Stanza 1.144.1

एति॒ प्र होता॑ व्र॒तम॑स्य मा॒ययो॒र्ध्वां दधा॑नः॒ शुचि॑पेशसं॒ धिय॑म् | अ॒भि स्रुचः॑ क्रमते दक्षिणा॒वृतो॒ या अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं ह॒ निंस॑ते ||

éti prá hótā vratám asya māyáyordhvā́ṁ dádhānaḥ śúcipeśasaṁ dhíyam abhí srúcaḥ kramate dakṣiṇāvŕ̥to yā́ asya dhā́ma prathamáṁ ha níṁsate

Here comes the priest, the Hota, with his amazing, almost magical skill, lifting up a bright and beautiful prayer. He moves towards the ladles, which are turning to the right, ready to receive offerings at the very place he's focused.

Stanza 1.144.2

अ॒भीमृ॒तस्य॑ दो॒हना॑ अनूषत॒ योनौ॑ दे॒वस्य॒ सद॑ने॒ परी॑वृताः | अ॒पामु॒पस्थे॒ विभृ॑तो॒ यदाव॑स॒दध॑ स्व॒धा अ॑धय॒द्याभि॒रीय॑ते ||

abhī́m r̥tásya dohánā anūṣata yónau devásya sádane párīvr̥tāḥ apā́m upásthe víbhr̥to yád ā́vasad ádha svadhā́ adhayad yā́bhir ī́yate

The streams of cosmic order flowed and sang into the god's birthplace and home. When this god rested within the waters, he took in the powers that keep him moving.

Stanza 1.144.3

युयू॑षतः॒ सव॑यसा॒ तदिद्वपुः॑ समा॒नमर्थं॑ वि॒तरि॑त्रता मि॒थः | आदीं॒ भगो॒ न हव्यः॒ सम॒स्मदा वोळ्हु॒र्न र॒श्मीन्त्सम॑यंस्त॒ सार॑थिः ||

yúyūṣataḥ sávayasā tád íd vápuḥ samānám árthaṁ vitáritratā mitháḥ ā́d īm bhágo ná hávyaḥ sám asmád ā́ vóḷhur ná raśmī́n sám ayaṁsta sā́rathiḥ

Two beings, born at the same time, are trying hard, taking turns, to reach a beautiful form together. We should call out to them like a winner in a contest, just as a charioteer expertly handles the reins.

Stanza 1.144.4

यमीं॒ द्वा सव॑यसा सप॒र्यतः॑ समा॒ने योना॑ मिथु॒ना समो॑कसा | दिवा॒ न नक्तं॑ पलि॒तो युवा॑जनि पु॒रू चर॑न्न॒जरो॒ मानु॑षा यु॒गा ||

yám īṁ dvā́ sávayasā saparyátaḥ samāné yónā mithunā́ sámokasā dívā ná náktam palitó yúvājani purū́ cárann ajáro mā́nuṣā yugā́

He whom two companions, like twins living together, serve, that ageless one has been born young, both day and night. He keeps moving through human generations.

Stanza 1.144.5

तमीं॑ हिन्वन्ति धी॒तयो॒ दश॒ व्रिशो॑ दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ हवामहे | धनो॒रधि॑ प्र॒वत॒ आ स ऋ॑ण्वत्यभि॒व्रज॑द्भिर्व॒युना॒ नवा॑धित ||

tám īṁ hinvanti dhītáyo dáśa vríśo devám mártāsa ūtáye havāmahe dhánor ádhi praváta ā́ sá r̥ṇvaty abhivrájadbhir vayúnā návādhita

We mortals call on the god for help, motivated by our prayers and actions. He speeds from the dry land to the slopes, bringing new practices with him as he moves.

Stanza 1.144.6

त्वं ह्य॑ग्ने दि॒व्यस्य॒ राज॑सि॒ त्वं पार्थि॑वस्य पशु॒पा इ॑व॒ त्मना॑ | एनी॑ त ए॒ते बृ॑ह॒ती अ॑भि॒श्रिया॑ हिर॒ण्ययी॒ वक्व॑री ब॒र्हिरा॑शाते ||

tváṁ hy àgne divyásya rā́jasi tvám pā́rthivasya paśupā́ iva tmánā énī ta eté br̥hatī́ abhiśríyā hiraṇyáyī vákvarī barhír āśāte

O Agni, you indeed rule the sky and the earth like a shepherd. Two great, beautiful, golden forces are coming towards your sacred grass.

Stanza 1.144.7

अग्ने॑ जु॒षस्व॒ प्रति॑ हर्य॒ तद्वचो॒ मन्द्र॒ स्वधा॑व॒ ऋत॑जात॒ सुक्र॑तो | यो वि॒श्वतः॑ प्र॒त्यङ्ङसि॑ दर्श॒तो र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयः॑ ||

ágne juṣásva práti harya tád váco mándra svádhāva ŕ̥tajāta súkrato yó viśvátaḥ pratyáṅṅ ási darśató raṇváḥ sáṁdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyaḥ

O Agni, please accept and enjoy this prayer! You are joyful, self-sustained, wise, and born of cosmic order. You are delightful to see from everywhere, like a well-fed home.