Stanza 1.146.1

त्रि॒मू॒र्धानं॑ स॒प्तर॑श्मिं गृणी॒षेऽनू॑नम॒ग्निं पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ | नि॒ष॒त्तम॑स्य॒ चर॑तो ध्रु॒वस्य॒ विश्वा॑ दि॒वो रो॑च॒नाप॑प्रि॒वांस॑म् ||

trimūrdhā́naṁ saptáraśmiṁ gr̥ṇīṣé 'nūnam agním pitrór upásthe niṣattám asya cárato dhruvásya víśvā divó rocanā́paprivā́ṁsam

I'm singing about Agni, the flawless fire god, who has three heads and seven rays of light! He sits comfortably between his parents, stable and unmoving, yet he fills every bright corner of the sky.

Stanza 1.146.2

उ॒क्षा म॒हाँ अ॒भि व॑वक्ष एने अ॒जर॑स्तस्थावि॒तऊ॑तिर्ऋ॒ष्वः | उ॒र्व्याः प॒दो नि द॑धाति॒ सानौ॑ रि॒हन्त्यूधो॑ अरु॒षासो॑ अस्य ||

ukṣā́ mahā́m̐ abhí vavakṣa ene ajáras tasthāv itáūtir r̥ṣváḥ urvyā́ḥ padó ní dadhāti sā́nau rihánty ū́dho aruṣā́so asya

This great, ageless bull has grown and stands tall, spreading his blessings. He firmly plants his feet on the wide earth, and his bright red flames reach out like licking an udder.

Stanza 1.146.3

स॒मा॒नं व॒त्सम॒भि सं॒चर॑न्ती॒ विष्व॑ग्धे॒नू वि च॑रतः सु॒मेके॑ | अ॒न॒प॒वृ॒ज्याँ अध्व॑नो॒ मिमा॑ने॒ विश्वा॒न्केताँ॒ अधि॑ म॒हो दधा॑ने ||

samānáṁ vatsám abhí saṁcárantī víṣvag dhenū́ ví carataḥ suméke anapavr̥jyā́m̐ ádhvano mímāne víśvān kétām̐ ádhi mahó dádhāne

Like two mother cows moving towards their common calf, these two (powers) roam in different directions. Beautifully moving, they define immeasurable paths and embrace all great aspirations.

Stanza 1.146.4

धीरा॑सः प॒दं क॒वयो॑ नयन्ति॒ नाना॑ हृ॒दा रक्ष॑माणा अजु॒र्यम् | सिषा॑सन्तः॒ पर्य॑पश्यन्त॒ सिन्धु॑मा॒विरे॑भ्यो अभव॒त्सूर्यो॒ नॄन् ||

dhī́rāsaḥ padáṁ kaváyo nayanti nā́nā hr̥dā́ rákṣamāṇā ajuryám síṣāsantaḥ páry apaśyanta síndhum āvír ebhyo abhavat sū́ryo nr̥ŕ̥n

Wise thinkers guide its path, protecting the ageless one with their hearts in various ways. Wishing to attain it, they observed the flow (like a river); for them, the Sun among men revealed himself.

Stanza 1.146.5

दि॒दृ॒क्षेण्यः॒ परि॒ काष्ठा॑सु॒ जेन्य॑ ई॒ळेन्यो॑ म॒हो अर्भा॑य जी॒वसे॑ | पु॒रु॒त्रा यदभ॑व॒त्सूरहै॑भ्यो॒ गर्भे॑भ्यो म॒घवा॑ वि॒श्वद॑र्शतः ||

didr̥kṣéṇyaḥ pári kā́ṣṭhāsu jénya īḷényo mahó árbhāya jīváse purutrā́ yád ábhavat sū́r áhaibhyo gárbhebhyo maghávā viśvádarśataḥ

He is worthy to be seen, noble across the regions, to be invoked by all for life, by great and small. The all-seeing, wealthy lord has become the father of these potentials in many places.