Stanza 1.148.1

मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यम् | नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भाव॑म् ||

máthīd yád īṁ viṣṭó mātaríśvā hótāraṁ viśvā́psuṁ viśvádevyam ní yáṁ dadhúr manuṣyāā̀su vikṣú svàr ṇá citráṁ vápuṣe vibhā́vam

When Matarishvan, through friction (making fire), powerfully acts as the priest for all gods, the one whom people have established among their communities, bright and wonderfully visible like the sun for all to see.

Stanza 1.148.2

द॒दा॒नमिन्न द॑दभन्त॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् | जु॒षन्त॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ||

dadānám ín ná dadabhanta mánmāgnír várūtham máma tásya cākan juṣánta víśvāny asya kármópastutim bháramāṇasya kāróḥ

Those who offer praises are not deceived; Agni is my protection, and he is pleased with it. He accepts all the works of the singer who brings him praise.

Stanza 1.148.3

नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः | प्र सू न॑यन्त गृ॒भय॑न्त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ||

nítye cin nú yáṁ sádane jagr̥bhré práśastibhir dadhiré yajñíyāsaḥ prá sū́ nayanta gr̥bháyanta iṣṭā́v áśvāso ná rathyò rārahāṇā́ḥ

The worshipful ones, with praises, have established him in his permanent place. Now they lead him forward, embracing him like horses harnessed to a chariot, moving swiftly.

Stanza 1.148.4

पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जम्भै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ | आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ||

purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhair ā́d rocate vána ā́ vibhā́vā ā́d asya vā́to ánu vāti śocír ástur ná śáryām asanā́m ánu dyū́n

The wondrous being destroys many things with its jaws. Then it shines brightly in the forest. His radiance is followed by the wind, like an archer's arrow after it has been shot.

Stanza 1.148.5

न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ सन्तं॑ रेष॒णा रे॒षय॑न्ति | अ॒न्धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ||

ná yáṁ ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántaṁ reṣaṇā́ reṣáyanti andhā́ apaśyā́ ná dabhann abhikhyā́ nítyāsa īm pretā́ro arakṣan

Neither enemies nor those who wish harm can injure him, even when in the womb. Blind people, unable to see, do not harm him by looking. His constant friends protect him.