Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.118.1
आ वां॒ रथो॑ अश्विना श्ये॒नप॑त्वा सुमृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् | यो मर्त्य॑स्य॒ मन॑सो॒ जवी॑यान्त्रिवन्धु॒रो वृ॑षणा॒ वात॑रंहाः ||
ā́ vāṁ rátho aśvinā śyenápatvā sumr̥ḷīkáḥ svávām̐ yātv arvā́ṅ yó mártyasya mánaso jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā vā́taraṁhāḥ
Oh Ashvins, may your chariot, with wings like a falcon and bringing great comfort, come swiftly towards us! Yours is a chariot faster than the human mind, O powerful ones, a chariot with three seats that moves like the wind!
The hymn is a prayer to the Ashvins, the divine twin physicians, asking them to bring their chariot, which is described as swift, comfortable, and powerful, like a falcon's flight. The chariot is said to be superior to the speed of human thought and capable of overcoming winds. The focus is on invoking their presence and their ability to bring blessings.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम रथः अश्विना श्येनपत्वा ā́ vām ráthaḥ aśvinā śyenápatvā (11 syllables)
- B. सुमृळीकः स्ववान् यातु अर्वाङ् sumr̥ḷīkáḥ svávān yātu arvā́ṅ (12 syllables)
- C. यः मर्त्यस्य मनसः जवीयान् yáḥ mártyasya mánasaḥ jávīyān (11 syllables)
- D. त्रिवन्धुरः वृषणा वातंहाः trivandhuráḥ vr̥ṣaṇā vā́taraṃhāḥ (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वाम (vām)
your
रथः (ráthaḥ)
chariot
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
श्येनपत्वा (śyenápatvā)
with falcon-like flight
सुमृळीकः (sumr̥ḷīkáḥ)
bringing great comfort
स्ववान् (svávān)
powerful
यातु (yātu)
may it come
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
downward
यः (yáḥ)
which
मर्त्यस्य (mártyasya)
of a mortal
मनसः (mánasaḥ)
than the mind
जवीयान् (jávīyān)
swifter
त्रिवन्धुरः (trivandhuráḥ)
three-seated
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O strong ones
वातंहाः (vā́taraṃhāḥ)
wind-moving
Stanza 1.118.2
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॒ रथे॑न त्रिच॒क्रेण॑ सु॒वृता या॑तम॒र्वाक् | पिन्व॑तं॒ गा जिन्व॑त॒मर्व॑तो नो व॒र्धय॑तमश्विना वी॒रम॒स्मे ||
trivandhuréṇa trivŕ̥tā ráthena tricakréṇa suvŕ̥tā́ yātam arvā́k pínvataṁ gā́ jínvatam árvato no vardháyatam aśvinā vīrám asmé
Come towards us with your chariot that has three seats, is strong, and runs well! Make our cows thrive, our horses strong, and increase our heroes, O Ashvins!
The hymn continues the invocation to the Ashvins, requesting their arrival in their powerful, three-seated, three-wheeled chariot. The prayer asks them to bless the community by making their cows more productive, their horses stronger, and their heroes more vigorous.
Meter: Tristubh
- A. त्रिवन्ధు *रेण* त्रिवृता रथेन trivandhuréṇa trivŕ̥tā ráthena (11 syllables)
- B. त्रिचक्रेण सुवृता आ यातम अर्वाक् tricakréṇa suvŕ̥tā ā́ yātam arvā́k (11 syllables)
- C. पिन्वतम गाः जिन्वतम् अर्वतः नः pínvatam gā́ḥ jínvatam árvataḥ naḥ (11 syllables)
- D. वर्धयतम् अश्विना वीरम् अस्मे vardháyatam aśvinā vīrám asmé (11 syllables)
त्रिवन्ధు *रेण* (trivandhuréṇa)
with three seats
त्रिवृता (trivŕ̥tā)
three-wheeled
रथेन (ráthena)
with chariot
त्रिचक्रेण (tricakréṇa)
with three wheels
सुवृता (suvŕ̥tā)
running well
आ (ā́)
towards
यातम (yātam)
come
अर्वाक् (arvā́k)
downward
पिन्वतम (pínvatam)
make thrive
गाः (gā́ḥ)
cows
जिन्वतम् (jínvatam)
make vigorous
अर्वतः (árvataḥ)
horses
नः (naḥ)
our
वर्धयतम् (vardháyatam)
make grow
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वीरम् (vīrám)
heroes
अस्मे (asmé)
for us
Stanza 1.118.3
प्र॒वद्या॑मना सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ | किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ||
pravádyāmanā suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṁ śr̥ṇutaṁ ślókam ádreḥ kím aṅgá vām práty ávartiṁ gámiṣṭhāhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ
O wonderful Ashvins, you who come with your well-moving chariot, listen to this hymn of ours! Tell us, how did the ancient sages say you would quickly come to relieve trouble?
The speaker addresses the Ashvins, asking them to listen to their song of praise, coming in their well-moving chariot. The hymn questions how ancient sages knew that the Ashvins could swiftly come to alleviate suffering and affliction.
Meter: Tristubh
- A. प्रवद्या *मना* सुवृता रथेन pravádyāmanā suvŕ̥tā ráthena (11 syllables)
- B. दस्रा इमं शृणुतम श्लोकम् अ *द्रेः* dásrau imám śr̥ṇutam ślókam ádreḥ (11 syllables)
- C. किं अङ्ग वाम प्रति अव *र्तिं* गमि *ष्ठा* kím aṅgá vām práti ávartim gámiṣṭhā (11 syllables)
- D. आहुः विप्रासः अश्विना पुराजाः āhúḥ víprāsaḥ aśvinā purājā́ḥ (11 syllables)
प्रवद्या *मना* (pravádyāmanā)
moving forward
सुवृता (suvŕ̥tā)
well-moving
रथेन (ráthena)
with chariot
दस्रा (dásrau)
O wonderful ones
इमं (imám)
this
शृणुतम (śr̥ṇutam)
listen
श्लोकम् (ślókam)
hymn
अ *द्रेः* (ádreḥ)
of the press-stone
किं (kím)
how
अङ्ग (aṅgá)
indeed
वाम (vām)
to you
प्रति (práti)
towards
अव *र्तिं* (ávartim)
relief
गमि *ष्ठा* (gámiṣṭhā)
most swift
आहुः (āhúḥ)
they said
विप्रासः (víprāsaḥ)
sages
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पुराजाः (purājā́ḥ)
ancient
Stanza 1.118.4
आ वां॑ श्ये॒नासो॑ अश्विना वहन्तु॒ रथे॑ यु॒क्तास॑ आ॒शवः॑ पतं॒गाः | ये अ॒प्तुरो॑ दि॒व्यासो॒ न गृध्रा॑ अ॒भि प्रयो॑ नासत्या॒ वह॑न्ति ||
ā́ vāṁ śyenā́so aśvinā vahantu ráthe yuktā́sa āśávaḥ pataṁgā́ḥ yé aptúro divyā́so ná gŕ̥dhrā abhí práyo nāsatyā váhanti
May your swift falcons carry you in your chariot, O Ashvins! Like eagles in the sky, these swift, flying creatures carry you, O Nasatyas, to the offering!
This verse continues the invocation, describing the Ashvins' chariot being carried by swift, flying steeds or falcons. These powerful, sky-dwelling beings are compared to eagles and are depicted as carrying the divine twins towards a feast or offering.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम श्येना*सः* अश्विना वहन्तु ā́ vām śyenā́saḥ aśvinā vahantu (11 syllables)
- B. रथे युक्तासः आशवः पतङ्गाः ráthe yuktā́saḥ āśávaḥ pataṃgā́ḥ (11 syllables)
- C. ये अप्तुरोः दिव्यासो न गृध्राः yé aptúraḥ divyā́saḥ ná gŕ̥dhrāḥ (11 syllables)
- D. अभि प्रयः ना *सत्या* वहन्ति abhí práyaḥ nāsatyā váhanti (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वाम (vām)
you
श्येना*सः* (śyenā́saḥ)
falcons
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वहन्तु (vahantu)
may they carry
रथे (ráthe)
in the chariot
युक्तासः (yuktā́saḥ)
yoked
आशवः (āśávaḥ)
swift
पतङ्गाः (pataṃgā́ḥ)
flying creatures
ये (yé)
who
अप्तुरोः (aptúraḥ)
active
दिव्यासो (divyā́saḥ)
celestial
न (ná)
like
गृध्राः (gŕ̥dhrāḥ)
eagles
अभि (abhí)
towards
प्रयः (práyaḥ)
offering
ना *सत्या* (nāsatyā)
O Nasatyas
वहन्ति (váhanti)
they carry
Stanza 1.118.5
आ वां॒ रथं॑ युव॒तिस्ति॑ष्ठ॒दत्र॑ जु॒ष्ट्वी न॑रा दुहि॒ता सूर्य॑स्य | परि॑ वा॒मश्वा॒ वपु॑षः पतं॒गा वयो॑ वहन्त्वरु॒षा अ॒भीके॑ ||
ā́ vāṁ ráthaṁ yuvatís tiṣṭhad átra juṣṭvī́ narā duhitā́ sū́ryasya pári vām áśvā vápuṣaḥ pataṁgā́ váyo vahantv aruṣā́ abhī́ke
O Heroes, may Surya's daughter, the youthful one, ascend your chariot beside you! And may your beautiful, swift horses, like birds, carry you near us!
The hymn describes the dynamic arrival of the Ashvins. The youthful daughter of the Sun herself ascends their chariot. Their beautiful horses, described as swift birds, are asked to carry them near, bringing them closer to the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. आ वाम रथं युवतिः तिष्ठ *दत्र* अत्र ā́ vām rátham yuvatíḥ tiṣṭhat átra (11 syllables)
- B. जु *ष्ट्वी* नरा दुहिता सूर्यस्य juṣṭvī́ narā duhitā́ sū́ryasya (11 syllables)
- C. परि वाम अश्वाः वपुषः पतङ्गाः pári vām áśvāḥ vápuṣaḥ pataṃgā́ḥ (11 syllables)
- D. वयो वहन्तु अ *रूषाः* अभीके váyaḥ vahantu aruṣā́ḥ abhī́ke (11 syllables)
आ (ā́)
towards
वाम (vām)
your
रथं (rátham)
chariot
युवतिः (yuvatíḥ)
youthful
तिष्ठ *दत्र* (tiṣṭhat)
may she stand
अत्र (átra)
here
जु *ष्ट्वी* (juṣṭvī́)
delighting
नरा (narā)
O Heroes
दुहिता (duhitā́)
daughter
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of Surya (the Sun)
परि (pári)
around
वाम (vām)
your
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
वपुषः (vápuṣaḥ)
beautiful
पतङ्गाः (pataṃgā́ḥ)
flying creatures
वयो (váyaḥ)
birds
वहन्तु (vahantu)
may they carry
अ *रूषाः* (aruṣā́ḥ)
ruddy
अभीके (abhī́ke)
near
Stanza 1.118.6
उद्वन्द॑नमैरतं दं॒सना॑भि॒रुद्रे॒भं द॑स्रा वृषणा॒ शची॑भिः | निष्टौ॒ग्र्यं पा॑रयथः समु॒द्रात्पुन॒श्च्यवा॑नं चक्रथु॒र्युवा॑नम् ||
úd vándanam airataṁ daṁsánābhir úd rebháṁ dasrā vr̥ṣaṇā śácībhiḥ níṣ ṭaugryám pārayathaḥ samudrā́t púnaś cyávānaṁ cakrathur yúvānam
You brought up Vandana and Rebhya with your strength, O Ashvins! You rescued the son of Tugra from the sea and restored youth to Chyavana!
This verse celebrates the Ashvins' miraculous interventions. They are praised for rescuing Vandana and Rebhya from difficult situations, even from the sea, and for restoring youth to Chyavana, demonstrating their power to overcome dangers and reverse the effects of time.
Meter: Tristubh
- A. उद् वन्दनमै र *तम्* दं *सनाभिः* út vándanam airatam daṃsánābhiḥ (11 syllables)
- B. उद् रेभं द *स्रा* वृषणा शची *भिः* út rebhám dasrā vr̥ṣaṇā śácībhiḥ (11 syllables)
- C. निस् ष्टौ *ग्र्यं* पारयथः समुद्रात् nís taugryám pārayathaḥ samudrā́t (11 syllables)
- D. पुनर च्यवा *नम्* चक्रथुः púnar cyávānam cakrathuḥ yúvānam (11 syllables)
उद् (út)
up
वन्दनमै (vándanam)
Vandana
र *तम्* (airatam)
you brought up
दं *सनाभिः* (daṃsánābhiḥ)
with skill
उद् (út)
up
रेभं (rebhám)
Rebhya
द *स्रा* (dasrā)
O wonderful ones
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones
शची *भिः* (śácībhiḥ)
with power
निस् (nís)
out of
ष्टौ *ग्र्यं* (taugryám)
son of Tugra
पारयथः (pārayathaḥ)
you rescued
समुद्रात् (samudrā́t)
from the sea
पुनर (púnar)
again
च्यवा *नम्* (cyávānam)
Chyavana
चक्रथुः (cakrathuḥ)
you made
(yúvānam)
Stanza 1.118.7
यु॒वमत्र॒येऽव॑नीताय त॒प्तमूर्ज॑मो॒मान॑मश्विनावधत्तम् | यु॒वं कण्वा॒यापि॑रिप्ताय॒ चक्षुः॒ प्रत्य॑धत्तं सुष्टु॒तिं जु॑जुषा॒णा ||
yuvám átrayé 'vanītāya taptám ū́rjam omā́nam aśvināv adhattam yuváṁ káṇvāyā́piriptāya cákṣuḥ práty adhattaṁ suṣṭutíṁ jujuṣāṇā́
You gave strength and nourishment to Atri when he was suffering, O Ashvins! And you restored sight to Kanva, who had lost his eyes, accepting his praise!
The hymn recounts further acts of the Ashvins' divine aid. They provided strength and nourishment to Atri when he was suffering from heat and restored sight to Kanva, who had lost his eyes. This highlights their role as healers and restorers.
Meter: Tristubh
- A. युवं अत्रये अवनीताय तप्तम yuvám átraye ávanītāya taptám (11 syllables)
- B. ऊर्Jam ओमानम अश्विनाव अधत्तम् ū́rjam omā́nam aśvinau adhattam (11 syllables)
- C. युवं कण्वाया अ *पि*रिप्ताय चक्षुः yuvám káṇvāya ápiriptāya cákṣuḥ (11 syllables)
- D. प्रति अधत्तम् सुष्टुतिं जुजुषाणा práti adhattam suṣṭutím jujuṣāṇā́ (11 syllables)
युवं (yuvám)
you both
अत्रये (átraye)
to Atri
अवनीताय (ávanītāya)
when suffering
तप्तम (taptám)
scorched
ऊर्Jam (ū́rjam)
nourishment
ओमानम (omā́nam)
protection
अश्विनाव (aśvinau)
O Ashvins
अधत्तम् (adhattam)
you gave
युवं (yuvám)
you both
कण्वाया (káṇvāya)
to Kanva
अ *पि*रिप्ताय (ápiriptāya)
when deprived
चक्षुः (cákṣuḥ)
eyesight
प्रति (práti)
back
अधत्तम् (adhattam)
you gave
सुष्टुतिं (suṣṭutím)
praise
जुजुषाणा (jujuṣāṇā́)
accepting
Stanza 1.118.8
यु॒वं धे॒नुं श॒यवे॑ नाधि॒तायापि॑न्वतमश्विना पू॒र्व्याय॑ | अमु॑ञ्चतं॒ वर्ति॑का॒मंह॑सो॒ निः प्रति॒ जङ्घां॑ वि॒श्पला॑या अधत्तम् ||
yuváṁ dhenúṁ śayáve nādhitā́yā́pinvatam aśvinā pūrvyā́ya ámuñcataṁ vártikām áṁhaso níḥ práti jáṅghāṁ viśpálāyā adhattam
You made the cow give milk for Sayu when he was suffering, O Ashvins! You freed the quail from danger, and gave a new leg to Vishpala!
The hymn continues to list the Ashvins' benevolent acts. They are credited with making a cow yield milk for Sayu when he was in distress, saving a quail from peril, and providing a prosthetic leg for Vishpala.
Meter: Tristubh
- A. युवं धेनुं श *यवे* ना *धि*ताय yuvám dhenúm śayáve nādhitā́ya (11 syllables)
- B. अ *पि*न्वतम अश्विना पूर्व्याय ápinvatam aśvinā pūrvyā́ya (11 syllables)
- C. अमुञ्चतम् वर्तिकाम् अंहसः निस् ámuñcatam vártikām áṃhasaḥ nís (11 syllables)
- D. प्रति जङ्घां वि *श्प*लायै अधत्तम् práti jáṅghām viśpálāyai adhattam (11 syllables)
युवं (yuvám)
you both
धेनुं (dhenúm)
cow
श *यवे* (śayáve)
for Sayu
ना *धि*ताय (nādhitā́ya)
when distressed
अ *पि*न्वतम (ápinvatam)
you made to give
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पूर्व्याय (pūrvyā́ya)
for the ancient one
अमुञ्चतम् (ámuñcatam)
you freed
वर्तिकाम् (vártikām)
quail
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress
निस् (nís)
from
प्रति (práti)
for
जङ्घां (jáṅghām)
leg
वि *श्प*लायै (viśpálāyai)
for Vishpala
अधत्तम् (adhattam)
you gave
Stanza 1.118.9
यु॒वं श्वे॒तं पे॒दव॒ इन्द्र॑जूतमहि॒हन॑मश्विनादत्त॒मश्व॑म् | जो॒हूत्र॑म॒र्यो अ॒भिभू॑तिमु॒ग्रं स॑हस्र॒सां वृष॑णं वी॒ड्व॑ङ्गम् ||
yuváṁ śvetám pedáva índrajūtam ahihánam aśvinādattam áśvam johū́tram aryó abhíbhūtim ugráṁ sahasrasā́ṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vīḍvàṅgam
You gave Pedu a white horse, O Ashvins! A horse stimulated by Indra, snake-slaying, loudly neighing, conquering, and strong!
The hymn describes another gift from the Ashvins: a powerful, white horse. This horse is characterized as being stimulated by Indra, capable of defeating snakes, loud-neighing, formidable, and victorious.
Meter: Tristubh
- A. युवं श्वेतं पे *दावे* इन्द्रजूतम yuvám śvetám pedáve índrajūtam (11 syllables)
- B. अहिहनम् अश्विना अदत्तम् अश्वम् ahihánam aśvinā adattam áśvam (11 syllables)
- C. जोहू *त्रम* अर्यः अभिभूतिं उग्रं johū́tram aryáḥ abhíbhūtim ugrám (11 syllables)
- D. सहस्रसां वृषणं विड्वङ्गम् sahasrasā́m vŕ̥ṣaṇam vīḍvàṅgam (11 syllables)
युवं (yuvám)
you both
श्वेतं (śvetám)
white
पे *दावे* (pedáve)
to Pedu
इन्द्रजूतम (índrajūtam)
stimulated by Indra
अहिहनम् (ahihánam)
snake-slaying
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अदत्तम् (adattam)
you gave
अश्वम् (áśvam)
horse
जोहू *त्रम* (johū́tram)
loudly neighing
अर्यः (aryáḥ)
of the enemy
अभिभूतिं (abhíbhūtim)
conquering
उग्रं (ugrám)
formidable
सहस्रसां (sahasrasā́m)
winning thousands
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
strong
विड्वङ्गम् (vīḍvàṅgam)
firm-limbed
Stanza 1.118.10
ता वां॑ नरा॒ स्वव॑से सुजा॒ता हवा॑महे अश्विना॒ नाध॑मानाः | आ न॒ उप॒ वसु॑मता॒ रथे॑न॒ गिरो॑ जुषा॒णा सु॑वि॒ताय॑ यातम् ||
tā́ vāṁ narā sv ávase sujātā́ hávāmahe aśvinā nā́dhamānāḥ ā́ na úpa vásumatā ráthena gíro juṣāṇā́ suvitā́ya yātam
We call upon you, O Ashvins, to come to our aid! Please accept our hymns and come to us with your treasure-filled chariot for our well-being!
The hymn concludes with a direct appeal to the Ashvins. The worshippers, in their need, call upon the divine twins, asking them to come with their treasure-laden chariot, pleased by the hymns and prayers offered, to bring them well-being.
Meter: Tristubh
- A. ता वाम नरा सु अवसे सुजाता tā́ vām narā sú ávase sujātā́ (11 syllables)
- B. हवामहे अश्विना नाधमानाः hávāmahe aśvinā nā́dhamānāḥ (11 syllables)
- C. आ नः उप वसुमता रथेन ā́ naḥ úpa vásumatā ráthena (11 syllables)
- D. गिरः जुषाणा सुविताय यातम gíraḥ juṣāṇā́ suvitā́ya yātam (11 syllables)
ता (tā́)
such
वाम (vām)
you
नरा (narā)
O Heroes
सु (sú)
well
अवसे (ávase)
for aid
सुजाता (sujātā́)
nobly born
हवामहे (hávāmahe)
we call
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
नाधमानाः (nā́dhamānāḥ)
in need
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
उप (úpa)
to
वसुमता (vásumatā)
treasure-laden
रथेन (ráthena)
with chariot
गिरः (gíraḥ)
hymns
जुषाणा (juṣāṇā́)
pleased
सुविताय (suvitā́ya)
for well-being
यातम (yātam)
come
Stanza 1.118.11
आ श्ये॒नस्य॒ जव॑सा॒ नूत॑नेना॒स्मे या॑तं नासत्या स॒जोषाः॑ | हवे॒ हि वा॑मश्विना रा॒तह॑व्यः शश्वत्त॒माया॑ उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ ||
ā́ śyenásya jávasā nū́tanenāsmé yātaṁ nāsatyā sajóṣāḥ háve hí vām aśvinā rātáhavyaḥ śaśvattamā́yā uṣáso vyùṣṭau
O Nasatyas, come to us together with the fresh speed of a falcon! We invoke you, O Ashvins, bearing offerings, at the dawn of the eternal morning!
The final verse is a plea for the Ashvins to come swiftly, like a falcon, with fresh energy, to the worshippers who are offering prayers. The invocation is made at the beginning of the day, emphasizing the urgency and the continuous cycle of devotion.
Meter: Tristubh
- A. आ श्येनस्य जवसा नूतनेना ā́ śyenásya jávasā nū́tanena (11 syllables)
- B. अस्मे यातं ना *सत्या* सजोषाः asmé yātam nāsatyā sajóṣāḥ (11 syllables)
- C. हवे हि वाम अश्विना रातहव्यः háve hí vām aśvinā rātáhavyaḥ (11 syllables)
- D. शश्वत्तमायाः उषसः व्युष्टौ śaśvattamā́yāḥ uṣásaḥ vyùṣṭau (11 syllables)
आ (ā́)
towards
श्येनस्य (śyenásya)
of the falcon
जवसा (jávasā)
with speed
नूतनेना (nū́tanena)
fresh
अस्मे (asmé)
to us
यातं (yātam)
come
ना *सत्या* (nāsatyā)
O Nasatyas
सजोषाः (sajóṣāḥ)
together
हवे (háve)
I invoke
हि (hí)
indeed
वाम (vām)
you
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रातहव्यः (rātáhavyaḥ)
bearing offerings
शश्वत्तमायाः (śaśvattamā́yāḥ)
everlasting
उषसः (uṣásaḥ)
of the dawn
व्युष्टौ (vyùṣṭau)
at the breaking