Stanza 1.117.1

मध्वः॒ सोम॑स्याश्विना॒ मदा॑य प्र॒त्नो होता वि॑वासते वाम् | ब॒र्हिष्म॑ती रा॒तिर्विश्रि॑ता॒ गीरि॒षा या॑तं नास॒त्योप॒ वाजैः॑ ||

mádhvaḥ sómasyāśvinā mádāya pratnó hótā́ vivāsate vām barhíṣmatī rātír víśritā gī́r iṣā́ yātaṁ nāsatyópa vā́jaiḥ

Oh Ashvins, your ancient priest is here, ready to serve you delicious Soma, to make you happy! Our offering is laid out, our song is ready. Come with good food and strength, you Nasatyas!

Stanza 1.117.2

यो वा॑मश्विना॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒न्रथः॒ स्वश्वो॒ विश॑ आ॒जिगा॑ति | येन॒ गच्छ॑थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं तेन॑ नरा व॒र्तिर॒स्मभ्यं॑ यातम् ||

yó vām aśvinā mánaso jávīyān ráthaḥ sváśvo víśa ājígāti yéna gáchathaḥ sukŕ̥to duroṇáṁ téna narā vartír asmábhyaṁ yātam

O Ashvins, which of your chariots, faster than thought, drawn by excellent horses, reaches the people? Come to our home in that swift chariot, you heroes!

Stanza 1.117.3

ऋषिं॑ नरा॒वंह॑सः॒ पाञ्च॑जन्यमृ॒बीसा॒दत्रिं॑ मुञ्चथो ग॒णेन॑ | मि॒नन्ता॒ दस्यो॒रशि॑वस्य मा॒या अ॑नुपू॒र्वं वृ॑षणा चो॒दय॑न्ता ||

ŕ̥ṣiṁ narāv áṁhasaḥ pā́ñcajanyam r̥bī́sād átrim muñcatho gaṇéna minántā dásyor áśivasya māyā́ anupūrváṁ vr̥ṣaṇā codáyantā

O Heroes, you freed the sage Atri, who belongs to the five tribes, from the pit and distress. O Mighty Ones, by your skill, you thwarted the wicked enemy's deceptive magic, time after time!

Stanza 1.117.4

अश्वं॒ न गू॒ळ्हम॑श्विना दु॒रेवै॒र्ऋषिं॑ नरा वृषणा रे॒भम॒प्सु | सं तं रि॑णीथो॒ विप्रु॑तं॒ दंसो॑भि॒र्न वां॑ जूर्यन्ति पू॒र्व्या कृ॒तानि॑ ||

áśvaṁ ná gūḷhám aśvinā durévair ŕ̥ṣiṁ narā vr̥ṣaṇā rebhám apsú sáṁ táṁ riṇītho víprutaṁ dáṁsobhir ná vāṁ jūryanti pūrvyā́ kr̥tā́ni

O Ashvins, you rescued Rebha, the sage, who was hidden in the water like a horse by wicked people. O Heroes, O Mighty Ones, you freed him with your mighty acts, which never fade!

Stanza 1.117.5

सु॒षु॒प्वांसं॒ न निर्ऋ॑तेरु॒पस्थे॒ सूर्यं॒ न द॑स्रा॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म् | शु॒भे रु॒क्मं न द॑र्श॒तं निखा॑त॒मुदू॑पथुरश्विना॒ वन्द॑नाय ||

suṣupvā́ṁsaṁ ná nírr̥ter upásthe sū́ryaṁ ná dasrā támasi kṣiyántam śubhé rukmáṁ ná darśatáṁ níkhātam úd ūpathur aśvinā vándanāya

You brought out Vandana, who was deeply asleep, like the sun hidden in darkness, or like beautiful gold buried deep. You brought him out to celebrate, O wonderful ones!

Stanza 1.117.6

तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॑ पज्रि॒येण॑ क॒क्षीव॑ता नासत्या॒ परि॑ज्मन् | श॒फादश्व॑स्य वा॒जिनो॒ जना॑य श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ मधू॑नाम् ||

tád vāṁ narā śáṁsyam pajriyéṇa kakṣī́vatā nāsatyā párijman śaphā́d áśvasya vājíno jánāya śatáṁ kumbhā́m̐ asiñcatam mádhūnām

That deed of yours, O Heroes, O Nasatyas, is praiseworthy! From the hoof of your swift horse, you poured a hundred jars of honey for the people. Kakshivan, son of Pajra, will sing about it!

Stanza 1.117.7

यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय | घोषा॑यै चित्पितृ॒षदे॑ दुरो॒णे पतिं॒ जूर्य॑न्त्या अश्विनावदत्तम् ||

yuváṁ narā stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya viṣṇāpvàṁ dadathur víśvakāya ghóṣāyai cit pitr̥ṣáde duroṇé pátiṁ jū́ryantyā aśvināv adattam

O Heroes, you restored Vishnapu to Krishniya, who praised you. You also gave a husband to Ghoshā, who lived in her father's house and was growing old, O Ashvins!

Stanza 1.117.8

यु॒वं श्यावा॑य॒ रुश॑तीमदत्तं म॒हः क्षो॒णस्या॑श्विना॒ कण्वा॑य | प्र॒वाच्यं॒ तद्वृ॑षणा कृ॒तं वां॒ यन्ना॑र्ष॒दाय॒ श्रवो॑ अ॒ध्यध॑त्तम् ||

yuváṁ śyā́vāya rúśatīm adattam maháḥ kṣoṇásyāśvinā káṇvāya pravā́cyaṁ tád vr̥ṣaṇā kr̥táṁ vāṁ yán nārṣadā́ya śrávo adhyádhattam

O Ashvins, you gave the radiant Rusati to Syava, who belonged to the great lineage of Kanva. O Mighty Ones, this deed of yours is to be widely proclaimed! You bestowed glory upon the descendant of Nr̥ishad.

Stanza 1.117.9

पु॒रू वर्पां॑स्यश्विना॒ दधा॑ना॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म् | स॒ह॒स्र॒सां वा॒जिन॒मप्र॑तीतमहि॒हनं॑ श्रव॒स्यं१॒॑ तरु॑त्रम् ||

purū́ várpāṁsy aśvinā dádhānā ní pedáva ūhathur āśúm áśvam sahasrasā́ṁ vājínam ápratītam ahihánaṁ śravasyàṁ tárutram

O Ashvins, wearing many forms, you gave Pedu a swift horse that wins a thousand riches, unconquerable, a slayer of foes, glorious and triumphant!

Stanza 1.117.10

ए॒तानि॑ वां श्रव॒स्या॑ सुदानू॒ ब्रह्मा॑ङ्गू॒षं सद॑नं॒ रोद॑स्योः | यद्वां॑ प॒ज्रासो॑ अश्विना॒ हव॑न्ते या॒तमि॒षा च॑ वि॒दुषे॑ च॒ वाज॑म् ||

etā́ni vāṁ śravasyāā̀ sudānū bráhmāṅgūṣáṁ sádanaṁ ródasyoḥ yád vām pajrā́so aśvinā hávante yātám iṣā́ ca vidúṣe ca vā́jam

These glorious achievements are yours, O Bountiful Ones! Prayer and praise are your dwelling place in both worlds. O Ashvins, when the sons of Pajra call you, come with food and strength to the one who understands!

Stanza 1.117.11

सू॒नोर्माने॑नाश्विना गृणा॒ना वाजं॒ विप्रा॑य भुरणा॒ रद॑न्ता | अ॒गस्त्ये॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒ना सं वि॒श्पलां॑ नासत्यारिणीतम् ||

sūnór mā́nenāśvinā gr̥ṇānā́ vā́jaṁ víprāya bhuraṇā rádantā agástye bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ sáṁ viśpálāṁ nāsatyāriṇītam

O Ashvins, you who are sung with reverence, like a son honored! You gave wealth and strength to the singer. O Swift Ones, by the devotion of Agastya, you restored Vishpala!

Stanza 1.117.12

कुह॒ यान्ता॑ सुष्टु॒तिं का॒व्यस्य॒ दिवो॑ नपाता वृषणा शयु॒त्रा | हिर॑ण्यस्येव क॒लशं॒ निखा॑त॒मुदू॑पथुर्दश॒मे अ॑श्वि॒नाह॑न् ||

kúha yā́ntā suṣṭutíṁ kāvyásya dívo napātā vr̥ṣaṇā śayutrā́ híraṇyasyeva kaláśaṁ níkhātam úd ūpathur daśamé aśvinā́han

Where did you go, O Sons of Heaven, O Mighty Ones, seeking the home of Kavya? Did you, like a pitcher of gold buried deep, unearth it on the tenth day, O Ashvins?

Stanza 1.117.13

यु॒वं च्यवा॑नमश्विना॒ जर॑न्तं॒ पुन॒र्युवा॑नं चक्रथुः॒ शची॑भिः | यु॒वो रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य स॒ह श्रि॒या ना॑सत्यावृणीत ||

yuváṁ cyávānam aśvinā járantam púnar yúvānaṁ cakrathuḥ śácībhiḥ yuvó ráthaṁ duhitā́ sū́ryasya sahá śriyā́ nāsatyāvr̥ṇīta

O Ashvins, you made the old Chyavana young again with your great powers. The daughter of the sun chose your chariot, with all its glory, O Nasatyas!

Stanza 1.117.14

यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवैः॑ पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना | यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुर्ऋ॒ज्रेभि॒रश्वैः॑ ||

yuváṁ túgrāya pūrvyébhir évaiḥ punarmanyā́v abhavataṁ yuvānā yuvám bhujyúm árṇaso níḥ samudrā́d víbhir ūhathur r̥jrébhir áśvaiḥ

You two, ever-youthful, remembered Tugra with your ancient ways. O You who are always young, you carried Bhujyu from the ocean with your fast, excellent horses!

Stanza 1.117.15

अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्हः॑ समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् | निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ||

ájohavīd aśvinā taugryó vām próḷhaḥ samudrám avyathír jaganvā́n níṣ ṭám ūhathuḥ suyújā ráthena mánojavasā vr̥ṣaṇā svastí

The son of Tugra invoked you, O Ashvins! He went through the ocean, unharmed. O Mighty Ones, you carried him to safety in your well-harnessed chariot, swift as thought!

Stanza 1.117.16

अजो॑हवीदश्विना॒ वर्ति॑का वामा॒स्नो यत्सी॒ममु॑ञ्चतं॒ वृक॑स्य | वि ज॒युषा॑ ययथुः॒ सान्वद्रे॑र्जा॒तं वि॒ष्वाचो॑ अहतं वि॒षेण॑ ||

ájohavīd aśvinā vártikā vām āsnó yát sīm ámuñcataṁ vŕ̥kasya ví jayúṣā yayathuḥ sā́nv ádrer jātáṁ viṣvā́co ahataṁ viṣéṇa

The quail called to you, O Ashvins! When freed from the wolf's mouth, O O wonder-workers, you went with your victorious chariot. You split the mountain's peak and destroyed the offspring of Vishvacha with poison!

Stanza 1.117.17

श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ मामहा॒नं तमः॒ प्रणी॑त॒मशि॑वेन पि॒त्रा | आक्षी ऋ॒ज्राश्वे॑ अश्विनावधत्तं॒ ज्योति॑र॒न्धाय॑ चक्रथुर्वि॒चक्षे॑ ||

śatám meṣā́n vr̥kyè māmahānáṁ támaḥ práṇītam áśivena pitrā́ ā́kṣī́ r̥jrā́śve aśvināv adhattaṁ jyótir andhā́ya cakrathur vicákṣe

You restored the eyes to Rijrasva, who was blinded by his wicked father for giving a hundred sheep to the she-wolf. O Ashvins, you made light for the blind one, enabling him to see!

Stanza 1.117.18

शु॒नम॒न्धाय॒ भर॑मह्वय॒त्सा वृ॒कीर॑श्विना वृषणा॒ नरेति॑ | जा॒रः क॒नीन॑ इव चक्षदा॒न ऋ॒ज्राश्वः॑ श॒तमेकं॑ च मे॒षान् ||

śunám andhā́ya bháram ahvayat sā́ vr̥kī́r aśvinā vr̥ṣaṇā náréti jāráḥ kanī́na iva cakṣadāná r̥jrā́śvaḥ śatám ékaṁ ca meṣā́n

The she-wolf cried out, 'May joy come to the blind one!' O Ashvins, O Mighty Ones, O Heroes! For me, Rijrasva, like a lover for his beloved, has prepared a hundred sheep!

Stanza 1.117.19

म॒ही वा॑मू॒तिर॑श्विना मयो॒भूरु॒त स्रा॒मं धि॑ष्ण्या॒ सं रि॑णीथः | अथा॑ यु॒वामिद॑ह्वय॒त्पुरं॑धि॒राग॑च्छतं सीं वृषणा॒ववो॑भिः ||

mahī́ vām ūtír aśvinā mayobhū́r utá srāmáṁ dhiṣṇyā sáṁ riṇīthaḥ áthā yuvā́m íd ahvayat púraṁdhir ā́gachataṁ sīṁ vr̥ṣaṇāv ávobhiḥ

Your help, O Ashvins, is great and beneficial! You healed the cripple. Purandhi also invoked you. Come to her, O Mighty Ones, with your divine aid!

Stanza 1.117.20

अधे॑नुं दस्रा स्त॒र्यं१॒॑ विष॑क्ता॒मपि॑न्वतं श॒यवे॑ अश्विना॒ गाम् | यु॒वं शची॑भिर्विम॒दाय॑ जा॒यां न्यू॑हथुः पुरुमि॒त्रस्य॒ योषा॑म् ||

ádhenuṁ dasrā staryàṁ víṣaktām ápinvataṁ śayáve aśvinā gā́m yuváṁ śácībhir vimadā́ya jāyā́ṁ ny ūā̀hathuḥ purumitrásya yóṣām

O Wonder-Workers, you filled with milk the barren, emaciated cow for Sayu. O Ashvins, with your great skills, you brought the daughter of Purumitra to Vimada as his wife!

Stanza 1.117.21

यवं॒ वृके॑णाश्विना॒ वप॒न्तेषं॑ दु॒हन्ता॒ मनु॑षाय दस्रा | अ॒भि दस्युं॒ बकु॑रेणा॒ धम॑न्तो॒रु ज्योति॑श्चक्रथु॒रार्या॑य ||

yávaṁ vŕ̥keṇāśvinā vápantéṣaṁ duhántā mánuṣāya dasrā abhí dásyum bákureṇā dhámantorú jyótiś cakrathur ā́ryāya

You sowed barley with the wolf (symbolizing struggle?), O Ashvins, and gave food to men. O Wonder-Workers, attacking the enemy with a trumpet-like sound, you created great light for the Aryan!

Stanza 1.117.22

आ॒थ॒र्व॒णाया॑श्विना दधी॒चेऽश्व्यं॒ शिरः॒ प्रत्यै॑रयतम् | स वां॒ मधु॒ प्र वो॑चदृता॒यन्त्वा॒ष्ट्रं यद्द॑स्रावपिक॒क्ष्यं॑ वाम् ||

ātharvaṇā́yāśvinā dadhīcé 'śvyaṁ śíraḥ práty airayatam sá vām mádhu prá vocad r̥tāyán tvāṣṭráṁ yád dasrāv apikakṣyàṁ vām

O Ashvins, you reattached the horse's head to Dadhyañc, son of Atharvan. He then revealed to you, O Wonder-Workers, the Soma of Tvashtr, the secret knowledge!

Stanza 1.117.23

सदा॑ कवी सुम॒तिमा च॑के वां॒ विश्वा॒ धियो॑ अश्विना॒ प्राव॑तं मे | अ॒स्मे र॒यिं ना॑सत्या बृ॒हन्त॑मपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ रराथाम् ||

sádā kavī sumatím ā́ cake vāṁ víśvā dhíyo aśvinā prā́vatam me asmé rayíṁ nāsatyā br̥hántam apatyasā́caṁ śrútyaṁ rarāthām

O Sages, I always seek your favor! Protect all my thoughts and prayers, O Ashvins! O Nasatyas, grant us abundant wealth, famous and with children!

Stanza 1.117.24

हिर॑ण्यहस्तमश्विना॒ ररा॑णा पु॒त्रं न॑रा वध्रिम॒त्या अ॑दत्तम् | त्रिधा॑ ह॒ श्याव॑मश्विना॒ विक॑स्त॒मुज्जी॒वस॑ ऐरयतं सुदानू ||

híraṇyahastam aśvinā rárāṇā putráṁ narā vadhrimatyā́ adattam trídhā ha śyā́vam aśvinā víkastam új jīvása airayataṁ sudānū

O Ashvins, you gave Hiranyahasta, a son, to the wife of Vadhri-mati. O Heroes, you gave him! O Bountiful Ashvins, you revived Syava, who had been cut into three pieces!

Stanza 1.117.25

ए॒तानि॑ वामश्विना वी॒र्या॑णि॒ प्र पू॒र्व्याण्या॒यवो॑ऽवोचन् | ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॑ वृषणा यु॒वभ्यां॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ||

etā́ni vām aśvinā vīryāā̀ṇi prá pūrvyā́ṇy āyávo 'vocan bráhma kr̥ṇvánto vr̥ṣaṇā yuvábhyāṁ suvī́rāso vidátham ā́ vadema

These heroic deeds of yours, O Ashvins, have been told by the wise men of old. May we, O Mighty Ones, having composed prayers for you, speak with you in assembly!