Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.148.1
मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यम् | नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भाव॑म् ||
máthīd yád īṁ viṣṭó mātaríśvā hótāraṁ viśvā́psuṁ viśvádevyam ní yáṁ dadhúr manuṣyāā̀su vikṣú svàr ṇá citráṁ vápuṣe vibhā́vam
When Matarishvan, through friction (making fire), powerfully acts as the priest for all gods, the one whom people have established among their communities, bright and wonderfully visible like the sun for all to see.
This verse introduces Matarishvan, a divine being associated with fire and creation. He's described as actively 'making' or 'producing' something (implied to be fire or the ritual fire) and is called the 'herald of all gods.' He's been placed among human communities, described as bright and beautiful like the sun, intended to be seen and admired.
Meter: Tristubh
- A. मथी यत् ईम् विष्टः मातरिश्व máthīt yát īm viṣṭáḥ mātaríśvā (11 syllables)
- B. होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेवयम् hótāram viśvā́psum viśvádevyam (11 syllables)
- C. नि यं दधुः मनुष्यासु विक्षु ní yám dadhúḥ manuṣyā̀su vikṣú (11 syllables)
- D. स्वः न चित्रं वपुषे विभावं svàr ná citrám vápuṣe vibhā́vam (11 syllables)
मथी (máthīt)
made, produced by rubbing or friction
यत् (yát)
that which, what
ईम् (īm)
him, that (emphatic particle)
विष्टः (viṣṭáḥ)
prepared, made, established
मातरिश्व (mātaríśvā)
Matarishvan (a divine being, often associated with fire)
होतारं (hótāram)
the priest, the invoker (of gods)
विश्वाप्सुं (viśvā́psum)
all-supporting, encompassing all
विश्वदेवयम् (viśvádevyam)
belonging to all gods, all-divine
नि (ní)
down, placed
यं (yám)
whom, which
दधुः (dadhúḥ)
they placed, they set
मनुष्यासु (manuṣyā̀su)
among humans, in human settlements
विक्षु (vikṣú)
among communities, among peoples
स्वः (svàr)
sun, light, sky
न (ná)
like, as
चित्रं (citrám)
bright, colorful, wonderful
वपुषे (vápuṣe)
for beauty, for appearance
विभावं (vibhā́vam)
shining, radiant
Stanza 1.148.2
द॒दा॒नमिन्न द॑दभन्त॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् | जु॒षन्त॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ||
dadānám ín ná dadabhanta mánmāgnír várūtham máma tásya cākan juṣánta víśvāny asya kármópastutim bháramāṇasya kāróḥ
Those who offer praises are not deceived; Agni is my protection, and he is pleased with it. He accepts all the works of the singer who brings him praise.
This stanza speaks about the power of hymns and praise offered to the divine, specifically Agni. It assures that those who offer praises will not be harmed or deceived. Agni himself acts as a protector, and he is pleased with all the works and praises offered by the singer or devotee.
Meter: Tristubh
- A. ददानं इत् न ददभन्त मन्म dadānám ít ná dadabhanta mánma (11 syllables)
- B. अग्निः वरूथं मम तस्य चाकन् agníḥ várūtham máma tásya cākan (11 syllables)
- C. जुषन्त विश्वाणि अस्य कर्म juṣánta víśvāni asya kárma (11 syllables)
- D. उपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः úpastutim bháramāṇasya kāróḥ (11 syllables)
ददानं (dadānám)
giving, bestowing
इत् (ít)
indeed, also
न (ná)
not
ददभन्त (dadabhanta)
they deceive, they cheat
मन्म (mánma)
praise, hymn, thought
अग्निः (agníḥ)
Agni (the god of fire)
वरूथं (várūtham)
protection, shelter
मम (máma)
my, mine
तस्य (tásya)
of that, his
चाकन् (cākan)
is pleased, is satisfied
जुषन्त (juṣánta)
they liked, they enjoyed
विश्वाणि (víśvāni)
all
अस्य (asya)
of him, his
कर्म (kárma)
work, deed
उपस्तुतिं (úpastutim)
praise, eulogy
भरमाणस्य (bháramāṇasya)
who brings, who offers
कारोः (kāróḥ)
of the singer, of the craftsman
Stanza 1.148.3
नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः | प्र सू न॑यन्त गृ॒भय॑न्त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ||
nítye cin nú yáṁ sádane jagr̥bhré práśastibhir dadhiré yajñíyāsaḥ prá sū́ nayanta gr̥bháyanta iṣṭā́v áśvāso ná rathyò rārahāṇā́ḥ
The worshipful ones, with praises, have established him in his permanent place. Now they lead him forward, embracing him like horses harnessed to a chariot, moving swiftly.
This verse describes a divine entity, likely Agni, being established in his rightful place with praises. It compares his onward movement to swift horses harnessed to a chariot, suggesting divine power and purpose. He is being guided and supported by those who worship him.
Meter: Tristubh
- A. नित्ये चिद् नु यं सदने जगृभ्रे nítye cit nú yám sádane jagr̥bhré (11 syllables)
- B. प्रशस्तिभिः दधिरे यज्ञियासः práśastibhiḥ dadhiré yajñíyāsaḥ (11 syllables)
- C. प्र सु नयन्त गृभयन्तः इष्टावौ prá sú + nayanta gr̥bháyantaḥ iṣṭaú (11 syllables)
- D. अश्वासः न रThयः रारहाणः áśvāsaḥ ná rathyàḥ rārahāṇā́ḥ (11 syllables)
नित्ये (nítye)
eternal, constant, permanent
चिद् (cit)
indeed, certainly
नु (nú)
now, then
यं (yám)
whom, which
सदने (sádane)
in his dwelling, in his seat, in his place
जगृभ्रे (jagr̥bhré)
they seized, they grasped, they took
प्रशस्तिभिः (práśastibhiḥ)
with praises, with laudations
दधिरे (dadhiré)
they placed, they established
यज्ञियासः (yajñíyāsaḥ)
worshipful, venerable, divine beings
प्र (prá)
forward, forth
सु (sú +)
well, beautifully
नयन्त (nayanta)
they lead, they guide
गृभयन्तः (gr̥bháyantaḥ)
taking hold of, embracing
इष्टावौ (iṣṭaú)
in offerings, in worship
अश्वासः (áśvāsaḥ)
horses
न (ná)
like, as
रThयः (rathyàḥ)
belonging to a chariot, swift
रारहाणः (rārahāṇā́ḥ)
moving swiftly, rushing
Stanza 1.148.4
पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जम्भै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ | आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ||
purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhair ā́d rocate vána ā́ vibhā́vā ā́d asya vā́to ánu vāti śocír ástur ná śáryām asanā́m ánu dyū́n
The wondrous being destroys many things with its jaws. Then it shines brightly in the forest. His radiance is followed by the wind, like an archer's arrow after it has been shot.
This verse describes a powerful, awe-inspiring being (likely Agni again) that consumes or destroys many things with its 'jaws' or might. This being shines brilliantly in its domain, like a forest. The wind blows in its presence, and its brilliance is compared to a swift arrow shot by an archer.
Meter: Tristubh
- A. पुरूणि दस्मो नि रिणाति जम्भैः purū́ṇi dasmáḥ ní riṇāti jámbhaiḥ (11 syllables)
- B. आत् रोचते वने आ विभावा ā́t rocate váne ā́ vibhā́vā (11 syllables)
- C. आत् अस्य वातो अनु वाति शोचिः ā́t asya vā́taḥ ánu vāti śocíḥ (11 syllables)
- D. अस्तुः न शर्यां असनां अनु द्यून् ástuḥ ná śáryām asanā́m ánu dyū́n (11 syllables)
पुरूणि (purū́ṇi)
many, numerous
दस्मो (dasmáḥ)
wondrous, marvellous, destroying
नि (ní)
down
रिणाति (riṇāti)
he dissolves, he destroys, he lets go
जम्भैः (jámbhaiḥ)
with jaws, with teeth
आत् (ā́t)
then, and
रोचते (rocate)
shines, becomes bright
वने (váne)
in the forest, in the wood
आ (ā́)
towards, upon
विभावा (vibhā́vā)
shining, radiant one
आत् (ā́t)
then, and
अस्य (asya)
his, of him
वातो (vā́taḥ)
wind
अनु (ánu)
after, along
वाति (vāti)
blows
शोचिः (śocíḥ)
radiance, light, brilliance
अस्तुः (ástuḥ)
of the archer, of the shooter
न (ná)
like, as
शर्यां (śáryām)
arrow
असनां (asanā́m)
weapon, dart
अनु (ánu)
after, along
द्यून् (dyū́n)
days, days of battle
Stanza 1.148.5
न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ सन्तं॑ रेष॒णा रे॒षय॑न्ति | अ॒न्धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ||
ná yáṁ ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántaṁ reṣaṇā́ reṣáyanti andhā́ apaśyā́ ná dabhann abhikhyā́ nítyāsa īm pretā́ro arakṣan
Neither enemies nor those who wish harm can injure him, even when in the womb. Blind people, unable to see, do not harm him by looking. His constant friends protect him.
This verse emphasizes the divine entity's invulnerability from its very conception. It states that harmful forces, both intentional (schemers) and unintentional (those who cause harm), cannot damage it, even when it's in its mother's womb. Even the blind and those unable to see cannot harm it through their gaze, and its protectors ensure its safety.
Meter: Tristubh
- A. न यं रिपवः न रिषण्यवः ná yám ripávaḥ ná riṣaṇyávaḥ (10 syllables)
- B. गर्भे सन्तं रेषणाः रेषयन्ति gárbhe sántam reṣaṇā́ḥ reṣáyanti (11 syllables)
- C. अन्धाः अपश्याः न दभन् अभिख्या andhā́ḥ apaśyā́ḥ ná dabhan abhikhyā́ (11 syllables)
- D. नित्याः ईं प्रेतारः अरक्षन् nítyāsaḥ īm pretā́raḥ arakṣan (11 syllables)
न (ná)
not
यं (yám)
whom, which
रिपवः (ripávaḥ)
enemies, foes
न (ná)
not
रिषण्यवः (riṣaṇyávaḥ)
those who cause harm, destructive ones
गर्भे (gárbhe)
in the womb
सन्तं (sántam)
being, existing
रेषणाः (reṣaṇā́ḥ)
harmful beings, deceivers
रेषयन्ति (reṣáyanti)
they harm, they injure
अन्धाः (andhā́ḥ)
blind
अपश्याः (apaśyā́ḥ)
sightless, unable to see
न (ná)
not
दभन् (dabhan)
they harm, they injure
अभिख्या (abhikhyā́)
by sight, by looking
नित्याः (nítyāsaḥ)
constant, eternal, permanent
ईं (īm)
him, that (emphatic particle)
प्रेतारः (pretā́raḥ)
protectors, friends, guides
अरक्षन् (arakṣan)
they protected, they guarded