Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.140.1
वे॒दि॒षदे॑ प्रि॒यधा॑माय सु॒द्युते॑ धा॒सिमि॑व॒ प्र भ॑रा॒ योनि॑म॒ग्नये॑ | वस्त्रे॑णेव वासया॒ मन्म॑ना॒ शुचिं॑ ज्यो॒तीर॑थं शु॒क्रव॑र्णं तमो॒हन॑म् ||
vediṣáde priyádhāmāya sudyúte dhāsím iva prá bharā yónim agnáye vástreṇeva vāsayā mánmanā śúciṁ jyotī́rathaṁ śukrávarṇaṁ tamohánam
To Agni, who sits by the sacred fire, loving his home, shining so bright, bring offerings like he's being born! Dress him with our heartfelt songs, just like clothing him in a robe, this shining one, whose chariot is light, with a bright color, who banishes the dark.
This hymn is a beautiful prayer to Agni, the fire god. It describes him as being seated in his sacred space, enjoying his home, and being brilliant and pure. The poet offers him food and clothes him with hymns of praise, likening it to adorning him with a robe. Agni is depicted as having a radiant, light-filled form that dispels darkness.
Meter: Jagati
- A. वे॒दि॒षदे॑ प्रि॒यधा॑माय सु॒द्युते॑ vediṣáde priyádhāmāya sudyúte (12 syllables)
- B. धा॒सिमि॑व इव प्र भ॒रा योनि॑म अ॒ग्नये॑ dhāsím iva prá bhara + yónim agnáye (12 syllables)
- C. वस्त्रे॑णेव इव वासया मन्म॑ना शु॒चिं vástreṇa iva vāsaya + mánmanā śúcim (12 syllables)
- D. ज्यो॒तीर॑थं शु॒क्रव॑र्णं तमो॒हन॑म् jyotī́ratham śukrávarṇam tamohánam (12 syllables)
वे॒दि॒षदे॑ (vediṣáde)
seated on the altar
प्रि॒यधा॑माय (priyádhāmāya)
loving his home
सु॒द्युते॑ (sudyúte)
shining brightly
धा॒सिमि॑व (dhāsím)
offering (food)
इव (iva)
as if
प्र (prá)
forward
भ॒रा (bhara +)
bring
योनि॑म (yónim)
place, receptacle
अ॒ग्नये॑ (agnáye)
for Agni
वस्त्रे॑णेव (vástreṇa)
with a garment
इव (iva)
as if
वासया (vāsaya +)
clothe, adorn
मन्म॑ना (mánmanā)
with thought, hymn
शु॒चिं (śúcim)
pure, bright
ज्यो॒तीर॑थं (jyotī́ratham)
whose chariot is light
शु॒क्रव॑र्णं (śukrávarṇam)
of bright color
तमो॒हन॑म् (tamohánam)
dispelling darkness
Stanza 1.140.2
अ॒भि द्वि॒जन्मा॑ त्रि॒वृदन्न॑मृज्यते संवत्स॒रे वा॑वृधे ज॒ग्धमी॒ पुनः॑ | अ॒न्यस्या॒सा जि॒ह्वया॒ जेन्यो॒ वृषा॒ न्य१॒॑न्येन॑ व॒निनो॑ मृष्ट वार॒णः ||
abhí dvijánmā trivŕ̥d ánnam r̥jyate saṁvatsaré vāvr̥dhe jagdhám ī púnaḥ anyásyāsā́ jihváyā jényo vŕ̥ṣā ny ànyéna vaníno mr̥ṣṭa vāraṇáḥ
Born twice, Agni moves towards the triple food. What he eats, it grows again after a year. With one 'mouth' and tongue, he's the noble bull; with another, he clears away the trees – a strong force overcoming challenges.
This stanza describes Agni's dual nature, being born twice and consuming vast amounts of 'food' (offerings or energy). It suggests that what he consumes is replenished, symbolizing renewal. Agni is depicted as having multiple 'mouths' or ways of interacting with the world, representing his powerful and multifaceted presence that can overcome obstacles (like trees).
Meter: Jagati
- A. अ॒भि द्वि॒जन्मा॑ त्रि॒वृदन्न॑ न्नमृज्यते ृज्यते abhí dvijánmā trivŕ̥t ánnam r̥jyate (12 syllables)
- B. संवत्स॒रे वावृधे ज॒ग्धमी ई पुनः saṃvatsaré vāvr̥dhe jagdhám ī púnar (12 syllables)
- C. अ॒न्यस्या॒सा जि॒ह्वया जेन्यो वृ॒षा नि anyásya āsā́ jihváyā jényaḥ vŕ̥ṣā (12 syllables)
- D. अ॒न्येन व॒निनो॑ मृष्ट वार॒णः वार॒णः ní anyéna vanínaḥ mr̥ṣṭa vāraṇáḥ (12 syllables)
अ॒भि (abhí)
towards
द्वि॒जन्मा॑ (dvijánmā)
born twice
त्रि॒वृदन्न॑ (trivŕ̥t)
triple
न्नमृज्यते (ánnam)
food
ृज्यते (r̥jyate)
presses on, moves
संवत्स॒रे (saṃvatsaré)
in a year
वावृधे (vāvr̥dhe)
grew, increased
ज॒ग्धमी (jagdhám)
eaten
ई (ī)
indeed
पुनः (púnar)
again
अ॒न्यस्या॒सा (anyásya)
of another
जि॒ह्वया (āsā́)
mouth
जेन्यो (jihváyā)
tongue
वृ॒षा (jényaḥ)
noble, desirable
नि (vŕ̥ṣā)
bull, strong
अ॒न्येन (ní)
down
व॒निनो॑ (anyéna)
with another
मृष्ट (vanínaḥ)
trees
वार॒णः (mr̥ṣṭa)
wiped clean, removed
वार॒णः (vāraṇáḥ)
obstructing, stubborn
Stanza 1.140.3
कृ॒ष्ण॒प्रुतौ॑ वेवि॒जे अ॑स्य स॒क्षिता॑ उ॒भा त॑रेते अ॒भि मा॒तरा॒ शिशु॑म् | प्रा॒चाजि॑ह्वं ध्व॒सय॑न्तं तृषु॒च्युत॒मा साच्यं॒ कुप॑यं॒ वर्ध॑नं पि॒तुः ||
kr̥ṣṇaprútau vevijé asya sakṣítā ubhā́ tarete abhí mātárā śíśum prācā́jihvaṁ dhvasáyantaṁ tr̥ṣucyútam ā́ sā́cyaṁ kúpayaṁ várdhanam pitúḥ
Agni's two mothers, dwelling together in darkness, are drawn to the child flame. This lively flame, with its darting tongue, moves fast, destroying and springing forth. It's meant to be cherished, growing stronger, becoming the invigorator of its source.
This verse speaks of Agni's 'mothers' (likely lightning and water, or the two fire-sticks) who are together in darkness but are drawn to the 'child' (the flame). The child is described as having a quick, active tongue (flame), that destroys and moves rapidly. It's being nurtured to grow stronger, acting as a vital force for its 'father' (the celestial source of fire).
Meter: Jagati
- A. कृ॒ष्ण॒प्रुतौ॑ वेवि॒जे अस्य स॒क्षिता॑ kr̥ṣṇaprútau vevijé asya sakṣítau (12 syllables)
- B. उ॒भा त॒रेते अ॒भि मा॒तरा शिसु॑म् ubhā́ tarete abhí mātárā śíśum (12 syllables)
- C. प्रा॒चाजि॑ह्वं ध्व॒सय॑न्तं तृषु॒च्युत॒म prācā́jihvam dhvasáyantam tr̥ṣucyútam (12 syllables)
- D. आ साच्यं कुप॑यं वर्ध॑नं पि॒तुः ā́ sā́cyam kúpayam várdhanam pitúḥ (12 syllables)
कृ॒ष्ण॒प्रुतौ॑ (kr̥ṣṇaprútau)
dark, moving together
वेवि॒जे (vevijé)
shining, moving
अस्य (asya)
his
स॒क्षिता॑ (sakṣítau)
dwellers together
उ॒भा (ubhā́)
both
त॒रेते (tarete)
cross over, proceed
अ॒भि (abhí)
towards
मा॒तरा (mātárā)
mothers
शिसु॑म् (śíśum)
child
प्रा॒चाजि॑ह्वं (prācā́jihvam)
with forward-stretching tongue
ध्व॒सय॑न्तं (dhvasáyantam)
destroying, moving rapidly
तृषु॒च्युत॒म (tr̥ṣucyútam)
eagerly moving, swift
आ (ā́)
indeed
साच्यं (sā́cyam)
to be followed, cherished
कुप॑यं (kúpayam)
agitated, stirring
वर्ध॑नं (várdhanam)
strengthener, increaser
पि॒तुः (pitúḥ)
of the father, source
Stanza 1.140.4
मु॒मु॒क्ष्वो॒३॒॑ मन॑वे मानवस्य॒ते र॑घु॒द्रुवः॑ कृ॒ष्णसी॑तास ऊ॒ जुवः॑ | अ॒स॒म॒ना अ॑जि॒रासो॑ रघु॒ष्यदो॒ वात॑जूता॒ उप॑ युज्यन्त आ॒शवः॑ ||
mumukṣvò mánave mānavasyaté raghudrúvaḥ kr̥ṣṇásītāsa ū júvaḥ asamanā́ ajirā́so raghuṣyádo vā́tajūtā úpa yujyanta āśávaḥ
For humans, your fast-moving steeds are yoked, eager to break free! They run swiftly, their speed unmatched, leaving dark trails as they move. Agile and quick, like the wind propelling them, they are harnessed for action.
This verse describes Agni's powerful, swift 'horses' (or flames/rays) that are harnessed for the benefit of humanity. They are characterized by their speed, their ability to break free, and their intensity as they move across the land, perhaps symbolizing the energy that plows and prepares the earth for growth. They are driven by the wind and are agile, moving with great force.
Meter: Jagati
- A. मु॒मु॒क्ष्वो॒३॒॑ मन॑वे मानवस्य॒ते mumukṣvàḥ mánave mānavasyaté (12 syllables)
- B. रघु॒द्रुवः॑ कृ॒ष्ण॒सी॑तास ऊ जुवः॑ raghudrúvaḥ kr̥ṣṇásītāsaḥ u + júvaḥ (12 syllables)
- C. अ॒स॒म॒ना अजि॒रासो रघु॒ष्यदो asamanā́ḥ ajirā́saḥ raghuṣyádaḥ (12 syllables)
- D. वात॑जूता उप यु॒ज्यन्त आ॒शवः॑ vā́tajūtāḥ úpa yujyante āśávaḥ (12 syllables)
मु॒मु॒क्ष्वो॒३॒॑ (mumukṣvàḥ)
desiring to break free
मन॑वे (mánave)
for mankind
मानवस्य॒ते (mānavasyaté)
acting as humans do, benefiting humans
रघु॒द्रुवः॑ (raghudrúvaḥ)
swift steeds
कृ॒ष्ण॒सी॑तास (kr̥ṣṇásītāsaḥ)
plowing dark furrows
ऊ (u +)
indeed
जुवः॑ (júvaḥ)
swift ones
अ॒स॒म॒ना (asamanā́ḥ)
not alike, moving apart
अजि॒रासो (ajirā́saḥ)
agile, swift
रघु॒ष्यदो (raghuṣyádaḥ)
swift runners
वात॑जूता (vā́tajūtāḥ)
driven by the wind
उप (úpa)
towards
यु॒ज्यन्त (yujyante)
are yoked
आ॒शवः॑ (āśávaḥ)
quick, fast
Stanza 1.140.5
आद॑स्य॒ ते ध्व॒सय॑न्तो॒ वृथे॑रते कृ॒ष्णमभ्वं॒ महि॒ वर्पः॒ करि॑क्रतः | यत्सीं॑ म॒हीम॒वनिं॒ प्राभि मर्मृ॑शदभिश्व॒सन्त्स्त॒नय॒न्नेति॒ नान॑दत् ||
ā́d asya té dhvasáyanto vŕ̥therate kr̥ṣṇám ábhvam máhi várpaḥ kárikrataḥ yát sīm mahī́m avánim prā́bhí mármr̥śad abhiśvasán stanáyann éti nā́nadat
As his radiant energies move and shift, they powerfully push away the darkness, putting on a magnificent display! Spreading out, they embrace the vast earth, moving with a panting, thundering force. They continually reshape and create a brilliant, ever-changing form.
This verse describes Agni's powerful, radiant energy as it moves and transforms. His rays or flames are seen as 'dispelling the dark,' creating a 'glorious show.' They spread widely, touching the vast earth, and move with a dynamic force, accompanied by sounds like panting and thunder. This dynamic energy is constantly creating and transforming, displaying a 'great form'.
Meter: Jagati
- A. आद॑ स्य ते ध्व॒सय॑न्तो वृथे॑रते कृ॒ष्णम॒भ्वं ā́t asya té dhvasáyantaḥ vŕ̥thā īrate (12 syllables)
- B. महि वर्पः क॒रि॒क्रतः यत्सीं म॒हीम kr̥ṣṇám ábhvam máhi várpaḥ kárikrataḥ (12 syllables)
- C. अ॒वनिं प्र अ॒भि म॒र्मृ॒शद॑ भि॒श्वसन्त् स्त॒नय॒न्नेति नान॑दत् yát sīm mahī́m avánim prá abhí mármr̥śat (12 syllables)
- D. स्तनयन्नेति नान॑दत् नान॑दत् नान॑दत् abhiśvasán stanáyan éti nā́nadat (12 syllables)
आद॑ (ā́t)
then, indeed
स्य (asya)
his
ते (té)
they
ध्व॒सय॑न्तो (dhvasáyantaḥ)
destroying, moving rapidly
वृथे॑रते (vŕ̥thā)
freely, wildly
कृ॒ष्णम॒भ्वं (īrate)
move, proceed
महि (kr̥ṣṇám)
dark
वर्पः (ábhvam)
immense, vast
क॒रि॒क्रतः (máhi)
great
यत्सीं (várpaḥ)
form, appearance
म॒हीम (kárikrataḥ)
making, creating
अ॒वनिं (yát)
what
प्र (sīm)
him/it
अ॒भि (mahī́m)
great, wide
म॒र्मृ॒शद॑ (avánim)
earth, ground
भि॒श्वसन्त् (prá)
forth
स्त॒नय॒न्नेति (abhí)
towards, upon
नान॑दत् (mármr̥śat)
touching, stroking
स्तनयन्नेति (abhiśvasán)
breathing upon, panting
नान॑दत् (stanáyan)
thundering
नान॑दत् (éti)
goes, comes
नान॑दत् (nā́nadat)
roaring
Stanza 1.140.6
भूष॒न्न योऽधि॑ ब॒भ्रूषु॒ नम्न॑ते॒ वृषे॑व॒ पत्नी॑र॒भ्ये॑ति॒ रोरु॑वत् | ओ॒जा॒यमा॑नस्त॒न्व॑श्च शुम्भते भी॒मो न शृङ्गा॑ दविधाव दु॒र्गृभिः॑ ||
bhū́ṣan ná yó 'dhi babhrū́ṣu námnate vŕ̥ṣeva pátnīr abhy èti róruvat ojāyámānas tanvàś ca śumbhate bhīmó ná śŕ̥ṅgā davidhāva durgŕ̥bhiḥ
Adorning the plants, he bends down, then roars like a bull approaching his energies. Growing in power, he beautifies himself. He's like a fearsome, wild creature, shaking his mighty horns, impossible to hold back.
This verse continues the imagery of Agni's dynamic energy, comparing him to a powerful bull. He's described as adorning plants, then approaching his 'wives' (perhaps flames or energies) with a loud roar. He enhances his own appearance and power, described as terrifying yet difficult to grasp, shaking his 'horns' like a mighty, untamable force.
Meter: Jagati
- A. भूष॒न्न दु॒र्गृभिः अधि ब॒भ्रूषु नम्न॑ते वृषे॑व bhū́ṣan ná yáḥ ádhi babhrū́ṣu námnate (12 syllables)
- B. पत्नी॑र अ॒भ्ये॑ति रोरु॑वत् ओजा॑यमा नस्त न्वँश्च vŕ̥ṣā iva pátnīḥ abhí eti róruvat (12 syllables)
- C. शुम्भते भी॒मो न शृङ्गा ojāyámānaḥ tanvàḥ ca śumbhate (12 syllables)
- D. द॒विधाव दु॒र्गृभिः दु॒र्गृभिः॑ दु॒र्गृभिः॑ दु॒र्गृभिः॑ bhīmáḥ ná śŕ̥ṅgā davidhāva durgŕ̥bhiḥ (12 syllables)
भूष॒न्न (bhū́ṣan)
adorning
दु॒र्गृभिः (ná)
like
अधि (yáḥ)
he who
ब॒भ्रूषु (ádhi)
upon
नम्न॑ते (babhrū́ṣu)
brown (plants)
वृषे॑व (námnate)
bends down
पत्नी॑र (vŕ̥ṣā)
bull
अ॒भ्ये॑ति (iva)
like
रोरु॑वत् (pátnīḥ)
wives, energies
ओजा॑यमा (abhí)
towards
नस्त (eti)
goes
न्वँश्च (róruvat)
roaring loudly
शुम्भते (ojāyámānaḥ)
gaining strength
भी॒मो (tanvàḥ)
bodies
न (ca)
and
शृङ्गा (śumbhate)
adorns, shines
द॒विधाव (bhīmáḥ)
terrible, fearsome
दु॒र्गृभिः (ná)
like
दु॒र्गृभिः॑ (śŕ̥ṅgā)
horns
दु॒र्गृभिः॑ (davidhāva)
moves rapidly, shakes
दु॒र्गृभिः॑ (durgŕ̥bhiḥ)
difficult to seize
Stanza 1.140.7
स सं॒स्तिरो॑ वि॒ष्टिरः॒ सं गृ॑भायति जा॒नन्ने॒व जा॑न॒तीर्नित्य॒ आ श॑ये | पुन॑र्वर्धन्ते॒ अपि॑ यन्ति दे॒व्य॑म॒न्यद्वर्पः॑ पि॒त्रोः कृ॑ण्वते॒ सचा॑ ||
sá saṁstíro viṣṭíraḥ sáṁ gr̥bhāyati jānánn evá jānatī́r nítya ā́ śaye púnar vardhante ápi yanti devyàm anyád várpaḥ pitróḥ kr̥ṇvate sácā
He embraces things, knowing them and being known by them, resting within. Then, they grow again, gaining divine power. They transform into a new form, a continuation of their source, in a continuous cycle.
This verse talks about Agni's cyclical nature. He embraces things ('plants') that are both covered and revealed. He knows those who know him and rests within them. These energies or forms then grow again, attaining a divine quality and transforming into a new state, a new 'form' of their originators. This suggests a continuous process of renewal and transformation.
Meter: Jagati
- A. स सं॒स्तिरो॑ वि॒ष्टिरः सं गृ॒भायति sá saṃstíraḥ viṣṭíraḥ sám gr̥bhāyati (12 syllables)
- B. जा॒नन्ने एव जा॒न॒तीर्नित्य आ शये पुन jānán evá jānatī́ḥ nítyaḥ ā́ śaye (12 syllables)
- C. र्वर्ध॑न्ते अ॒पि यन्ति दे॒ श॒ púnar vardhante ápi yanti devyàm (12 syllables)
- D. न्यद्वर्पः पि॒त्रोः कृ॒ण्वते सचा स॒चा anyát várpaḥ pitróḥ kr̥ṇvate sácā (12 syllables)
स (sá)
he
सं॒स्तिरो॑ (saṃstíraḥ)
covered, collected
वि॒ष्टिरः (viṣṭíraḥ)
revealed, spread out
सं (sám)
together
गृ॒भायति (gr̥bhāyati)
grasps, embraces
जा॒नन्ने (jānán)
knowing
एव (evá)
indeed
जा॒न॒तीर्नित्य (jānatī́ḥ)
those who know
आ (nítyaḥ)
constant, belonging
शये (ā́)
upon
पुन (śaye)
lies, rests
र्वर्ध॑न्ते (púnar)
again
अ॒पि (vardhante)
they grow
यन्ति (ápi)
also, attain
दे॒ (yanti)
they go, attain
श॒ (devyàm)
divine
न्यद्वर्पः (anyát)
another
पि॒त्रोः (várpaḥ)
form
कृ॒ण्वते (pitróḥ)
of the parents
सचा (kr̥ṇvate)
they make
स॒चा (sácā)
together
Stanza 1.140.8
तम॒ग्रुवः॑ के॒शिनीः॒ सं हि रे॑भि॒र ऊ॒र्ध्वास्त॑स्थुर्म॒म्रुषीः॒ प्रायवे॒ पुनः॑ | तासां॑ ज॒रां प्र॑मु॒ञ्चन्ने॑ति॒ नान॑द॒दसुं॒ परं॑ ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् ||
tám agrúvaḥ keśínīḥ sáṁ hí rebhirá ūrdhvā́s tasthur mamrúṣīḥ prā́yáve púnaḥ tā́sāṁ jarā́m pramuñcánn eti nā́nadad ásum páraṁ janáyañ jīvám ástr̥tam
Long-haired energies embrace Agni. After a dormant phase, they rise again to meet the living fire. Releasing them from aging, he roars forth, creating new, everlasting life.
This verse depicts Agni's life-giving power. He is embraced by 'long-haired maidens' (energies or flames). After a phase of 'death' (dormancy or extinction), they rise again to meet the 'Living One' (Agni). He then releases them from aging, roaring with life, and creates a new, indestructible spirit and life, continuing the cycle of creation.
Meter: Jagati
- A. तम॒ग्रुवः॑ के॒शिनीः स॒ हि रे॒भि॒र ऊ॒ tám agrúvaḥ keśínīḥ sám hí rebhiré (12 syllables)
- B. र्ध्वास्त॑स्थुर्म॒म्रुषीः प्रायवे पुनः तासां ज॒रां प्रमु॒ञ्चन्ने ūrdhvā́ḥ tasthuḥ mamrúṣīḥ prá āyáve púnar (12 syllables)
- C. ति ना́नद दसुं परं ज॒नय॑ञ्जी tā́sām jarā́m pramuñcán eti nā́nadat (12 syllables)
- D. वमस्तृ॑तम् ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् अस्तृ॑तम् ásum páram janáyan jīvám ástr̥tam (12 syllables)
तम॒ग्रुवः॑ (tám)
him
के॒शिनीः (agrúvaḥ)
forward-moving
स॒ (keśínīḥ)
long-haired (energies)
हि (sám)
together
रे॒भि॒र (hí)
indeed
ऊ॒ (rebhiré)
they embraced
र्ध्वास्त॑स्थुर्म॒म्रुषीः (ūrdhvā́ḥ)
upright
प्रायवे (tasthuḥ)
they stood
पुनः (mamrúṣīḥ)
having died, faded
तासां (prá)
forth
ज॒रां (āyáve)
for life
प्रमु॒ञ्चन्ने (púnar)
again
ति (tā́sām)
of them
ना́नद (jarā́m)
age, decay
दसुं (pramuñcán)
releasing
परं (eti)
goes
ज॒नय॑ञ्जी (nā́nadat)
roaring
वमस्तृ॑तम् (ásum)
life-breath
ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् (páram)
beyond, another
ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् (janáyan)
generating, creating
ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तम् (jīvám)
living
अस्तृ॑तम् (ástr̥tam)
indestructible
Stanza 1.140.9
अ॒धी॒वा॒सं परि॑ मा॒तू रि॒हन्नह॑ तुवि॒ग्रेभिः॒ सत्व॑भिर्याति॒ वि ज्रयः॑ | वयो॒ दध॑त्प॒द्वते॒ रेरि॑ह॒त्सदानु॒ श्येनी॑ सचते वर्त॒नीरह॑ ||
adhīvāsám pári mātū́ rihánn áha tuvigrébhiḥ sátvabhir yāti ví jráyaḥ váyo dádhat padváte rérihat sádā́nu śyénī sacate vartanī́r áha
Moving like a creature licking the land, Agni travels far and wide, leaving a dark trail behind him. With his powerful might, he gives strength to all beings, always moving forward on his paths, a vibrant, swift presence.
This verse poetically describes Agni moving across the land, like a creature licking its surroundings. He's compared to a swift hawk or falcon, leaving a 'blackened path' as he moves, possibly referring to scorched earth or the trails of his flames. He provides strength to all living things ('those with feet') and follows his own paths, continuing his journey with a vibrant, perhaps reddish-white, appearance.
Meter: Jagati
- A. अ॒धी॒वा॒सं परि मा॒तू रि॒हन्नह॑ अह adhīvāsám pári mātúḥ rihán áha (12 syllables)
- B. ग्रेभिः स॒त्व॑भिर्याति वि ज्रयः वयो tuvigrébhiḥ sátvabhiḥ yāti ví jráyaḥ (12 syllables)
- C. दध॑त्प द्वते रेरि॑ह त्सदा नु váyaḥ dádhat padváte rérihat sádā (12 syllables)
- D. श्येनी सचते व॒र्त॒नीरह वरतनी॑रह अह ánu śyénī sacate vartanī́ḥ áha (12 syllables)
अ॒धी॒वा॒सं (adhīvāsám)
upper garment, mantle
परि (pári)
around
मा॒तू (mātúḥ)
of the mother
रि॒हन्नह॑ (rihán)
licking
अह (áha)
indeed
ग्रेभिः (tuvigrébhiḥ)
with mighty strength
स॒त्व॑भिर्याति (sátvabhiḥ)
with warriors, energies
वि (yāti)
he goes
ज्रयः (ví)
apart, widely
वयो (jráyaḥ)
space, expanse
दध॑त्प (váyaḥ)
strength, vigour
द्वते (dádhat)
giving
रेरि॑ह (padváte)
to that which has feet, moving things
त्सदा (rérihat)
licking repeatedly
नु (sádā)
always
श्येनी (ánu)
along
सचते (śyénī)
hawk-like, reddish-white
व॒र्त॒नीरह (sacate)
follows
वरतनी॑रह (vartanī́ḥ)
paths, ways
अह (áha)
indeed
Stanza 1.140.10
अ॒स्माक॑मग्ने म॒घव॑त्सु दीदि॒ह्यध॒ श्वसी॑वान्वृष॒भो दमू॑नाः | अ॒वास्या॒ शिशु॑मतीरदीदे॒र्वर्मे॑व यु॒त्सु प॑रि॒जर्भु॑राणः ||
asmā́kam agne maghávatsu dīdihy ádha śvásīvān vr̥ṣabhó dámūnāḥ avā́syā śíśumatīr adīder vármeva yutsú parijárbhurāṇaḥ
Agni, shine brightly for us among our generous friends! You are like a powerful, house-loving bull. Casting off any old coverings, you blaze forth, protecting us like armor in battles.
This verse is a direct address to Agni, asking him to shine brightly among generous patrons. He is described as a powerful, house-dwelling bull. The verse highlights his powerful manifestation, comparing his shining brilliance to a coat of mail protecting warriors in battle. He seems to shed a previous form ('infant wrappings') to reveal his protective strength.
Meter: Tristubh
- A. अ॒स्माक॑म अ॒ग्ने म॒घव॑त्सु दीदि॒ह्यध asmā́kam agne maghávatsu dīdihi (12 syllables)
- B. श्व॒सी वान् वृष॒भ ो दमू॑नाः ádha śvásīvān vr̥ṣabháḥ dámūnāḥ (11 syllables)
- C. अ॒वास्या शिसु॑मतीर दी॒दे॒ avā́sya + śíśumatīḥ adīdeḥ (11 syllables)
- D. वर्मे॑व यु॒त्सु प रि॒जर्भु॑राणः várma iva yutsú parijárbhurāṇaḥ (11 syllables)
अ॒स्माक॑म (asmā́kam)
our
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
म॒घव॑त्सु (maghávatsu)
among the wealthy/generous
दीदि॒ह्यध (dīdihi)
shine
श्व॒सी (ádha)
then, indeed
वान् वृष॒भ (śvásīvān)
breathing strongly, powerful
ो (vr̥ṣabháḥ)
bull
दमू॑नाः (dámūnāḥ)
house-dweller, familiar
अ॒वास्या (avā́sya +)
casting off
शिसु॑मतीर (śíśumatīḥ)
infant-like forms, coverings
दी॒दे॒ (adīdeḥ)
you shone
वर्मे॑व (várma)
armor, protection
यु॒त्सु (iva)
like
प (yutsú)
in battles
रि॒जर्भु॑राणः (parijárbhurāṇaḥ)
enveloping, protecting
Stanza 1.140.11
इ॒दम॑ग्ने॒ सुधि॑तं॒ दुर्धि॑ता॒दधि॑ प्रि॒यादु॑ चि॒न्मन्म॑नः॒ प्रेयो॑ अस्तु ते | यत्ते॑ शु॒क्रं त॒न्वो॒३॒॑ रोच॑ते॒ शुचि॒ तेना॒स्मभ्यं॑ वनसे॒ रत्न॒मा त्वम् ||
idám agne súdhitaṁ dúrdhitād ádhi priyā́d u cin mánmanaḥ préyo astu te yát te śukráṁ tanvò rócate śúci ténāsmábhyaṁ vanase rátnam ā́ tvám
May this well-made prayer of ours be more welcome to you, Agni, than any poorly made one! With your pure, shining brilliance, please grant us abundant treasures.
This verse is a prayer for Agni's favor. The poet offers a carefully crafted hymn, stating it's better than even a pleasing but poorly made one. They ask Agni to use his pure, radiant light (emanating from his body) to grant them abundant wealth and blessings. It's a plea for Agni's divine energy to bring prosperity.
Meter: Jagati
- A. इ॒दम अ॒ग्ने सुधि॑तं दुर्धि॒ता॒दधि प्रि॒यादु idám agne súdhitam dúrdhitāt ádhi (12 syllables)
- B. चि॒ न्मन्म॑नः प्रेयो अस्तु ते यत्ते त॒न्वो priyā́t u cit mánmanaḥ préyaḥ astu te (12 syllables)
- C. क्रं त॒न्वो ३ रोच॑ते शु॒चि तेना yát te śukrám tanvàḥ rócate śúci (12 syllables)
- D. स्मभ्यं वनसे रत्न॒मा त्वम् आ त्वम् téna asmábhyam vanase rátnam ā́ tvám (12 syllables)
इ॒दम (idám)
this
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
सुधि॑तं (súdhitam)
well-prepared, well-made
दुर्धि॒ता॒दधि (dúrdhitāt)
than a badly-made one
प्रि॒यादु (ádhi)
more than
चि॒ (priyā́t)
than a beloved one
न्मन्म॑नः (u)
even
प्रेयो (cit)
indeed
अस्तु (mánmanaḥ)
than a hymn
ते (préyaḥ)
dearer, more welcome
यत्ते (astu)
may it be
त॒न्वो (te)
your
क्रं (yát)
which
त॒न्वो (te)
your
३ (śukrám)
bright, pure
रोच॑ते (tanvàḥ)
body
शु॒चि (rócate)
shines
तेना (śúci)
pure
स्मभ्यं (téna)
with that
वनसे (asmábhyam)
for us
रत्न॒मा (vanase)
may you win, grant
त्वम् (rátnam)
treasure, wealth
आ (ā́)
indeed
त्वम् (tvám)
you
Stanza 1.140.12
रथा॑य॒ नाव॑मु॒त नो॑ गृ॒हाय॒ नित्या॑रित्रां प॒द्वतीं॑ रास्यग्ने | अ॒स्माकं॑ वी॒राँ उ॒त नो॑ म॒घोनो॒ जनाँ॑श्च॒ या पा॒रया॒च्छर्म॒ या च॑ ||
ráthāya nā́vam utá no gr̥hā́ya nítyāritrām padvátīṁ rāsy agne asmā́kaṁ vīrā́m̐ utá no maghóno jánāṁś ca yā́ pāráyāc chárma yā́ ca
Agni, grant us for our chariot and our home a ship that's always ready, with moving oars and a steady course. May it help our heroes, our wealthy patrons, and our people overcome challenges and find shelter.
This verse is a plea to Agni for protection and safe passage. The poet asks Agni to grant them a 'ship' for their chariot and home – a vessel that is always ready and capable. This metaphorical ship should help their heroes, patrons, and people to overcome obstacles and find safety and shelter.
Meter: Tristubh
- A. रथा॑य नाव उ॒त नो गृ॒हाय ráthāya nā́vam utá naḥ gr̥hā́ya (11 syllables)
- B. नित्या॑रित्रां प॒द्वतीं॑ रास्यग्ने अ॒स्माकं nítyāritrām padvátīm rāsi agne (11 syllables)
- C. वी॒ राँ उ॒त नो म॒घोनो asmā́kam vīrā́n utá naḥ maghónaḥ (11 syllables)
- D. जनाँ च च पा॒रया॒च्छर्म या च च jánān ca yā́ pāráyāt śárma yā́ ca (11 syllables)
रथा॑य (ráthāya)
for the chariot
नाव (nā́vam)
ship, vessel
उ॒त (utá)
and
नो (naḥ)
our
गृ॒हाय (gr̥hā́ya)
for the home
नित्या॑रित्रां (nítyāritrām)
with constant oarage, always ready
प॒द्वतीं॑ (padvátīm)
with moving feet, capable
रास्यग्ने (rāsi)
grant, give
अ॒स्माकं (agne)
O Agni
वी॒ (asmā́kam)
our
राँ (vīrā́n)
heroes, strong men
उ॒त (utá)
and
नो (naḥ)
our
म॒घोनो (maghónaḥ)
wealthy patrons
जनाँ (jánān)
people
च (ca)
and
च (yā́)
which
पा॒रया॒च्छर्म (pāráyāt)
may carry across, save
या (śárma)
shelter, protection
च (yā́)
which
च (ca)
and
Stanza 1.140.13
अ॒भी नो॑ अग्न उ॒क्थमिज्जु॑गुर्या॒ द्यावा॒क्षामा॒ सिन्ध॑वश्च॒ स्वगू॑र्ताः | गव्यं॒ यव्यं॒ यन्तो॑ दी॒र्घाहेषं॒ वर॑मरु॒ण्यो॑ वरन्त ||
abhī́ no agna ukthám íj juguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaś ca svágūrtāḥ gávyaṁ yávyaṁ yánto dīrghā́héṣaṁ váram aruṇyò varanta
Agni, please accept our praise! May Earth, Heaven, and the flowing rivers grant us long life, food, cattle, and choose the best blessings for us, just like the beautiful red dawns.
This verse is a final invocation to Agni, asking him to approve their hymn of praise. It further prays that the cosmic forces – Earth, Heaven, and the flowing rivers – will grant them long life, sustenance (food and cattle), and choose for them the best blessings, personified by the beautiful red dawns.
Meter: Tristubh
- A. अ॒भी नो अग्न उ॒क्थमिज्जु॑गुर्या द्यावा क्षामा abhí + naḥ agne ukthám ít juguryāḥ (11 syllables)
- B. सिन्ध॑वश्च स्वगू॑र्ताः गव्यं यव्यं dyā́vākṣā́mā síndhavaḥ ca svágūrtāḥ (11 syllables)
- C. यन्तो दी॒र्घाहे षं वर रु॒ण्यो gávyam yávyam yántaḥ dīrghā́ áhā (11 syllables)
- D. वरन्त वरन्त वरन्त वरन्त íṣam váram aruṇyàḥ varanta (11 syllables)
अ॒भी (abhí +)
towards, approvingly
नो (naḥ)
us
अग्न (agne)
O Agni
उ॒क्थमिज्जु॑गुर्या (ukthám)
praise, hymn
द्यावा (ít)
indeed
क्षामा (juguryāḥ)
may you approve, accept
सिन्ध॑वश्च (dyā́vākṣā́mā)
heaven and earth
स्वगू॑र्ताः (síndhavaḥ)
rivers
गव्यं (ca)
and
यव्यं (svágūrtāḥ)
moving by their own will, delightful
यन्तो (gávyam)
related to cows
दी॒र्घाहे (yávyam)
related to crops
षं (yántaḥ)
going
वर (dīrghā́)
long
रु॒ण्यो (áhā)
days
वरन्त (íṣam)
nourishment, food
वरन्त (váram)
boon, choice
वरन्त (aruṇyàḥ)
red (dawns)
वरन्त (varanta)
they choose