́)
upon
तस्थुः (tasthuḥ)
rested/dwelled
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds/beings
विश्वा (víśvā)
all
तस्य (tásya)
its
न (ná)
not
अक्षः (ákṣaḥ)
axle
तप्यते (tapyate)
is heated
भूरिभारः (bhū́ribhāraḥ)
heavy-laden
सनादे (sanā́t)
from ancient times
एव (evá)
indeed
न (ná)
not
शीर्यते (śīryate)
is broken
सनाभिः (sánābhiḥ)
nave
Stanza 1.164.14
सने॑मि च॒क्रम॒जरं॒ वि वा॑वृत उत्ता॒नायां॒ दश॑ यु॒क्ता व॑हन्ति | सूर्य॑स्य॒ चक्षू॒ रज॑सै॒त्यावृ॑तं॒ तस्मि॒न्नार्पि॑ता॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ||
sánemi cakrám ajáraṁ ví vāvr̥ta uttānā́yāṁ dáśa yuktā́ vahanti sū́ryasya cákṣū rájasaity ā́vr̥taṁ tásminn ā́rpitā bhúvanāni víśvā
The wheel, unwasting, with its rim, revolves. Ten are yoked to the sky's expanse. The sun's eye, covered by the atmosphere, moves. All the worlds depend on it.
This verse describes the cosmic wheel itself as 'unwasting' and revolving, supported by ten 'yoked' entities that are connected to the vast sky. The sun's eye is mentioned, obscured by the region's dust or atmosphere. All the worlds are dependent on this eye, suggesting the sun's central role in maintaining the cosmos.
Meter:
- A. सनेमि चक्रं अजरं वि वावृत sánemi cakrám ajáram ví vāvr̥te (12 syllables)
- B. उत्. तानायां दश युक्ताः वहन्ति uttānā́yām dáśa yuktā́ḥ vahanti (11 syllables)
- C. सूर्यस्य चक्षू रजसै एति आवृत्तं sū́ryasya cákṣuḥ rájasā eti ā́vr̥tam (12 syllables)
- D. तस्मिन्ना अर्पिता भुवनानि विश्वा tásmin ā́rpitā bhúvanāni víśvā (11 syllables)
सनेमि (sánemi)
with rim/felly
चक्रं (cakrám)
wheel
अजरं (ajáram)
unaging/imperishable
वि (ví)
apart
वावृत (vāvr̥te)
has revolved
उत्. तानायां (uttānā́yām)
stretched out/vast
दश (dáśa)
ten
युक्ताः (yuktā́ḥ)
yoked
वहन्ति (vahanti)
carry
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
चक्षू (cákṣuḥ)
eye
रजसै (rájasā)
by the atmosphere/dust
एति (eti)
goes
आवृत्तं (ā́vr̥tam)
covered/enveloped
तस्मिन्ना (tásmin)
on it
अर्पिता (ā́rpitā)
placed/fixed
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds/beings
विश्वा (víśvā)
all
Stanza 1.164.15
सा॒कं॒जानां॑ स॒प्तथ॑माहुरेक॒जं षळिद्य॒मा ऋष॑यो देव॒जा इति॑ | तेषा॑मि॒ष्टानि॒ विहि॑तानि धाम॒शः स्था॒त्रे रे॑जन्ते॒ विकृ॑तानि रूप॒शः ||
sākaṁjā́nāṁ saptátham āhur ekajáṁ ṣáḷ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ
They say the seventh of the co-born is the only one. The other six are twin pairs, called Rishis and children of gods. Their special gifts are arranged in their places. These diverse forms shine for the guiding Lord.
This verse speaks of seven co-born beings, the seventh being described as 'single-born.' The other six are called 'twin pairs,' identified as Rishis (sages) and 'children of gods.' Their specific gifts and places are arranged in order. These beings, diverse in form, move around a central 'Lord' or 'Lord who guides,' suggesting a divine hierarchy and order.
Meter: Jagati
- A. साकंजानां सप्तथं आहुः एकजं sākaṃjā́nām saptátham āhuḥ ekajám (12 syllables)
- B. षळि द्य यमाः ऋषयो देवजाः इति ṣáṭ ít yamā́ḥ ŕ̥ṣayaḥ devajā́ḥ íti (12 syllables)
- C. तेषां इष्टानि विहि तानि धामशः téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśás (12 syllables)
- D. स्थात्रे रेजन्ते विकृ तानि रूपशः sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśás (12 syllables)
साकंजानां (sākaṃjā́nām)
of the co-born
सप्तथं (saptátham)
seventh
आहुः (āhuḥ)
they say
एकजं (ekajám)
single-born
षळि (ṣáṭ)
six
द्य (ít)
indeed
यमाः (yamā́ḥ)
twins/pairs
ऋषयो (ŕ̥ṣayaḥ)
sages
देवजाः (devajā́ḥ)
children of gods
इति (íti)
thus
तेषां (téṣām)
their
इष्टानि (iṣṭā́ni)
desired gifts
विहि तानि (víhitāni)
placed/arranged
धामशः (dhāmaśás)
in their places
स्थात्रे (sthātré)
for the establisher/Lord
रेजन्ते (rejante)
shine/gleam
विकृ तानि (víkr̥tāni)
various forms
रूपशः (rūpaśás)
in form
Stanza 1.164.16
स्त्रियः॑ स॒तीस्ताँ उ॑ मे पुं॒स आ॑हुः॒ पश्य॑दक्ष॒ण्वान्न वि चे॑तद॒न्धः | क॒विर्यः पु॒त्रः स ई॒मा चि॑केत॒ यस्ता वि॑जा॒नात्स पि॒तुष्पि॒तास॑त् ||
stríyaḥ satī́s tā́m̐ u me puṁsá āhuḥ páśyad akṣaṇvā́n ná ví cetad andháḥ kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat
They told me these beings are male, but I think they are female. The one with eyes sees this; the blind person doesn't understand. The wise son grasps it. Whoever truly understands this becomes the father of his father.
The speaker expresses confusion about seemingly contradictory identities, saying that those who are actually females are called males. They contrast the seeing person ('akshanvan') with the blind ('andhah'), stating the seer understands. The ultimate wisdom is attributed to the 'son who is a sage,' who has grasped this truth. Such a person, the verse concludes, becomes 'father of his father,' implying a mastery over lineage and time.
Meter: Tristubh
- A. स्त्रियः सतीस्ता ताँ उ मे पुंस आहुः stríyaḥ satī́ḥ tā́n u me puṃsáḥ āhuḥ (11 syllables)
- B. पश्यद् अक्षण्वान्न न वि चेतदन्धः अन्धः páśyat akṣaṇvā́n ná ví cetat andháḥ (11 syllables)
- C. कविः यः पुत्रः स ईमा आ चि के त kavíḥ yáḥ putráḥ sáḥ īm ā́ ciketa (11 syllables)
- D. यः ता विजानात् स पितुः पिता अ. स. त् yáḥ tā́ vijānā́t sá pitúḥ pitā́ asat (11 syllables)
स्त्रियः (stríyaḥ)
females
सतीस्ता (satī́ḥ)
being/existing
ताँ (tā́n)
them
उ (u)
indeed
मे (me)
to me
पुंस (puṃsáḥ)
males
आहुः (āhuḥ)
they say
पश्यद् (páśyat)
seeing
अक्षण्वान्न (akṣaṇvā́n)
one with eyes
न (ná)
not
वि (ví)
clearly
चेतदन्धः (cetat)
understands
अन्धः (andháḥ)
blind
कविः (kavíḥ)
sage/poet
यः (yáḥ)
who
पुत्रः (putráḥ)
son
स (sáḥ)
he
ईमा (īm)
this
आ (ā́)
indeed
चि के त (ciketa)
grasped/understood
यः (yáḥ)
who
ता (tā́)
them
विजानात् (vijānā́t)
truly knows
स (sá)
he
पितुः (pitúḥ)
of the father
पिता (pitā́)
father
अ. स. त् (asat)
becomes
Stanza 1.164.17
अ॒वः परे॑ण प॒र ए॒नाव॑रेण प॒दा व॒त्सं बिभ्र॑ती॒ गौरुद॑स्थात् | सा क॒द्रीची॒ कं स्वि॒दर्धं॒ परा॑गा॒त्क्व॑ स्वित्सूते न॒हि यू॒थे अ॒न्तः ||
aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsám bíbhratī gaúr úd asthāt sā́ kadrī́cī káṁ svid árdham párāgāt kvà svit sūte nahí yūthé antáḥ
The cow, carrying her calf, rose up. She moved from below the upper realm to above the lower one. Where did she go? Where does she calve? She's not found within the usual herd.
This verse uses the metaphor of a cow and calf to describe cosmic movement. The 'cow' (perhaps the earth or sky) rises, carrying her 'calf' (a celestial body or phenomenon) from below the upper realm and above the lower. The speaker wonders where this cow, described as 'looking around,' has gone or where it calves. It's noted that she is not found within the usual herd, implying her unique, transcendent nature.
Meter: Tristubh
- A. अवः परेण पर एनाव अ. परेण avás páreṇa parás enā́ ávareṇa (12 syllables)
- B. पदा वत्सं बिभ्रती गौः उत् अ. स्थात् padā́ vatsám bíbhratī gaúḥ út asthāt (11 syllables)
- C. सा कद्रीची कं स्विद् अर्धं परा अगात् sā́ kadrī́cī kám svit árdham párā agāt (11 syllables)
- D. क्व स्विद् सूते नहि यूथे अन्त kvà svit sūte nahí yūthé antár (11 syllables)
अवः (avás)
below
परेण (páreṇa)
by the farther/upper
पर (parás)
beyond/above
एनाव (enā́)
by this
अ. परेण (ávareṇa)
by the lower
पदा (padā́)
with foot
वत्सं (vatsám)
calf
बिभ्रती (bíbhratī)
carrying
गौः (gaúḥ)
cow
उत् (út)
up
अ. स्थात् (asthāt)
stood
सा (sā́)
she
कद्रीची (kadrī́cī)
looking around/observing
कं (kám)
what
स्विद् (svit)
indeed
अर्धं (árdham)
part/place
परा (párā)
away
अगात् (agāt)
went
क्व (kvà)
where
स्विद् (svit)
indeed
सूते (sūte)
calves
नहि (nahí)
not
यूथे (yūthé)
in the herd
अन्त (antár)
within
Stanza 1.164.18
अ॒वः परे॑ण पि॒तरं॒ यो अ॑स्यानु॒वेद॑ प॒र ए॒नाव॑रेण | क॒वी॒यमा॑नः॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वं मनः॒ कुतो॒ अधि॒ प्रजा॑तम् ||
aváḥ páreṇa pitáraṁ yó asyānuvéda pará enā́vareṇa kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad devám mánaḥ kúto ádhi prájātam
Who, truly knowing the father-calf relationship that spans above and below, can speak about this? Who can explain the divine mind, where did it originate?
This verse continues the mystery of the cow and calf. It asks who, among those who truly understand the father-calf relationship (which spans from above to below), can explain this phenomenon. The core question is about the origin of the divine 'mind' or spirit: where did it come from?
Meter: Tristubh
- A. अवः परेण पितरं यो अस्य avás páreṇa pitáram yáḥ asya (11 syllables)
- B. अनुवेद पर एनाव अ. परेण anuvéda parás enā́ ávareṇa (11 syllables)
- C. कवीयमानः कः इह प्र वोचद् kavīyámānaḥ káḥ ihá prá vocat (11 syllables)
- D. देवं मनः कुतो अधि प्रजातम् devám mánaḥ kútas ádhi prájātam (11 syllables)
अवः (avás)
below
परेण (páreṇa)
by the farther/upper
पितरं (pitáram)
father
यो (yáḥ)
who
अस्य (asya)
its
अनुवेद (anuvéda)
knows
पर (parás)
beyond/above
एनाव (enā́)
by this
अ. परेण (ávareṇa)
by the lower
कवीयमानः (kavīyámānaḥ)
acting as a sage
कः (káḥ)
who
इह (ihá)
here
प्र (prá)
forth
वोचद् (vocat)
speak
देवं (devám)
divine/godly
मनः (mánaḥ)
mind/spirit
कुतो (kútas)
from where
अधि (ádhi)
from/upon
प्रजातम् (prájātam)
born/originated
Stanza 1.164.19
ये अ॒र्वाञ्च॒स्ताँ उ॒ परा॑च आहु॒र्ये परा॑ञ्च॒स्ताँ उ॑ अ॒र्वाच॑ आहुः | इन्द्र॑श्च॒ या च॒क्रथुः॑ सोम॒ तानि॑ धु॒रा न यु॒क्ता रज॑सो वहन्ति ||
yé arvā́ñcas tā́m̐ u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti
They call those moving towards us 'departing,' and those departing, 'moving towards us.' What did Indra and Soma create? They seem like horses yoked to the cosmic axis.
This verse explores the duality of movement and perception. Beings moving towards us are called departing, and those departing are called arriving. This paradoxical description might refer to cycles of existence or different frames of reference. The verse then mentions Indra and Soma, who created something likened to horses yoked to the cosmic regions, suggesting their role in structuring reality.
Meter: Tristubh
- A. ये अर्वाञ्च ताँ उ पराच आहुः yé arvā́ñcaḥ tā́n u párācaḥ āhuḥ (11 syllables)
- B. ये पराञ्च ताँ उ अर्वाच आहुः yé párāñcaḥ tā́n u arvā́caḥ āhuḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रः च या चक्रथुः सोम तानि índraḥ ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni (11 syllables)
- D. धुरा न युक्ताः रजसो वहन्ति dhurā́ ná yuktā́ḥ rájasaḥ vahanti (11 syllables)
ये (yé)
those who
अर्वाञ्च (arvā́ñcaḥ)
moving towards
ताँ (tā́n)
them
उ (u)
indeed
पराच (párācaḥ)
departing
आहुः (āhuḥ)
they say
ये (yé)
those who
पराञ्च (párāñcaḥ)
departing
ताँ (tā́n)
them
उ (u)
indeed
अर्वाच (arvā́caḥ)
moving towards
आहुः (āhuḥ)
they say
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
च (ca)
and
या (yā́)
what
चक्रथुः (cakráthuḥ)
you (dual) made
सोम (soma)
O Soma
तानि (tā́ni)
those
धुरा (dhurā́)
yokes/poles
न (ná)
like
युक्ताः (yuktā́ḥ)
yoked
रजसो (rájasaḥ)
of the region/atmosphere
वहन्ति (vahanti)
carry
Stanza 1.164.20
द्वा सु॑प॒र्णा स॒युजा॒ सखा॑या समा॒नं वृ॒क्षं परि॑ षस्वजाते | तयो॑र॒न्यः पिप्प॑लं स्वा॒द्वत्त्यन॑श्नन्न॒न्यो अ॒भि चा॑कशीति ||
dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṁ vr̥kṣám pári ṣasvajāte táyor anyáḥ píppalaṁ svādv átty ánaśnann anyó abhí cākaśīti
Two birds, inseparable friends, live in the same tree. One eats the sweet fruit, the other just watches. One is enjoying, the other is observing.
This verse speaks of two beautifully winged, inseparable companion birds residing in the same tree. One enjoys the sweet fruit of the tree, while the other observes without eating. This symbolizes the dual nature of existence – one aspect actively experiencing and enjoying, the other passively observing and understanding.
Meter: Tristubh
- A. द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया dvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā (11 syllables)
- B. समानं वृक्षं परि षस्वजाते samānám vr̥kṣám pári sasvajāte (11 syllables)
- C. तयोः अन्यः पिप्पलं स्वाद्वत् अत्ति táyoḥ anyáḥ píppalam svādú átti (11 syllables)
- D. अनश्नन्न अन्यः अभि चाकशीति ánaśnan anyáḥ abhí cākaśīti (11 syllables)
द्वा (dvā́)
two
सुपर्णा (suparṇā́)
fine-winged birds
सयुजा (sayújā)
joined together
सखाया (sákhāyā)
friends
समानं (samānám)
same
वृक्षं (vr̥kṣám)
tree
परि (pári)
around
षस्वजाते (sasvajāte)
embrace
तयोः (táyoḥ)
of them
अन्यः (anyáḥ)
the other
पिप्पलं (píppalam)
fruit (fig)
स्वाद्वत् (svādú)
sweet
अत्ति (átti)
eats
अनश्नन्न (ánaśnan)
not eating
अन्यः (anyáḥ)
the other
अभि (abhí)
towards
चाकशीति (cākaśīti)
looks/observes
Stanza 1.164.21
यत्रा॑ सुप॒र्णा अ॒मृत॑स्य भा॒गमनि॑मेषं वि॒दथा॑भि॒स्वर॑न्ति | इ॒नो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः स मा॒ धीरः॒ पाक॒मत्रा वि॑वेश ||
yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhāgám ánimeṣaṁ vidáthābhisváranti inó víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa
Where the beautiful birds, with unblinking gaze, sing their hymns to immortality and the sacred gatherings. He is the keeper of the whole universe. The wise one entered into me, the simple one.
The speaker describes 'fine birds' (divine beings or forces) singing hymns to their portion of immortality, accompanied by 'sacred assemblies.' These beings are guarded by a 'Keeper of the universe.' The speaker, feeling simple, is entered by this wise Keeper, implying a divine revelation or assimilation of cosmic knowledge.
Meter: Tristubh
- A. सुपर्णा अमृतस्य भागं yátra + suparṇā́ḥ amŕ̥tasya bhāgám (11 syllables)
- B. अनिमेषं विदथा अभिस्वरन्ति ánimeṣam vidáthā abhisváranti (11 syllables)
- C. इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः ináḥ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ (11 syllables)
- D. स मा धीरः पाक अत्र आ विवेश sá mā dhī́raḥ pā́kam átra ā́ viveśa (11 syllables)
(yátra +)
सुपर्णा (suparṇā́ḥ)
beautiful birds
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality
भागं (bhāgám)
portion/share
अनिमेषं (ánimeṣam)
unblinking/unceasing
विदथा (vidáthā)
sacred assemblies/knowledge
अभिस्वरन्ति (abhisváranti)
sing/resound
इनो (ináḥ)
powerful/lord
विश्वस्य (víśvasya)
of all
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the universe/world
गोपाः (gopā́ḥ)
keeper/guardian
स (sá)
he
मा (mā)
me
धीरः (dhī́raḥ)
wise/intelligent
पाक (pā́kam)
simple/immature
अत्र (átra)
here
आ (ā́)
into
विवेश (viveśa)
entered
Stanza 1.164.22
यस्मि॑न्वृ॒क्षे म॒ध्वदः॑ सुप॒र्णा नि॑वि॒शन्ते॒ सुव॑ते॒ चाधि॒ विश्वे॑ | तस्येदा॑हुः॒ पिप्प॑लं स्वा॒द्वग्रे॒ तन्नोन्न॑श॒द्यः पि॒तरं॒ न वेद॑ ||
yásmin vr̥kṣé madhvádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve tásyéd āhuḥ píppalaṁ svādv ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṁ ná véda
On that tree, the beautiful birds feed on sweetness and thrive. The fig at the top is sweet. Whoever knows the Father attains it. Those who don't know him cannot reach it.
The speaker points to a specific tree where these 'fine birds' (divine entities) reside, eat sweetness, and procreate. The verse highlights that the 'fig' (symbolizing experience or divine essence) on the treetop is luscious. However, only those who know the 'Father' can attain it, suggesting that spiritual understanding is the key to experiencing ultimate bliss.
Meter: Tristubh
- A. यस्मिं वृक्षे सुपर्णाः yásmin vr̥kṣé madhvádaḥ suparṇā́ḥ (11 syllables)
- B. निविशन्ते सुवते च अधि विश्वे niviśánte súvate ca ádhi víśve (11 syllables)
- C. तस्ये दा आहुः पिप्पलं स्वाद्वग्रे अग्रे tásya ít āhuḥ píppalam svādú ágre (11 syllables)
- D. तन्नो न उ न. शत् यः पितरं न वेद tát ná út naśat yáḥ pitáram ná véda (11 syllables)
यस्मिं (yásmin)
in which
वृक्षे (vr̥kṣé)
tree
(madhvádaḥ)
सुपर्णाः (suparṇā́ḥ)
beautiful birds
निविशन्ते (niviśánte)
reside/dwell
सुवते (súvate)
procreate/thrive
च (ca)
and
अधि (ádhi)
upon
विश्वे (víśve)
all
तस्ये (tásya)
its
दा (ít)
indeed
आहुः (āhuḥ)
they say
पिप्पलं (píppalam)
fig (fruit)
स्वाद्वग्रे (svādú)
sweet/luscious
अग्रे (ágre)
at the top
तन्नो (tát)
that
न (ná)
not
उ (út)
away
न. शत् (naśat)
reaches/attains
यः (yáḥ)
who
पितरं (pitáram)
father
न (ná)
not
वेद (véda)
knows
Stanza 1.164.23
यद्गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भाद्वा॒ त्रैष्टु॑भं नि॒रत॑क्षत | यद्वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत्तद्वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः ||
yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṁ traíṣṭubhād vā traíṣṭubhaṁ nirátakṣata yád vā jágaj jágaty ā́hitam padáṁ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānaśuḥ
How was the Gayatri based on Gayatri? How was the Trishṭubh fashioned from the Trishṭubh? How was the Jagati based on the Jagati? Those who know this achieve immortality.
This verse delves into the structure of Vedic meter and its connection to cosmic order. It asks how the Gayatra meter was based on the Gayatra itself, how the Trishṭubh meter was fashioned from the Trishṭubh, and how the Jagati meter was based on the Jagati. The verse concludes that those who understand these principles ('know this') achieve immortality, highlighting the power of knowledge and structure.
Meter: Jagati
- A. यद् गायत्रे अधि गायत्रमाहि हितं yát gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitam (12 syllables)
- B. त्रैष्टुं वा त्रैष्टुभं निर. तक्षत traíṣṭubhāt vā traíṣṭubham nirátakṣata (12 syllables)
- C. यद् वा जग जगत्याहि हितं पदं yát vā jágat jágati ā́hitam padám (12 syllables)
- D. य इत्त त् विदु ते अमृतत्व मानशुः yé ít tát vidúḥ té amr̥tatvám ānaśuḥ (13 syllables)
यद् (yát)
how
गायत्रे (gāyatré)
on the Gayatri meter
अधि (ádhi)
upon
गायत्रमाहि (gāyatrám)
Gayatri meter
हितं (ā́hitam)
based/placed
त्रैष्टुं (traíṣṭubhāt)
from the Trishṭubh meter
वा (vā)
or
त्रैष्टुभं (traíṣṭubham)
Trishṭubh meter
निर. तक्षत (nirátakṣata)
fashioned/carved
यद् (yát)
how
वा (vā)
or
जग (jágat)
Jagatī meter (a rhythmic structure)
जगत्याहि (jágati)
on the Jagatī meter
हितं (ā́hitam)
based/placed
पदं (padám)
foot/step (of meter)
य (yé)
those who
इत्त (ít)
indeed
त् (tát)
that
विदु (vidúḥ)
know
ते (té)
they
अमृतत्व (amr̥tatvám)
immortality
मानशुः (ānaśuḥ)
attained
Stanza 1.164.24
गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कम् | वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑ ||
gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma traíṣṭubhena vākám vākéna vākáṁ dvipádā cátuṣpadākṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ
With Gayatri, one measures the praise-song. With the praise-song, the Sama. With Trishṭubh, the Vāk. With Vāk, the two-footed, the four-footed, and the syllabic measure, seven verses are formed.
This verse speaks about measuring verses ('arkam,' 'samam,' 'vak') using different meters like Gayatri, Trishṭubh, and others. It mentions verses with two, four, or seven 'feet' or syllables. The act of measuring implies bringing order and structure to speech and expression, possibly relating to cosmic creation or organization.
Meter: Tristubh
- A. गायत्रेण प्रति मिमीते अर्कम gāyatréṇa práti mimīte arkám (11 syllables)
- B. अर्केण साम त्रैष्टुं भेन वाकं arkéṇa sā́ma traíṣṭubhena vākám (11 syllables)
- C. वाकेन वाकं द्वि. पदा चतुष्पदा vākéna vākám dvipádā cátuṣpadā (12 syllables)
- D. अक्षरेण मिमते सप्त वाणीः akṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ (11 syllables)
गायत्रेण (gāyatréṇa)
with Gayatri meter
प्रति (práti)
towards
मिमीते (mimīte)
measures
अर्कम (arkám)
praise-song
अर्केण (arkéṇa)
with the praise-song
साम (sā́ma)
Sama verse
त्रैष्टुं भेन (traíṣṭubhena)
with Trishṭubh meter
वाकं (vākám)
speech/verse
वाकेन (vākéna)
with speech
वाकं (vākám)
speech/verse
द्वि. पदा (dvipádā)
two-footed
चतुष्पदा (cátuṣpadā)
four-footed
अक्षरेण (akṣáreṇa)
with syllable
मिमते (mimate)
measures
सप्त (saptá)
seven
वाणीः (vā́ṇīḥ)
verses/metres
Stanza 1.164.25
जग॑ता॒ सिन्धुं॑ दि॒व्य॑स्तभायद्रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत् | गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा ||
jágatā síndhuṁ divy àstabhāyad rathaṁtaré sū́ryam páry apaśyat gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́
With Jagati, the divine river was established in the sky. The sun was seen in the Rathantara Sama. Gayatri has three kinds of fuel for its fire. From that greatness, it excels in might.
This verse links the Jagati meter to establishing the divine river ('sindhu') in the sky and seeing the sun within the Rathantara Sama. It states that Gayatri has three 'brands' for kindling, implying its power. From this, through greatness and might, it excels. This connects poetic meter with cosmic phenomena and divine power.
Meter: Tristubh
- A. जगता सिन्धुं दिव्य स्तभायद् jágatā síndhum diví astabhāyat (11 syllables)
- B. रथं तरे सूर्य परि अपश्यत् rathaṃtaré sū́ryam pári apaśyat (11 syllables)
- C. गायत्रस्य समिध तिस्र आहु gāyatrásya samídhaḥ tisráḥ āhuḥ (11 syllables)
- D. ततो म. ह्ना प्र रि रिचे म. हि त्वा tátas mahnā́ prá ririce mahitvā́ (11 syllables)
जगता (jágatā)
with Jagati meter
सिन्धुं (síndhum)
river/ocean
दिव्य (diví)
in the sky
स्तभायद् (astabhāyat)
established/supported
रथं तरे (rathaṃtaré)
in Rathantara Sama (a chant)
सूर्य (sū́ryam)
sun
परि (pári)
around
अपश्यत् (apaśyat)
saw
गायत्रस्य (gāyatrásya)
of Gayatri
समिध (samídhaḥ)
fuels/brands
तिस्र (tisráḥ)
three
आहु (āhuḥ)
they say
ततो (tátas)
from that
म. ह्ना (mahnā́)
by greatness
प्र (prá)
forth
रि रिचे (ririce)
excelled/separated
म. हि त्वा (mahitvā́)
by might/glory
Stanza 1.164.26
उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनाम् | श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभी॑द्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चम् ||
úpa hvaye sudúghāṁ dhenúm etā́ṁ suhásto godhúg utá dohad enām śréṣṭhaṁ saváṁ savitā́ sāviṣan no 'bhīā̀ddho gharmás tád u ṣú prá vocam
I call upon this beneficial cow that gives abundant milk. May the skilled milker drain her. May Savitar bring forth prosperity. The ritual vessel is heated; I will announce it.
The speaker invokes a benevolent, milk-giving cow, asking the skilled milker to drain her. They call upon Savitar (the sun god) for stimulation or inspiration. The verse concludes with the declaration that the 'caldron is heated,' and the speaker wishes to proclaim this important event, possibly related to a ritual or a cosmic awakening.
Meter: Tristubh
- A. उप ह्वये सुदुघां धेनुमे तां úpa hvaye sudúghām dhenúm etā́m (11 syllables)
- B. सुहस्तो गोधुगु उत दोहदेनां एनां suhástaḥ godhúk utá dohat enām (11 syllables)
- C. श्रेष्ठं सव सविता साविषन्नो नः śréṣṭham savám savitā́ sāviṣat naḥ (11 syllables)
- D. अभीद्धो घर्मस्त दु उ सु प्र वोचम् abhī̀ddhaḥ gharmáḥ tát u sú prá vocam (11 syllables)
उप (úpa)
invoking
ह्वये (hvaye)
I call
सुदुघां (sudúghām)
giving abundant milk
धेनुमे (dhenúm)
cow
तां (etā́m)
this
सुहस्तो (suhástaḥ)
skilled hand
गोधुगु (godhúk)
milker
उत (utá)
and
दोहदेनां (dohat)
may milk
एनां (enām)
her
श्रेष्ठं (śréṣṭham)
best/most excellent
सव (savám)
stimulation/inspiration
सविता (savitā́)
Savitar (sun god)
साविषन्नो (sāviṣat)
may bestow/inspire
नः (naḥ)
for us
अभीद्धो (abhī̀ddhaḥ)
heated/kindled
घर्मस्त (gharmáḥ)
caldron/heat
दु (tát)
that
उ (u)
indeed
सु (sú)
well
प्र (prá)
forth
वोचम् (vocam)
I proclaim
Stanza 1.164.27
हि॒ङ्कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छन्ती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त् | दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय ||
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṁ vatsám ichántī mánasābhy ā́gāt duhā́m aśvíbhyām páyo aghnyéyáṁ sā́ vardhatām mahaté saúbhagāya
The cow, mistress of treasures, lowing, approached the calf she seeks. 'May this cow give milk to the Ashvins and prosper for our great well-being!'
The 'lady of treasures,' making a 'hink' sound (a lowing sound), approaches the calf she seeks. She is asked to give milk to the Ashvins (divine physicians) and to prosper greatly. This verse personifies a nurturing force, perhaps representing the earth or a divine mother, providing sustenance and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. हिं कृण्व. ती वसु पत्नी वसूनां hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnām (11 syllables)
- B. वत्सं इच्छन्ती मनसा अभि आगात् अगात् vatsám ichántī mánasā abhí ā́ agāt (11 syllables)
- C. दुहां अश्वि भ्यां पयो अघ्न्या duhā́m aśvíbhyām páyaḥ aghnyā́ iyám (11 syllables)
- D. सा वर्धता महते सौभगाय sā́ vardhatām mahaté saúbhagāya (11 syllables)
हिं कृण्व. ती (hiṅkr̥ṇvatī́)
lowing
वसु पत्नी (vasupátnī)
mistress of treasures
वसूनां (vásūnām)
of treasures
वत्सं (vatsám)
calf
इच्छन्ती (ichántī)
seeking
मनसा (mánasā)
with mind
अभि (abhí)
towards
आगात् (ā́)
approached
अगात् (agāt)
came
दुहां (duhā́m)
may give milk
अश्वि भ्यां (aśvíbhyām)
to the Ashvins
पयो (páyaḥ)
milk
अघ्न्या (aghnyā́)
inviolable cow
(iyám)
this
सा (sā́)
she
वर्धता (vardhatām)
may prosper
महते (mahaté)
for great
सौभगाय (saúbhagāya)
well-being/fortune
Stanza 1.164.28
गौर॑मीमे॒दनु॑ व॒त्सं मि॒षन्तं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ | सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः ||
gaúr amīmed ánu vatsám miṣántam mūrdhā́naṁ híṅṅ akr̥ṇon mā́tavā́ u sŕ̥kvāṇaṁ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúm páyate páyobhiḥ
The cow lowed after her blinking calf, licking its forehead to shape it. She calls its mouth to her warm udder and nurses it with milk.
The verse describes the cow lowing after her blinking calf, licking its forehead to shape it. She calls its mouth to her warm udder, nurturing it with milk. This intimate scene depicts the deep bond between the mother and offspring, highlighting the natural process of nourishment and growth.
Meter: Tristubh
- A. गौः अमीमेद् अनु वत्सं मिषन्तं gaúḥ amīmet ánu vatsám miṣántam (11 syllables)
- B. मूर्धानं हिं अकृणोन्मा त वै उ mūrdhā́nam híṅ akr̥ṇot mā́tavaí u (11 syllables)
- C. सृक्वाणं घर्मम अभि वावशाना sŕ̥kvāṇam gharmám abhí vāvaśānā́ (11 syllables)
- D. मि माति मायुं पयते पयो भिः mímāti māyúm páyate páyobhiḥ (11 syllables)
गौः (gaúḥ)
cow
अमीमेद् (amīmet)
lowed
अनु (ánu)
after
वत्सं (vatsám)
calf
मिषन्तं (miṣántam)
blinking
मूर्धानं (mūrdhā́nam)
forehead
हिं (híṅ)
lowing sound
अकृणोन्मा (akr̥ṇot)
shaped
त वै (mā́tavaí)
to shape/form
उ (u)
indeed
सृक्वाणं (sŕ̥kvāṇam)
udder
घर्मम (gharmám)
warmth/heat
अभि (abhí)
towards
वावशाना (vāvaśānā́)
desiring/calling
मि माति (mímāti)
nurtures/suckles
मायुं (māyúm)
milk
पयते (páyate)
nourishes
पयो भिः (páyobhiḥ)
with milk
Stanza 1.164.29
अ॒यं स शि॑ङ्क्ते॒ येन॒ गौर॒भीवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता | सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्यं॑ वि॒द्युद्भव॑न्ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत ||
ayáṁ sá śiṅkte yéna gaúr abhī́vr̥tā mímāti māyúṁ dhvasánāv ádhi śritā́ sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártyaṁ vidyúd bhávantī práti vavrím auhata
He snorts, associated with the cow under the rain-cloud. With its knowledge, it subjugates mortals. Becoming lightning, it sheds its form.
This verse describes a powerful entity that 'snorts' and moves, associated with the cow that shelters under the 'shedder of rain' (clouds). This entity, described as 'shrieking' with its 'knowledge,' has subjugated mortals and transformed into lightning. The imagery suggests a powerful, transformative, and possibly awe-inspiring natural phenomenon.
Meter: Jagati
- A. अयं स शिङ्क्ते येन गौः अभीवृता ayám sá śiṅkte yéna gaúḥ abhī́vr̥tā (12 syllables)
- B. मिमाति मायुं ध्वसना अधि श्रिता mímāti māyúm dhvasánau ádhi śritā́ (12 syllables)
- C. सा चि त्तिभिः नि हि चकार मर्त्यं sā́ cittíbhiḥ ní hí cakā́ra mártyam (12 syllables)
- D. विद्युद् भवन्ती प्रति वव्रि मौहत vidyút bhávantī práti vavrím auhata (12 syllables)
अयं (ayám)
he
स (sá)
he
शिङ्क्ते (śiṅkte)
snorts
येन (yéna)
by whom
गौः (gaúḥ)
cow
अभीवृता (abhī́vr̥tā)
covered/sheltered
मिमाति (mímāti)
moves/acts
मायुं (māyúm)
actions/movement
ध्वसना (dhvasánau)
rain-cloud
अधि (ádhi)
upon
श्रिता (śritā́)
clinging
सा (sā́)
she
चि त्तिभिः (cittíbhiḥ)
with knowledge/intelligence
नि (ní)
down
हि (hí)
indeed
चकार (cakā́ra)
made/did
मर्त्यं (mártyam)
mortal
विद्युद् (vidyút)
lightning
भवन्ती (bhávantī)
becoming
प्रति (práti)
towards
वव्रि (vavrím)
covering/robe
मौहत (auhata)
stripped off
Stanza 1.164.30
अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द्ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्या॑नाम् | जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः ||
anác chaye turágātu jīvám éjad dhruvám mádhya ā́ pastyāā̀nām jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartyo mártyenā sáyoniḥ
The living, moving entity, though stable within homes, carries on with the offerings of the dead. The immortal shares the same womb as the mortal.
This verse describes a living, moving entity that is motionless ('dhruvam') at its core, situated amidst homes. This living being ('jiva') moves with the 'offerings' of the dead ('mrutasya'). The immortal ('amartya') shares the same womb ('sayonih') with the mortal ('martyena'), indicating a profound connection between life and death, the eternal and the transient.
Meter: Tristubh
- A. अ. नच्छ ये तुरगातु जीवं anát śaye turágātu jīvám (11 syllables)
- B. एज ध्रुवं मध्य आ पस्त्यानां éjat dhruvám mádhye ā́ pastyā̀nām (11 syllables)
- C. जीव मृ तस्य चरति स्वधाभिः jīváḥ mr̥tásya carati svadhā́bhiḥ (11 syllables)
- D. अमर्त्यो सयोनिः ámartyaḥ mártyena + sáyoniḥ (11 syllables)
अ. नच्छ (anát)
breathless/without breath
ये (śaye)
lies
तुरगातु (turágātu)
fast-moving
जीवं (jīvám)
living
एज (éjat)
moving
ध्रुवं (dhruvám)
stable/firm
मध्य (mádhye)
in the middle
आ (ā́)
in
पस्त्यानां (pastyā̀nām)
of homes/dwellings
जीव (jīváḥ)
living one
मृ तस्य (mr̥tásya)
of the dead
चरति (carati)
moves
स्वधाभिः (svadhā́bhiḥ)
with offerings/sustenance
अमर्त्यो (ámartyaḥ)
immortal
(mártyena +)
सयोनिः (sáyoniḥ)
sharing the womb
Stanza 1.164.31
अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् | स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ||
ápaśyaṁ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣv antáḥ
I saw the Herdsman, who never falls, moving on paths both forward and backward. Dressed in gathered and spread-out brilliance, he constantly moves within the worlds.
The speaker observes a 'Herdsman' who never stumbles, moving along paths both forwards and backwards. Clothed in 'gathered and diffusive splendor,' he constantly travels within the 'worlds.' This portrays a divine or cosmic shepherd, omnipresent and ever-moving, maintaining order across all realms.
Meter: Tristubh
- A. अपश्यं गोपाम अनिपद्यमान ápaśyam gopā́m ánipadyamānam (11 syllables)
- B. आ च परा च पथिभिः चरन्तं ā́ ca párā ca pathíbhiḥ cárantam (11 syllables)
- C. स सध्रीचीः स विषूचीः वसानः sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīḥ vásānaḥ (11 syllables)
- D. आ वरीवर्ति भुवनेष्व अन्त ā́ varīvarti bhúvaneṣu antár (11 syllables)
अपश्यं (ápaśyam)
I saw
गोपाम (gopā́m)
herdsman/guardian
अनिपद्यमान (ánipadyamānam)
never stumbling
आ (ā́)
in
च (ca)
and
परा (párā)
away/back
च (ca)
and
पथिभिः (pathíbhiḥ)
on paths
चरन्तं (cárantam)
moving/traveling
स (sá)
he
सध्रीचीः (sadhrī́cīḥ)
gathered/together
स (sá)
he
विषूचीः (víṣūcīḥ)
diffused/spread out
वसानः (vásānaḥ)
clothed/wearing
आ (ā́)
in
वरीवर्ति (varīvarti)
travels/moves
भुवनेष्व (bhúvaneṣu)
in the worlds
अन्त (antár)
within
Stanza 1.164.32
य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त् | स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अ॒न्तर्ब॑हुप्र॒जा निर्ऋ॑ति॒मा वि॑वेश ||
yá īṁ cakā́ra ná só asyá veda yá īṁ dadárśa hírug ín nú tásmāt sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tim ā́ viveśa
The one who made him doesn't know him. The one who saw him doesn't truly understand him. He, enveloped in his mother's womb, has entered destruction, producing many children.
This verse questions the creator's understanding of their own creation. It asks if the one who made the entity knows it, and if the one who saw it truly understands it. The entity is described as being enveloped in its mother's womb, yet it has entered 'destruction' ('Nirriti'), producing much offspring. This points to the paradox of creation, potential, and inevitable cycles of dissolution.
Meter: Tristubh
- A. य ईं चकार न सो अस्य वे yáḥ īm cakā́ra ná sáḥ asyá veda (11 syllables)
- B. य ईं ददर्श हिरु गिन्नु तस्मा त् yáḥ īm dadárśa híruk ít nú tásmāt (11 syllables)
- C. स मातुर्यो ना परिवीतो अन्त sá mātúḥ yónā párivītaḥ antár (11 syllables)
- D. बहुप्रजाः नि. र. र्तिमा आ विवेश bahuprajā́ḥ nírr̥tim ā́ viveśa (11 syllables)
य (yáḥ)
who
ईं (īm)
him
चकार (cakā́ra)
made
न (ná)
not
सो (sáḥ)
he
अस्य (asyá)
his
वे (veda)
knows
य (yáḥ)
who
ईं (īm)
him
ददर्श (dadárśa)
saw
हिरु (híruk)
truly
गिन्नु (ít)
indeed
तस्मा (nú)
now
त् (tásmāt)
from him
स (sá)
he
मातुर्यो (mātúḥ)
of the mother
ना (yónā)
in the womb
परिवीतो (párivītaḥ)
enveloped
अन्त (antár)
within
बहुप्रजाः (bahuprajā́ḥ)
producing much offspring
नि. र. र्तिमा (nírr̥tim)
destruction/misfortune
आ (ā́)
into
विवेश (viveśa)
entered
Stanza 1.164.33
द्यौर्मे॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बन्धु॑र्मे मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयम् | उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३॒॑र्योनि॑र॒न्तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त् ||
dyaúr me pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur me mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám uttānáyoś camvòr yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt
Sky is my Father, my begetter. Here is my kinship. This great Earth is my Mother. Between the two wide bowls (sky and earth), the birthplace lies. The Father placed the Daughter's seed within.
This verse establishes a cosmic family structure: 'Dyaus' (Sky) is the father and progenitor, while 'Prithvi' (Earth) is the great Mother and kin. Between the sky and earth ('uttanayoścamvoḥ'), which are like two wide bowls, lies the birthplace. The 'Father' placed the 'Daughter's' germ within this space, symbolizing the origin of life and the universe.
Meter: Tristubh
- A. द्यौः मे पिता जनि रत्र नाभिः अत्रा dyaúḥ me pitā́ janitā́ nā́bhiḥ átra (11 syllables)
- B. बन्धुर्मे मे माता पृ थि वी मही यम् उत्ता bándhuḥ me mātā́ pr̥thivī́ mahī́ iyám (11 syllables)
- C. नोश्च म्वोः योनिर अन्त uttānáyoḥ camvòḥ yóniḥ antár (11 syllables)
- D. पिता दुहितुर्ग र्भमाधा त् átra + pitā́ duhitúḥ gárbham ā́ adhāt (11 syllables)
द्यौः (dyaúḥ)
sky
मे (me)
my
पिता (pitā́)
father
जनि रत्र (janitā́)
progenitor
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel/center
अत्रा (átra)
here
बन्धुर्मे (bándhuḥ)
kinship/relative
मे (me)
my
माता (mātā́)
mother
पृ थि वी (pr̥thivī́)
Earth
मही यम् (mahī́)
great
उत्ता (iyám)
this
नोश्च (uttānáyoḥ)
of the wide-spread
म्वोः (camvòḥ)
bowls/cups
योनिर (yóniḥ)
birthplace/womb
अन्त (antár)
between/within
(átra +)
पिता (pitā́)
father
दुहितुर्ग (duhitúḥ)
of the daughter
र्भमाधा (gárbham)
germ/seed
त् (ā́)
into
(adhāt)
placed
Stanza 1.164.34
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ | पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ||
pr̥chā́mi tvā páram ántam pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ pr̥chā́mi tvā vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṁ vyòma
I ask you about the end of the earth, the center of the world. I ask you about the seed of the powerful horse. I ask you about the ultimate space of speech.
The speaker directly asks 'you' (likely a divine entity or teacher) about the limits of the earth, the central point of the world, the 'semen' of the powerful 'horse,' and the ultimate space of speech. This is a quest for foundational knowledge about the physical and verbal cosmos.
Meter: Tristubh
- A. पृच्छामि त्वा पर अन्तं पृथि व्याः pr̥chā́mi tvā páram ántam pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- B. पृच्छामि यत्र भुवनस्य नाभिः pr̥chā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ (11 syllables)
- C. पृच्छामि त्वा वृष्णो अश्वस्य रेत pr̥chā́mi tvā vŕ̥ṣṇaḥ áśvasya rétaḥ (11 syllables)
- D. पृच्छामि वाचः परमं व्यो म pr̥chā́mi vācáḥ paramám vyòma (11 syllables)
पृच्छामि (pr̥chā́mi)
I ask
त्वा (tvā)
you
पर (páram)
extreme/highest
अन्तं (ántam)
limit/end
पृथि व्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
पृच्छामि (pr̥chā́mi)
I ask
यत्र (yátra)
where
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel/center
पृच्छामि (pr̥chā́mi)
I ask
त्वा (tvā)
you
वृष्णो (vŕ̥ṣṇaḥ)
powerful/vigorous
अश्वस्य (áśvasya)
of the horse
रेत (rétaḥ)
semen/seed
पृच्छामि (pr̥chā́mi)
I ask
वाचः (vācáḥ)
of speech
परमं (paramám)
ultimate/highest
व्यो म (vyòma)
space/expanse
Stanza 1.164.35
इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अन्तः॑ पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ | अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म ||
iyáṁ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṁ yajñó bhúvanasya nā́bhiḥ ayáṁ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya réto brahmā́yáṁ vācáḥ paramáṁ vyòma
This altar is the end of the earth. This sacrifice is the center of the world. Soma is the seed of the powerful horse. This knowledge is the highest space of speech.
This verse identifies key elements of the cosmos: the altar ('vedi') is the earth's limit, the sacrifice ('yajña') is the world's center, Soma is the potent seed of the horse, and 'Brahman' (ultimate reality/knowledge) is the highest space of Speech. This equates ritual, cosmic order, potent energy, and ultimate knowledge.
Meter: Tristubh
- A. इय वेदिः परो अन्त पृथि व्याः iyám védiḥ páraḥ ántaḥ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- B. यं यज्ञो भुवनस्य नाभिः ayám yajñáḥ bhúvanasya nā́bhiḥ (11 syllables)
- C. यं सोमो वृष्णो अश्वस्य रे तो ayám sómaḥ vŕ̥ṣṇaḥ áśvasya rétaḥ (11 syllables)
- D. ब्रह्माय यं वाचः परमं व्यो म brahmā́ ayám vācáḥ paramám vyòma (11 syllables)
इय (iyám)
this
वेदिः (védiḥ)
altar
परो (páraḥ)
far/extreme
अन्त (ántaḥ)
limit/end
पृथि व्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
यं (ayám)
this
यज्ञो (yajñáḥ)
sacrifice
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel/center
यं (ayám)
this
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine drink)
वृष्णो (vŕ̥ṣṇaḥ)
powerful/vigorous
अश्वस्य (áśvasya)
of the horse
रे तो (rétaḥ)
semen/seed
ब्रह्माय (brahmā́)
Brahman (ultimate reality)
यं (ayám)
this
वाचः (vācáḥ)
of speech
परमं (paramám)
ultimate/highest
व्यो म (vyòma)
space/expanse
Stanza 1.164.36
स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठन्ति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि | ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॒ परि॑ भवन्ति वि॒श्वतः॑ ||
saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ
Seven beings, half-formed, the world's seed, stand firm according to Vishnu's law. With their wisdom and mind, these wise ones surround everything.
This verse describes seven 'half-formed' ('ardhagarbha') beings, representing the world's seed, who stand firm according to Vishnu's ordinance. Guided by their wisdom and mind, these wise ones ('vipashcitah') encompass everything. This suggests divine beings or principles that maintain cosmic order through divine law and intelligence.
Meter: Jagati
- A. सप्त अर्धग र्भाः भुवनस्य रे तो saptá ardhagarbhā́ḥ bhúvanasya rétaḥ (11 syllables)
- B. विष्णोः तिष्ठन्ति प्रदि शा विध र्मणि víṣṇoḥ tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi (12 syllables)
- C. ते धी तिभिर्म नसा ते विप श्चितः té dhītíbhiḥ mánasā té vipaścítaḥ (12 syllables)
- D. परिभुवः परि भवन्ति विश्वतः paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátas (12 syllables)
सप्त (saptá)
seven
अर्धग र्भाः (ardhagarbhā́ḥ)
half-formed
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
रे तो (rétaḥ)
seed
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti)
stand
प्रदि शा (pradíśā)
direction
विध र्मणि (vídharmaṇi)
by ordinance/law
ते (té)
they
धी तिभिर्म (dhītíbhiḥ)
with thoughts/wisdom
नसा (mánasā)
with mind
ते (té)
they
विप श्चितः (vipaścítaḥ)
wise/insightful
परिभुवः (paribhúvaḥ)
encompassing
परि (pári)
around
भवन्ति (bhavanti)
are
विश्वतः (viśvátas)
from all sides
Stanza 1.164.37
न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि | य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः ||
ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṁnaddho mánasā carāmi yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásyā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ
I don't clearly know what I am. Mysterious and bound by mind, I wander. When the first-born of Cosmic Law came, I began to understand a part of its speech.
The speaker confesses their own lack of clear understanding about their identity ('what I truly am'). They feel mysterious and mentally bound, wandering. However, upon the arrival of the 'first-born of holy Law' ('Ritam'), the speaker begins to grasp a portion of its 'speech.' This signifies a journey of self-discovery and the initial understanding of divine truth.
Meter: Tristubh
- A. न वि जानामि यद् इव अस्मि ná ví jānāmi yát iva idám ásmi (11 syllables)
- B. नि ण्यः सं. नद्धो मनसा चरामि niṇyáḥ sáṃnaddhaḥ mánasā carāmi (11 syllables)
- C. यदा मा आ अ. गन् प्रथमजाः ऋतस्या yadā́ mā ā́ ágan prathamajā́ḥ r̥tásya (11 syllables)
- D. दि द्वाचो वाचः अश्नुवे भागम अस्याः ā́t ít vācáḥ aśnuve bhāgám asyā́ḥ (11 syllables)
न (ná)
not
वि (ví)
clearly
जानामि (jānāmi)
I know
यद् (yát)
what
इव (iva)
like/as if
(idám)
this
अस्मि (ásmi)
I am
नि ण्यः (niṇyáḥ)
mysterious/hidden
सं. नद्धो (sáṃnaddhaḥ)
bound/tied
मनसा (mánasā)
with mind
चरामि (carāmi)
I wander
यदा (yadā́)
when
मा (mā)
me
आ (ā́)
towards
अ. गन् (ágan)
came
प्रथमजाः (prathamajā́ḥ)
first-born
ऋतस्या (r̥tásya)
of Cosmic Law
दि (ā́t)
then
द्वाचो (ít)
indeed
वाचः (vācáḥ)
of speech
अश्नुवे (aśnuve)
I obtain
भागम (bhāgám)
portion
अस्याः (asyā́ḥ)
of this
Stanza 1.164.38
अपा॒ङ्प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः | ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्य१॒॑न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम् ||
ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó 'martyo mártyenā sáyoniḥ tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ny ànyáṁ cikyúr ná ní cikyur anyám
Moving forward and backward, supported by its own nature, the immortal shares the same origin as the mortal. They move in opposite directions; people see one, but not the other.
This verse describes an entity that moves both forward ('pran') and backward ('apan'), supported by inherent strength ('svadha'). This immortal shares the same origin ('sayonih') as the mortal. The two are described as constantly moving in opposite directions ('vishuchina'), with people recognizing one but not the other, symbolizing the perceivable and imperceptible aspects of reality.
Meter: Tristubh
- A. अपां प्रां एति स्वधया गृभीतो ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītáḥ (11 syllables)
- B. अमर्त्यो सयोनिः ámartyaḥ mártyena + sáyoniḥ (11 syllables)
- C. ता शश्वन्ता विषूचीना वियन्ता tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā (11 syllables)
- D. चि न्य चिक्युर्न नि चि क्युर न्य ní anyám cikyúḥ ná ní cikyuḥ anyám (11 syllables)
अपां (ápāṅ)
moving backward
प्रां (prā́ṅ)
moving forward
एति (eti)
goes
स्वधया (svadháyā)
by inherent strength/nature
गृभीतो (gr̥bhītáḥ)
grasped/supported
अमर्त्यो (ámartyaḥ)
immortal
(mártyena +)
सयोनिः (sáyoniḥ)
sharing the origin/womb
ता (tā́)
they
शश्वन्ता (śáśvantā)
ceaseless/constant
विषूचीना (viṣūcī́nā)
in opposite directions
वियन्ता (viyántā)
moving/governing
चि (ní)
not
न्य (anyám)
the other
चिक्युर्न (cikyúḥ)
marked/perceived
नि (ná)
not
चि (ní)
not
क्युर (cikyuḥ)
perceived
न्य (anyám)
the other
Stanza 1.164.39
ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः | यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते ||
r̥có akṣáre paramé vyòman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús tá imé sám āsate
Upon which syllable in the highest space do all the gods sit? Whoever doesn't know this, what will they do with praise-songs? But those who know it sit together here.
This verse poses a question about understanding the 'syllable' ('akshara') in the highest space, where all gods reside. The speaker asks what one can do with praise-songs ('richa') if they don't understand this fundamental syllable. Conversely, those who *do* understand are described as sitting together, implying unity and shared wisdom.
Meter:
- A. ऋचो अक्षरे परमे व्यो म r̥cáḥ akṣáre paramé vyòman (11 syllables)
- B. यस्मिं दे वा अधि विश्वे नि ष दुः yásmin devā́ḥ ádhi víśve niṣedúḥ (11 syllables)
- C. य त् न वेद किमृ चा क रिष्यति yáḥ tát ná véda kím r̥cā́ kariṣyati (12 syllables)
- D. य इत्त त् विदु ते इमे समा स ते yé ít tát vidúḥ té imé sám āsate (12 syllables)
ऋचो (r̥cáḥ)
of praise-songs
अक्षरे (akṣáre)
syllable/imperishable
परमे (paramé)
highest
व्यो म (vyòman)
space
यस्मिं (yásmin)
in which
दे वा (devā́ḥ)
gods
अधि (ádhi)
upon
विश्वे (víśve)
all
नि ष दुः (niṣedúḥ)
sat/reside
य (yáḥ)
who
त् (tát)
that
न (ná)
not
वेद (véda)
knows
किमृ (kím)
what
चा (r̥cā́)
with praise-song
क रिष्यति (kariṣyati)
will do
य (yé)
those who
इत्त (ít)
indeed
त् (tát)
that
विदु (vidúḥ)
know
ते (té)
they
इमे (imé)
these
समा (sám)
together
स ते (āsate)
sit
Stanza 1.164.40
सू॒य॒व॒साद्भग॑वती॒ हि भू॒या अथो॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम | अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चर॑न्ती ||
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ átho vayám bhágavantaḥ syāma addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīm píba śuddhám udakám ācárantī
May you be fortunate with good pasture, and may we be prosperous. Eat grass, O Cow, always, and drink pure water as you move.
The speaker wishes the cow to be fortunate with good pasture and for 'us' (humanity) to be prosperous. They urge the cow to eat grass and drink pure water throughout the day. This is a prayer for sustenance and abundance, personifying nature's generosity and asking for participation in it.
Meter: Tristubh
- A. सूयवसाद् भगवती हि भूया sūyavasā́t bhágavatī hí bhūyā́ḥ (11 syllables)
- B. अथो व यं भगवन्तः स्य átha u vayám bhágavantaḥ syāma (11 syllables)
- C. अद्धि तृणम अघ् न्ये विश्वदानीं addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīm (11 syllables)
- D. पिब शुद्धमु दकमा चरन्ती píba śuddhám udakám ācárantī (11 syllables)
सूयवसाद् (sūyavasā́t)
with good pasture
भगवती (bhágavatī)
fortunate/blessed
हि (hí)
indeed
भूया (bhūyā́ḥ)
may you be
अथो (átha)
and then
व (u)
also
यं (vayám)
we
भगवन्तः (bhágavantaḥ)
prosperous/fortunate
स्य (syāma)
may we be
अद्धि (addhí)
eat
तृणम (tŕ̥ṇam)
grass
अघ् न्ये (aghnye)
O inviolable cow
विश्वदानीं (viśvadā́nīm)
always/at all times
पिब (píba)
drink
शुद्धमु (śuddhám)
pure
दकमा (udakám)
water
चरन्ती (ācárantī)
moving
Stanza 1.164.41
गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी | अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ||
gaurī́r mimāya salilā́ni tákṣaty ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā paramé vyòman
The buffalo-cow shaped the waters. She became one-footed, two-footed, four-footed, eight-footed, nine-footed. She is thousand-syllabled in the highest heaven.
This verse describes a cosmic 'buffalo' (cow) that shapes the waters. She is portrayed in various forms: one-footed, two-footed, four-footed, eight-footed, and nine-footed. She is also called 'thousand-syllabled' and resides in the highest heaven. This highlights the multiplicity and boundless nature of the divine feminine principle.
Meter: Jagati
- A. गौ मि माय सलि ला नि तक्ष ती gaurī́ḥ mimāya salilā́ni tákṣatī (12 syllables)
- B. एक पदी द्वि पदी सा चतुष्पदी ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī (12 syllables)
- C. अष्टा पदी नव पदी बभू वुषी aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī (12 syllables)
- D. सहस्राक्षरा परमे व्यो म sahásrākṣarā paramé vyòman (11 syllables)
गौ (gaurī́ḥ)
cow/buffalo-cow
मि माय (mimāya)
shaped
सलि ला नि (salilā́ni)
waters
तक्ष ती (tákṣatī)
shaping/crafting
एक पदी (ékapadī)
one-footed
द्वि पदी (dvipádī)
two-footed
सा (sā́)
she
चतुष्पदी (cátuṣpadī)
four-footed
अष्टा पदी (aṣṭā́padī)
eight-footed
नव पदी (návapadī)
nine-footed
बभू वुषी (babhūvúṣī)
became
सहस्राक्षरा (sahásrākṣarā)
thousand-syllabled
परमे (paramé)
highest
व्यो म (vyòman)
in heaven
Stanza 1.164.42
तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः | ततः॑ क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति ||
tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ tátaḥ kṣaraty akṣáraṁ tád víśvam úpa jīvati
From her flow the seas. By that, the four directions live. From it flows the imperishable essence, and the whole universe lives by it.
This verse describes that 'seas' flow down from the great cosmic entity (the cow from the previous verse). From this flow, the four directions gain life. From it, the imperishable essence ('aksharam') flows, and through that, the entire universe lives. This illustrates a central source of life and sustenance for all creation.
Meter:
- A. तस्याः समुद्रा अधि वि क्षरन्ति tásyāḥ samudrā́ḥ ádhi ví kṣaranti (11 syllables)
- B. तेन जीवन्ति प्रदि शश्च तस्रः téna jīvanti pradíśaḥ cátasraḥ (11 syllables)
- C. ततः क्षरत्य अक्षरं tátas kṣarati akṣáram (8 syllables)
- D. त विश्वमु उप जीवति tát víśvam úpa jīvati (8 syllables)
तस्याः (tásyāḥ)
from her
समुद्रा (samudrā́ḥ)
seas
अधि (ádhi)
down
वि (ví)
apart
क्षरन्ति (kṣaranti)
flow
तेन (téna)
by that
जीवन्ति (jīvanti)
live
प्रदि शश्च (pradíśaḥ)
directions
तस्रः (cátasraḥ)
four
ततः (tátas)
from it
क्षरत्य (kṣarati)
flows
अक्षरं (akṣáram)
imperishable essence
त (tát)
that
विश्वमु (víśvam)
universe
उप (úpa)
towards
जीवति (jīvati)
lives
Stanza 1.164.43
श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण | उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ||
śakamáyaṁ dhūmám ārā́d apaśyaṁ viṣūvátā pará enā́vareṇa ukṣā́ṇam pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan
I saw the smoke from afar, rising with flames. Mighty heroes prepared the spotted bull. These were the first customs.
The speaker saw smoke rising from fuel from afar, with spire-like flames reaching towards the sky. Mighty individuals ('vira') prepared a 'spotted bullock,' and these were the 'first ordinances' or customs. This describes an ancient ritual or sacrifice, possibly the foundational act of creation or cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. शकमयं धूम आराद् अपश्यं śakamáyam dhūmám ārā́t apaśyam (11 syllables)
- B. विषूवता पर एनाव अ. परेण viṣūvátā parás enā́ ávareṇa (11 syllables)
- C. उक्षाणं पृश्नि अपचन्त वी राः ukṣā́ṇam pŕ̥śnim apacanta vīrā́ḥ (11 syllables)
- D. तानि धर्माणि प्रथ मान्या आसन् tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan (11 syllables)
शकमयं (śakamáyam)
like smoke
धूम (dhūmám)
smoke
आराद् (ārā́t)
from afar
अपश्यं (apaśyam)
I saw
विषूवता (viṣūvátā)
in a specific direction/manner
पर (parás)
beyond
एनाव (enā́)
this
अ. परेण (ávareṇa)
below
उक्षाणं (ukṣā́ṇam)
bullock
पृश्नि (pŕ̥śnim)
spotted
अपचन्त (apacanta)
prepared/cooked
वी राः (vīrā́ḥ)
heroes/mighty men
तानि (tā́ni)
those
धर्माणि (dhármāṇi)
ordinances/customs
प्रथ मान्या (prathamā́ni)
first
आसन् (āsan)
were
Stanza 1.164.44
त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम् | विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम् ||
tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṁvatsaré vapata éka eṣām víśvam éko abhí caṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám
Three long-haired beings appear seasonally. One sheds himself at the year's end. One surveys the universe with his powers. One's movement is seen, but not his form.
This verse describes three 'long-haired' ('keshin') beings who manifest in ordered seasons. One shears himself ('vapate') when the year ends. Another, using his 'powers' ('shachibhih'), surveys the universe. The third's 'sweep' is seen, but not his form. This suggests cyclical manifestations of divine energies or principles.
Meter: Tristubh
- A. त्रयः केशिन ऋतुथा वि चक्षते tráyaḥ keśínaḥ r̥tuthā́ ví cakṣate (12 syllables)
- B. संवत् सरे वप ते को एषाम् saṃvatsaré vapate ékaḥ eṣām (11 syllables)
- C. विश्व मे को अभि चष्टे शची भिः víśvam ékaḥ abhí caṣṭe śácībhiḥ (11 syllables)
- D. ध्राजि एकस्य ददृशे न रूपं dhrā́jiḥ ékasya dadr̥śe ná rūpám (11 syllables)
त्रयः (tráyaḥ)
three
केशिन (keśínaḥ)
long-haired
ऋतुथा (r̥tuthā́)
seasonally/in order
वि (ví)
apart/clearly
चक्षते (cakṣate)
appear/show
संवत् सरे (saṃvatsaré)
in the year
वप ते (vapate)
shears/sheds
को (ékaḥ)
one
एषाम् (eṣām)
of them
विश्व मे (víśvam)
universe
को (ékaḥ)
one
अभि (abhí)
towards
चष्टे (caṣṭe)
surveys/sees
शची भिः (śácībhiḥ)
with powers/efforts
ध्राजि (dhrā́jiḥ)
sweep/movement
एकस्य (ékasya)
of one
ददृशे (dadr̥śe)
is seen
न (ná)
not
रूपं (rūpám)
form
Stanza 1.164.45
च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ | गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदन्ति ||
catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṁ vācó manuṣyāā̀ vadanti
Speech is measured in four parts. The wise Brahmins know them. Three parts are hidden and unmoving. Humans speak only the fourth part of speech.
This verse reveals that 'Speech' (Vak) is measured into four parts. The wise Brahmins ('manishinah') understand these divisions. Three parts are hidden, unmoving, while humans speak only the fourth. This suggests hidden layers of divine speech or consciousness, with only a fraction being accessible to mortals.
Meter: Tristubh
- A. चत्वारि वाक् परिमिता पदानि catvā́ri vā́k párimitā padā́ni (11 syllables)
- B. तानि विदु ब्राह्म णा ये मनी षिणः tā́ni viduḥ brāhmaṇā́ḥ yé manīṣíṇaḥ (12 syllables)
- C. गुहा त्रीणि निहिता न इङ्गयन्ति gúhā trī́ṇi níhitā ná iṅgayanti (11 syllables)
- D. तुरीय वाचो वदन्ति turī́yam vācáḥ manuṣyā̀ḥ vadanti (11 syllables)
चत्वारि (catvā́ri)
four
वाक् (vā́k)
speech
परिमिता (párimitā)
measured
पदानि (padā́ni)
parts/steps
तानि (tā́ni)
those
विदु (viduḥ)
know
ब्राह्म णा (brāhmaṇā́ḥ)
Brahmins
ये (yé)
who
मनी षिणः (manīṣíṇaḥ)
wise/intelligent
गुहा (gúhā)
in secret/hidden
त्रीणि (trī́ṇi)
three
निहिता (níhitā)
placed/hidden
न (ná)
not
इङ्गयन्ति (iṅgayanti)
cause to move/stir
तुरीय (turī́yam)
fourth
वाचो (vācáḥ)
of speech
(manuṣyā̀ḥ)
वदन्ति (vadanti)
speak
Stanza 1.164.46
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् | एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः ||
índram mitráṁ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān ékaṁ sád víprā bahudhā́ vadanty agníṁ yamám mātaríśvānam āhuḥ
They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni. He is also the divine, winged Garutman. The wise call the One by many names: Agni, Yama, Matarishvan.
This verse highlights the oneness of the divine, stating that Indra, Mitra, Varuna, and Agni are all names for the same supreme being, who is also the heavenly, winged Garutman. Sages call this one entity by many names – Agni, Yama, Matarishvan – emphasizing that true wisdom lies in recognizing the unity behind the diverse manifestations.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रं मि त्रं वरुणम अग्निं índram mitrám váruṇam agním āhuḥ (11 syllables)
- B. अथो दि व्यः स सुपर्णो गरु त्मा átha u divyáḥ sá suparṇáḥ garútmān (11 syllables)
- C. एकं सद्वि प्रा बहुधा वदन्ति ékam sát víprāḥ bahudhā́ vadanti (11 syllables)
- D. अग्निं यम मा तरिश्वा नमाहुः agním yamám mātaríśvānam āhuḥ (11 syllables)
इन्द्रं (índram)
Indra
मि त्रं (mitrám)
Mitra
वरुणम (váruṇam)
Varuna
अग्निं (agním)
Agni
(āhuḥ)
they say
अथो (átha)
and
दि (u)
also
व्यः (divyáḥ)
heavenly
स (sá)
he
सुपर्णो (suparṇáḥ)
beautiful-winged
गरु त्मा (garútmān)
Garutman (winged being)
एकं (ékam)
one
सद्वि (sát)
being
प्रा (víprāḥ)
sages
बहुधा (bahudhā́)
in many ways
वदन्ति (vadanti)
speak
अग्निं (agním)
Agni
यम मा (yamám)
Yama
तरिश्वा नमाहुः (mātaríśvānam)
Matarishvan
(āhuḥ)
they say
Stanza 1.164.47
कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति | त आव॑वृत्र॒न्त्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते ||
kr̥ṣṇáṁ niyā́naṁ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti tá ā́vavr̥tran sádanād r̥tásyā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ vy ùdyate
Golden birds, clad in waters, descend from heaven to the seat of Ritam. Then the earth is moistened by their essence.
This verse describes golden-winged birds ('suparna') descending from heaven, clad in waters. They return to their dwelling place of 'Ritam' (cosmic order). As they descend, the earth is moistened with their 'fatness' (essence or moisture). This depicts the cycle of celestial beings bringing life-giving moisture to the earth.
Meter: Tristubh
- A. कृष्णं नियानं हर यः सुपर्णा kr̥ṣṇám niyā́nam hárayaḥ suparṇā́ḥ (11 syllables)
- B. अ. पो वसा ना दिवमु उत् पतन्ति apáḥ vásānāḥ dívam út patanti (11 syllables)
- C. ता आव अववृत्र न् सदनादृ तस्यादि té ā́ avavr̥tran sádanāt r̥tásya (11 syllables)
- D. द्घृ तेन तेन पृथ्वी व्यु द्यते ā́t ít ghr̥téna pr̥thivī́ ví udyate (12 syllables)
कृष्णं (kr̥ṣṇám)
dark/black
नियानं (niyā́nam)
descent
हर यः (hárayaḥ)
golden ones
सुपर्णा (suparṇā́ḥ)
birds
अ. पो (apáḥ)
waters
वसा ना (vásānāḥ)
wearing
दिवमु (dívam)
heaven
उत् (út)
up
पतन्ति (patanti)
fly
ता (té)
they
आव (ā́)
again
अववृत्र न् (avavr̥tran)
returned
सदनादृ (sádanāt)
from the seat/abode
तस्यादि (r̥tásya)
of cosmic order
द्घृ (ā́t)
then
तेन (ít)
indeed
तेन (ghr̥téna)
with fatness/moisture
पृथ्वी (pr̥thivī́)
earth
व्यु (ví)
fully
द्यते (udyate)
is moistened
Stanza 1.164.48
द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत | तस्मि॑न्त्सा॒कं त्रि॑श॒ता न श॒ङ्कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑ ||
dvā́daśa pradháyaś cakrám ékaṁ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa tásmin sākáṁ triśatā́ ná śaṅkávo 'rpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ
Twelve are the rim segments, one wheel, three naves. Who truly understands this? Within it are fixed three hundred and sixty spokes, which are unmoving.
This verse details the structure of a cosmic wheel: twelve 'fellies' (rim segments), one wheel, and three 'naves.' The speaker questions who truly understands this complex mechanism. It's noted that three hundred and sixty 'spokes' are set within it, which are 'unloosened' and 'unmoving,' symbolizing the stable and enduring framework of the universe.
Meter: Tristubh
- A. द्वाद शप्र धयश्च क्र मेकं एकं dvā́daśa pradháyaḥ cakrám ékam (11 syllables)
- B. त्रीणि नभ्यानि क उ त च्चि केत trī́ṇi nábhyāni káḥ u tát ciketa (11 syllables)
- C. तस्मिन्सा कं त्रिश ता न शं कवो tásmin sākám triśatā́ ná śaṅkávaḥ (12 syllables)
- D. अ र्पिताः षष्टि न चलाचला सः arpitā́ḥ ṣaṣṭíḥ ná calācalā́saḥ (11 syllables)
द्वाद (dvā́daśa)
twelve
शप्र धयश्च (pradháyaḥ)
fellies/rim segments
क्र मेकं (cakrám)
wheel
एकं (ékam)
one
त्रीणि (trī́ṇi)
three
नभ्यानि (nábhyāni)
naves
क (káḥ)
who
उ (u)
indeed
त (tát)
that
च्चि केत (ciketa)
understands
तस्मिन्सा (tásmin)
within it
कं (sākám)
together
त्रिश ता (triśatā́)
three hundred
न (ná)
not
शं कवो (śaṅkávaḥ)
spokes
अ र्पिताः (arpitā́ḥ)
fixed/set
षष्टि (ṣaṣṭíḥ)
sixty
न (ná)
not
चलाचला सः (calācalā́saḥ)
unmoving/stable
Stanza 1.164.49
यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि | यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः ||
yás te stánaḥ śaśayó yó mayobhū́r yéna víśvā púṣyasi vā́ryāṇi yó ratnadhā́ vasuvíd yáḥ sudátraḥ sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ
O benevolent Sarasvati, please grant us that inexhaustible breast which brings pleasure, through which you sustain all desirable things. You are a wealth-giver, treasure-finder, and generous giver. Grant it to us.
The speaker addresses Sarasvati (goddess of knowledge and rivers), asking her to bestow a particular 'breast' (source of nourishment) that is inexhaustible and brings pleasure. This source sustains all desirable things. The speaker identifies it as a wealth-giver, treasure-finder, and generous bestower, requesting it for their own sustenance.
Meter: Tristubh
- A. यो ते स्तनः शश यो यो मयो भूः yáḥ te stánaḥ śaśayáḥ yáḥ mayobhū́ḥ (11 syllables)
- B. येन विश्वा पुष्य सि वार्या णि yéna víśvā púṣyasi vā́ryāṇi (11 syllables)
- C. यो रत्न धा वसु विद् यो सुदत्रः yáḥ ratnadhā́ḥ vasuvít yáḥ sudátraḥ (11 syllables)
- D. सर स्वति तमि ह धा तवे कः sárasvati tám ihá dhā́tave kar (11 syllables)
यो (yáḥ)
who
ते (te)
your
स्तनः (stánaḥ)
breast/source
शश यो (śaśayáḥ)
inexhaustible
यो (yáḥ)
who
मयो भूः (mayobhū́ḥ)
bringing pleasure
येन (yéna)
by which
विश्वा (víśvā)
all
पुष्य सि (púṣyasi)
you nourish
वार्या णि (vā́ryāṇi)
desirable things
यो (yáḥ)
who
रत्न धा (ratnadhā́ḥ)
wealth-giver
वसु विद् (vasuvít)
treasure-finder
यो (yáḥ)
who
सुदत्रः (sudátraḥ)
generous bestower
सर स्वति (sárasvati)
O Sarasvati
तमि (tám)
that
ह (ihá)
here
धा तवे (dhā́tave)
to grant/bestow
कः (kar)
do/grant
Stanza 1.164.50
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् | ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः ||
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhyā́ḥ sánti devā́ḥ
The Gods sacrificed with sacrifice. These were the first ordinances. Those Mighty Ones achieved the highest heaven, where the ancient Sādhyas (divine beings) dwell.
This verse states that the Gods performed sacrifice through sacrifice ('yajñena yajñam ayajanta'). These were the initial ordinances. Following these, the 'Mighty Ones' achieved the highest heaven ('nākam'), the realm where the ancient, divine 'Sādhyas' dwell. This emphasizes the importance of sacrifice and adherence to divine laws for attaining higher realms.
Meter: Tristubh
- A. यज्ञे न यज्ञम अयजन् त दे वाः yajñéna yajñám ayajanta devā́ḥ (11 syllables)
- B. तानि धर्माणि प्रथ मान्या आसन् tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan (11 syllables)
- C. ते ह ना कं महिमा नः स चन्त té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta (11 syllables)
- D. यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति दे वाः yátra pū́rve sādhyā́ḥ sánti devā́ḥ (11 syllables)
यज्ञे न (yajñéna)
with sacrifice
यज्ञम (yajñám)
sacrifice
अयजन् त (ayajanta)
performed sacrifice
दे वाः (devā́ḥ)
gods
तानि (tā́ni)
those
धर्माणि (dhármāṇi)
ordinances/laws
प्रथ मान्या (prathamā́ni)
first
आसन् (āsan)
were
ते (té)
they
ह (ha)
indeed
ना कं (nā́kam)
highest heaven
महिमा नः (mahimā́naḥ)
Mighty Ones
स चन्त (sacanta)
attained/followed
यत्र (yátra)
where
पूर्वे (pū́rve)
ancient/former
साध्याः (sādhyā́ḥ)
Sādhyas (divine beings)
सन्ति (sánti)
dwell/are
दे वाः (devā́ḥ)
gods
Stanza 1.164.51
स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः | भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्व॑न्ति॒ दिवं॑ जिन्वन्त्य॒ग्नयः॑ ||
samānám etád udakám úc caíty áva cā́habhiḥ bhū́mim parjányā jínvanti dívaṁ jinvanty agnáyaḥ
This water rises and falls uniformly with the days. The storm-clouds give life to the earth, and fires give life to the sky.
This verse describes water ('udakam') rising and falling with the days, uniformly. The storm-clouds ('parjanya') bring life to the earth, and fires ('agnayah') bring life to the sky. This illustrates the cyclical, life-giving processes of nature, connecting water, earth, fire, and sky.
Meter: Anushtubh
- A. स माना एत दु दकमु samānám etát udakám (8 syllables)
- B. उ च अव च अ . ह . भिः út ca éti áva ca áhabhiḥ (8 syllables)
- C. भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति bhū́mim parjányāḥ jínvanti (8 syllables)
- D. दिवं जिन्वत्य अग्न यः dívam jinvanti agnáyaḥ (8 syllables)
स माना (samānám)
uniform/same
एत दु (etát)
this
दकमु (udakám)
water
उ (út)
up
च (ca)
and
(éti)
goes
अव (áva)
down
च (ca)
and
अ . ह . भिः (áhabhiḥ)
with days
भूमिं (bhū́mim)
earth
पर्जन्या (parjányāḥ)
storm-clouds
जिन्वन्ति (jínvanti)
give life/animate
दिवं (dívam)
sky
जिन्वत्य (jinvanti)
give life/animate
अग्न यः (agnáyaḥ)
fires
Stanza 1.164.52
दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हन्त॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनाम् | अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पय॑न्तं॒ सर॑स्वन्त॒मव॑से जोहवीमि ||
divyáṁ suparṇáṁ vāyasám br̥hántam apā́ṁ gárbhaṁ darśatám óṣadhīnām abhīpató vr̥ṣṭíbhis tarpáyantaṁ sárasvantam ávase johavīmi
I call upon the celestial bird, vast and winged, the lovely germ of plants and waters. He delights us with rain. I call Sarasvan for help.
The speaker invokes Sarasvan (associated with waters and knowledge) as a celestial 'bird' with noble wings, described as the 'lovely germ' of plants and waters. He delights them with timely rain. The invocation is for help and support, highlighting the life-giving and nourishing aspect of this divine entity.
Meter: Tristubh
- A. दिव्यं सुपर्णं वाय सं बृहन्तं divyám suparṇám vāyasám br̥hántam (11 syllables)
- B. अपां गर्भं दश र्तमो षधी नां apā́m gárbham darśatám óṣadhīnām (11 syllables)
- C. अ . भी प त . . वृष्टि भिस्त र्पयन्तं abhīpatás vr̥ṣṭíbhiḥ tarpáyantam (11 syllables)
- D. सर स्वन्त अवसे जोहवीमि sárasvantam ávase johavīmi (11 syllables)
दिव्यं (divyám)
celestial
सुपर्णं (suparṇám)
beautiful-winged bird
वाय सं (vāyasám)
eagle-like/winged
बृहन्तं (br̥hántam)
vast
अपां (apā́m)
of waters
गर्भं (gárbham)
germ/embryo
दश र्तमो (darśatám)
lovely/beautiful
षधी नां (óṣadhīnām)
of plants
अ . भी प त . . (abhīpatás)
rejoicing
वृष्टि भिस्त (vr̥ṣṭíbhiḥ)
with rains
र्पयन्तं (tarpáyantam)
delighting/satisfying
सर स्वन्त (sárasvantam)
Sarasvan (possessor of waters/knowledge)
अवसे (ávase)
for help/support
जोहवीमि (johavīmi)
I invoke