Stanza 1.163.1

यदक्र॑न्दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्त्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् | श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन् ||

yád ákrandaḥ prathamáṁ jā́yamāna udyán samudrā́d utá vā púrīṣāt śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātáṁ te arvan

When you first cried out as you were born, emerging from the sea or the sky's waters, you had the powerful limbs of a deer and the swift wings of an eagle. Oh, Horse, your grand arrival is something to be celebrated!

Stanza 1.163.2

य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिन्द्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् | ग॒न्ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त्सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट ||

yaména dattáṁ tritá enam āyunag índra eṇam prathamó ádhy atiṣṭhat gandharvó asya raśanā́m agr̥bhṇāt sū́rād áśvaṁ vasavo nír ataṣṭa

Yama gave this horse; Trita harnessed it. Indra was the first to mount it. The Gandharva held its reins. O Vasus, you fashioned this horse from the sun!

Stanza 1.163.3

असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ | असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बन्ध॑नानि ||

ási yamó ásy ādityó arvann ási tritó gúhyena vraténa ási sómena samáyā vípr̥kta āhús te trī́ṇi diví bándhanāni

You are Yama, you are Aditya, O Horse! You are Trita, operating through secret rituals. You are distinct from Soma. They say you have three bonds in the sky.

Stanza 1.163.4

त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बन्ध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्य॒न्तः स॑मु॒द्रे | उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छन्त्स्यर्व॒न्यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्र॑म् ||

trī́ṇi ta āhur diví bándhanāni trī́ṇy apsú trī́ṇy antáḥ samudré utéva me váruṇaś chantsy arvan yátrā ta āhúḥ paramáṁ janítram

They say you have three bonds in the sky, three in the waters, and three in the ocean. To me, O Horse, you seem like Varuna. There, they say, is your highest birthplace.

Stanza 1.163.5

इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फानां॑ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ | अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्ष॑न्ति गो॒पाः ||

imā́ te vājinn avamā́rjanānīmā́ śaphā́nāṁ sanitúr nidhā́nā átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyam r̥tásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ

Here are your grooming spots, O powerful Horse, here are the tracks of your winning hooves. Here I saw your beautiful reins, the ones that protect and guide you according to cosmic order.

Stanza 1.163.6

आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तय॑न्तं पतं॒गम् | शिरो॑ अपश्यं प॒थिभिः॑ सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि ||

ātmā́naṁ te mánasārā́d ajānām avó divā́ patáyantam pataṁgám śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhir areṇúbhir jéhamānam patatrí

I recognized your essence in my mind, like a bird flying through the sky. I saw your head soaring upwards, moving effortlessly on clear paths. Your restless energy propels you forward.

Stanza 1.163.7

अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः | य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒ळादिद्ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः ||

átrā te rūpám uttamám apaśyaṁ jígīṣamāṇam iṣá ā́ padé góḥ yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḷ ā́d íd grásiṣṭha óṣadhīr ajīgaḥ

Here I saw your supreme form, eager to win food at the place of abundance. When a mortal offers you nourishment, you become the most ravenous eater, consuming plants.

Stanza 1.163.8

अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भगः॑ क॒नीना॑म् | अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॑ ते ||

ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vó 'nu bhágaḥ kanī́nām ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīryàṁ te

After you, O Horse, follows the chariot, the bridegroom, the cows, and the charm of maidens. Your companions have joined for friendship; the gods themselves have measured your strength.

Stanza 1.163.9

हिर॑ण्यशृ॒ङ्गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इन्द्र॑ आसीत् | दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न्यो अर्व॑न्तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत् ||

híraṇyaśr̥ṅgó 'yo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt devā́ íd asya havirádyam āyan yó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat

Its horns are gold, its feet are iron. Though Indra is fast, he is less swift than this horse. The gods have come to partake in the offering of the one who first mounted this horse.

Stanza 1.163.10

ई॒र्मान्ता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सं शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ | हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तन्ते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वाः॑ ||

īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sáṁ śū́raṇāso divyā́so átyāḥ haṁsā́ iva śreṇiśó yatante yád ā́kṣiṣur divyám ájmam áśvāḥ

With symmetrical flanks and fine-formed bodies, brave like heroes, these celestial horses move together. Like swans in formation, they exert their energy when they reach the heavenly path.

Stanza 1.163.11

तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॑र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् | तव॒ शृङ्गा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरन्ति ||

táva śárīram patayiṣṇv àrvan táva cittáṁ vā́ta iva dhrájīmān táva śŕ̥ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́raṇyeṣu járbhurāṇā caranti

Your body, O Horse, is made for flight; your mind is restless like the wind. Your horns are spread wide, and they move restlessly through the wilderness.

Stanza 1.163.12

उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः | अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यन्ति रे॒भाः ||

úpa prā́gāc chásanaṁ vājy árvā devadrī́cā mánasā dī́dhyānaḥ ajáḥ puró nīyate nā́bhir asyā́nu paścā́t kaváyo yanti rebhā́ḥ

The powerful horse has come forward for the sacrifice. It is contemplating with a divine mind. A related goat is led before it; sages and singers follow behind.

Stanza 1.163.13

उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च | अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ||

úpa prā́gāt paramáṁ yát sadhástham árvām̐ áchā pitáram mātáraṁ ca adyā́ devā́ñ júṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́ryāṇi

The horse has come to its highest dwelling, to its Father and Mother. Today it will approach the gods, most welcome. Then it will offer desired blessings to the worshipper.