Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.117.1
मध्वः॒ सोम॑स्याश्विना॒ मदा॑य प्र॒त्नो होता वि॑वासते वाम् | ब॒र्हिष्म॑ती रा॒तिर्विश्रि॑ता॒ गीरि॒षा या॑तं नास॒त्योप॒ वाजैः॑ ||
mádhvaḥ sómasyāśvinā mádāya pratnó hótā́ vivāsate vām barhíṣmatī rātír víśritā gī́r iṣā́ yātaṁ nāsatyópa vā́jaiḥ
Oh Ashvins, your ancient priest is here, ready to serve you delicious Soma, to make you happy! Our offering is laid out, our song is ready. Come with good food and strength, you Nasatyas!
The poet calls out to the divine twins, Ashvins, invoking them to enjoy the Soma juice offered by a priest. He describes the offering prepared with care, emphasizing its readiness and appealing to the Ashvins to come with strength and sustenance.
Meter: Tristubh
- A. मध्वः सोमस्य अश्विना मदाय mádhvaḥ sómasya aśvinā mádāya (11 syllables)
- B. प्रत्नः होता आ विविषते वाम् pratnáḥ hótā ā́ vivāsate vām (11 syllables)
- C. बर्हिष्मती रातिः विश्रिता गीः barhíṣmatī rātíḥ víśritā gī́ḥ (11 syllables)
- D. इषा यातम् नासत्या उप वाजैः iṣā́ yātam nāsatyā úpa vā́jaiḥ (11 syllables)
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
मदाय (mádāya)
for enjoyment
प्रत्नः (pratnáḥ)
ancient
होता (hótā)
priest
आ (ā́)
here
विविषते (vivāsate)
invites/worships
वाम् (vām)
you (dual)
बर्हिष्मती (barhíṣmatī)
spread with sacred grass
रातिः (rātíḥ)
gift/offering
विश्रिता (víśritā)
spread out/arranged
गीः (gī́ḥ)
song/hymn
इषा (iṣā́)
with sustenance/food
यातम् (yātam)
come (you two)
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (Ashvins)
उप (úpa)
to/towards
वाजैः (vā́jaiḥ)
with strength/power
Stanza 1.117.2
यो वा॑मश्विना॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒न्रथः॒ स्वश्वो॒ विश॑ आ॒जिगा॑ति | येन॒ गच्छ॑थः सु॒कृतो॑ दुरो॒णं तेन॑ नरा व॒र्तिर॒स्मभ्यं॑ यातम् ||
yó vām aśvinā mánaso jávīyān ráthaḥ sváśvo víśa ājígāti yéna gáchathaḥ sukŕ̥to duroṇáṁ téna narā vartír asmábhyaṁ yātam
O Ashvins, which of your chariots, faster than thought, drawn by excellent horses, reaches the people? Come to our home in that swift chariot, you heroes!
The poet praises the Ashvins' chariot, describing it as faster than thought and drawn by swift horses. This chariot reaches people and their homes. The poet requests the Ashvins to travel in this amazing chariot to their dwelling.
Meter: Tristubh
- A. यः वाम अश्विना मनसः जवीयान् yáḥ vām aśvinā mánasaḥ jávīyān (11 syllables)
- B. रथः श्वश्वः विशः आजिगाति ráthaḥ sváśvaḥ víśaḥ ājígāti (11 syllables)
- C. येन गच्छथः सुकृतः दुरुणम् yéna gáchathaḥ sukŕ̥taḥ duroṇám (11 syllables)
- D. तेन नरा वर्तिः अस्मभ्यम् यातम् téna narā vartíḥ asmábhyam yātam (11 syllables)
यः (yáḥ)
which
वाम (vām)
your (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
मनसः (mánasaḥ)
than the mind
जवीयान् (jávīyān)
faster
रथः (ráthaḥ)
chariot
श्वश्वः (sváśvaḥ)
with good horses
विशः (víśaḥ)
people
आजिगाति (ājígāti)
goes/comes
येन (yéna)
by which
गच्छथः (gáchathaḥ)
you (dual) go
सुकृतः (sukŕ̥taḥ)
of the pious/good people
दुरुणम् (duroṇám)
home/dwelling
तेन (téna)
by that
नरा (narā)
O heroes
वर्तिः (vartíḥ)
way/path (here, the chariot)
अस्मभ्यम् (asmábhyam)
to us
यातम् (yātam)
come (you two)
Stanza 1.117.3
ऋषिं॑ नरा॒वंह॑सः॒ पाञ्च॑जन्यमृ॒बीसा॒दत्रिं॑ मुञ्चथो ग॒णेन॑ | मि॒नन्ता॒ दस्यो॒रशि॑वस्य मा॒या अ॑नुपू॒र्वं वृ॑षणा चो॒दय॑न्ता ||
ŕ̥ṣiṁ narāv áṁhasaḥ pā́ñcajanyam r̥bī́sād átrim muñcatho gaṇéna minántā dásyor áśivasya māyā́ anupūrváṁ vr̥ṣaṇā codáyantā
O Heroes, you freed the sage Atri, who belongs to the five tribes, from the pit and distress. O Mighty Ones, by your skill, you thwarted the wicked enemy's deceptive magic, time after time!
The poet recounts how the divine twins, Ashvins, rescued the sage Atri from a deep pit, along with his community. They accomplished this by skillfully defeating the deceptive magic of an unholy enemy, demonstrating their power in succession.
Meter: Tristubh
- A. ऋषिम नराव अंहसः पाञ्चजन्यम् ŕ̥ṣim narau áṃhasaḥ pā́ñcajanyam (11 syllables)
- B. ऋबीसात् अत्रिम् मुञ्चथः गणन r̥bī́sāt átrim muñcathaḥ gaṇéna (11 syllables)
- C. मिनन्ता दस्योः अशिवस्य मायाः minántā dásyoḥ áśivasya māyā́ḥ (11 syllables)
- D. अनुपूर्वम् वृषणा चोदयंता anupūrvám vr̥ṣaṇā codáyantā (11 syllables)
ऋषिम (ŕ̥ṣim)
the sage
नराव (narau)
O heroes
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress/trouble
पाञ्चजन्यम् (pā́ñcajanyam)
belonging to the five peoples/tribes
ऋबीसात् (r̥bī́sāt)
from the pit/distress
अत्रिम् (átrim)
Atri
मुञ्चथः (muñcathaḥ)
you (dual) free
गणन (gaṇéna)
with the group/people
मिनन्ता (minántā)
deceiving/frustrating
दस्योः (dásyoḥ)
of the enemy
अशिवस्य (áśivasya)
of the wicked/inauspicious
मायाः (māyā́ḥ)
illusions/magic
अनुपूर्वम् (anupūrvám)
in succession/one after another
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
चोदयंता (codáyantā)
driving away/repelling
Stanza 1.117.4
अश्वं॒ न गू॒ळ्हम॑श्विना दु॒रेवै॒र्ऋषिं॑ नरा वृषणा रे॒भम॒प्सु | सं तं रि॑णीथो॒ विप्रु॑तं॒ दंसो॑भि॒र्न वां॑ जूर्यन्ति पू॒र्व्या कृ॒तानि॑ ||
áśvaṁ ná gūḷhám aśvinā durévair ŕ̥ṣiṁ narā vr̥ṣaṇā rebhám apsú sáṁ táṁ riṇītho víprutaṁ dáṁsobhir ná vāṁ jūryanti pūrvyā́ kr̥tā́ni
O Ashvins, you rescued Rebha, the sage, who was hidden in the water like a horse by wicked people. O Heroes, O Mighty Ones, you freed him with your mighty acts, which never fade!
The poet compares a sage named Rebha, who was submerged in water by wicked people, to a hidden horse. The divine twins, Ashvins, are praised for rescuing Rebha from the water using their powerful, wondrous deeds that remain timeless.
Meter: Tristubh
- A. अश्वं न गूल्हम अश्विना दुरेवैः áśvam ná gūḷhám aśvinā durévaiḥ (11 syllables)
- B. ऋषिम नरा वृषणा रेभम् अप्मु ŕ̥ṣim narā vr̥ṣaṇā rebhám apsú (11 syllables)
- C. सम् तम् रिणीथः विप्रुतम् दंसोभिः sám tám riṇīthaḥ víprutam dáṃsobhiḥ (11 syllables)
- D. न वाम जूर्यन्ति पूर्व्या कृतानि ná vām jūryanti pūrvyā́ kr̥tā́ni (11 syllables)
अश्वं (áśvam)
a horse
न (ná)
not
गूल्हम (gūḷhám)
hidden
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
दुरेवैः (durévaiḥ)
by the wicked/evil
ऋषिम (ŕ̥ṣim)
the sage
नरा (narā)
O heroes
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
रेभम् (rebhám)
Rebha
अप्मु (apsú)
in the waters
सम् (sám)
together
तम् (tám)
him
रिणीथः (riṇīthaḥ)
you (dual) release/rescue
विप्रुतम् (víprutam)
pierced/wounded (here, perhaps 'struggling')
दंसोभिः (dáṃsobhiḥ)
with deeds/powers
न (ná)
not
वाम (vām)
your (dual)
जूर्यन्ति (jūryanti)
decay/perish
पूर्व्या (pūrvyā́)
ancient/former
कृतानि (kr̥tā́ni)
deeds/acts
Stanza 1.117.5
सु॒षु॒प्वांसं॒ न निर्ऋ॑तेरु॒पस्थे॒ सूर्यं॒ न द॑स्रा॒ तम॑सि क्षि॒यन्त॑म् | शु॒भे रु॒क्मं न द॑र्श॒तं निखा॑त॒मुदू॑पथुरश्विना॒ वन्द॑नाय ||
suṣupvā́ṁsaṁ ná nírr̥ter upásthe sū́ryaṁ ná dasrā támasi kṣiyántam śubhé rukmáṁ ná darśatáṁ níkhātam úd ūpathur aśvinā vándanāya
You brought out Vandana, who was deeply asleep, like the sun hidden in darkness, or like beautiful gold buried deep. You brought him out to celebrate, O wonderful ones!
The poet describes the Ashvins rescuing Vandana, who was metaphorically in a deep sleep, like the sun in darkness or gold buried underground. They brought him out for celebration and victory, highlighting their role as bringers of light and success.
Meter: Tristubh
- A. सुषुप्वांसम् न निर्ऋतेः उपस्थे suṣupvā́ṃsam ná nírr̥teḥ upásthe (11 syllables)
- B. सूर्यम् न दस्रा तमसि क्षियन्तम् sū́ryam ná dasrā támasi kṣiyántam (11 syllables)
- C. शुभे रुक्मम् न दर्शतम् निखातम् śubhé rukmám ná darśatám níkhātam (11 syllables)
- D. उद् ऊपथुः अश्विना वन्दनाय út ūpathuḥ aśvinā vándanāya (11 syllables)
सुषुप्वांसम् (suṣupvā́ṃsam)
deeply sleeping
न (ná)
like
निर्ऋतेः (nírr̥teḥ)
of misfortune/destruction
उपस्थे (upásthe)
in the lap/bosom
सूर्यम् (sū́ryam)
the sun
न (ná)
like
दस्रा (dasrā)
O wonder-workers
तमसि (támasi)
in darkness
क्षियन्तम् (kṣiyántam)
dwelling
शुभे (śubhé)
for beauty/splendor
रुक्मम् (rukmám)
gold
न (ná)
like
दर्शतम् (darśatám)
beautiful/lovely
निखातम् (níkhātam)
buried
उद् (út)
up
ऊपथुः (ūpathuḥ)
you (dual) bring forth
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वन्दनाय (vándanāya)
for celebration/victory
Stanza 1.117.6
तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॑ पज्रि॒येण॑ क॒क्षीव॑ता नासत्या॒ परि॑ज्मन् | श॒फादश्व॑स्य वा॒जिनो॒ जना॑य श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ मधू॑नाम् ||
tád vāṁ narā śáṁsyam pajriyéṇa kakṣī́vatā nāsatyā párijman śaphā́d áśvasya vājíno jánāya śatáṁ kumbhā́m̐ asiñcatam mádhūnām
That deed of yours, O Heroes, O Nasatyas, is praiseworthy! From the hoof of your swift horse, you poured a hundred jars of honey for the people. Kakshivan, son of Pajra, will sing about it!
The poet highlights a heroic deed of the Ashvins, where they showered a hundred jars of honey from the hoof of their fast horse for the people. This act is so remarkable that Kakshivan, son of Pajra, will praise it, acknowledging the Ashvins' generosity.
Meter: Tristubh
- A. तद् वाम नरा शंस्यं पज्रियेण tát vām narā śáṃsyam pajriyéṇa (11 syllables)
- B. कक्षीवता नासत्या परिज्मन् kakṣī́vatā nāsatyā párijman (11 syllables)
- C. शफात् अश्वस्य वाजिनः जनाय śaphā́t áśvasya vājínaḥ jánāya (11 syllables)
- D. शतं कुम्भाँ असिञ्चतम् मधूनाम् śatám kumbhā́n asiñcatam mádhūnām (11 syllables)
तद् (tát)
that
वाम (vām)
your (dual)
नरा (narā)
O heroes
शंस्यं (śáṃsyam)
praiseworthy
पज्रियेण (pajriyéṇa)
by Pajra (father of Kakshivan)
कक्षीवता (kakṣī́vatā)
by Kakshivan
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas
परिज्मन् (párijman)
wandering (referring to the Ashvins)
शफात् (śaphā́t)
from the hoof
अश्वस्य (áśvasya)
of the horse
वाजिनः (vājínaḥ)
of the swift/strong
जनाय (jánāya)
for the people
शतं (śatám)
a hundred
कुम्भाँ (kumbhā́n)
jars
असिञ्चतम् (asiñcatam)
you (dual) poured
मधूनाम् (mádhūnām)
of the sweet drinks/honey
Stanza 1.117.7
यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय | घोषा॑यै चित्पितृ॒षदे॑ दुरो॒णे पतिं॒ जूर्य॑न्त्या अश्विनावदत्तम् ||
yuváṁ narā stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya viṣṇāpvàṁ dadathur víśvakāya ghóṣāyai cit pitr̥ṣáde duroṇé pátiṁ jū́ryantyā aśvināv adattam
O Heroes, you restored Vishnapu to Krishniya, who praised you. You also gave a husband to Ghoshā, who lived in her father's house and was growing old, O Ashvins!
The poet praises the Ashvins for their restorative powers. They gave back a son named Vishnapu to Krishniya, who praised them. They also restored a husband to Ghoshā, who was living in her father's house and growing old. This highlights their ability to grant blessings and restore life.
Meter: Tristubh
- A. युवं नरा स्तुवते कृष्णियाय yuvám narā stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya (11 syllables)
- B. विष्णाप्वं ददथुः विश्वकाय viṣṇāpvàm dadathuḥ víśvakāya (11 syllables)
- C. घोषाया चित् पितृषदे दुरोणे ghóṣāyai cit pitr̥ṣáde duroṇé (11 syllables)
- D. पतिं जूर्यन्त्या अश्विनाव अदत्तम् pátim jū́ryantyai aśvinau adattam (11 syllables)
युवं (yuvám)
you (dual)
नरा (narā)
O heroes
स्तुवते (stuvaté)
to him who praises
कृष्णियाय (kr̥ṣṇiyā́ya)
to Krishniya
विष्णाप्वं (viṣṇāpvàm)
Vishnapu
ददथुः (dadathuḥ)
you (dual) gave
विश्वकाय (víśvakāya)
to Vishvaka
घोषाया (ghóṣāyai)
to Ghoshā
चित् (cit)
even
पितृषदे (pitr̥ṣáde)
living in her father's house
दुरोणे (duroṇé)
in the home
पतिं (pátim)
a husband
जूर्यन्त्या (jū́ryantyai)
growing old
अश्विनाव (aśvinau)
O Ashvins
अदत्तम् (adattam)
you (dual) gave
Stanza 1.117.8
यु॒वं श्यावा॑य॒ रुश॑तीमदत्तं म॒हः क्षो॒णस्या॑श्विना॒ कण्वा॑य | प्र॒वाच्यं॒ तद्वृ॑षणा कृ॒तं वां॒ यन्ना॑र्ष॒दाय॒ श्रवो॑ अ॒ध्यध॑त्तम् ||
yuváṁ śyā́vāya rúśatīm adattam maháḥ kṣoṇásyāśvinā káṇvāya pravā́cyaṁ tád vr̥ṣaṇā kr̥táṁ vāṁ yán nārṣadā́ya śrávo adhyádhattam
O Ashvins, you gave the radiant Rusati to Syava, who belonged to the great lineage of Kanva. O Mighty Ones, this deed of yours is to be widely proclaimed! You bestowed glory upon the descendant of Nr̥ishad.
The poet celebrates the Ashvins' power to restore glory. They gave a beautiful, radiant consort to Syava, who belonged to the lineage of Kanva. This significant deed is described as something worthy of being widely proclaimed.
Meter: Tristubh
- A. युवं श्यावाय रुशतीम् अदत्तम् yuvám śyā́vāya rúśatīm adattam (11 syllables)
- B. महः क्षोणस्य अश्विना कण्वय maháḥ kṣoṇásya aśvinā káṇvāya (11 syllables)
- C. प्रवाच्यं तद् वृषणा कृतं वाम pravā́cyam tát vr̥ṣaṇā kr̥tám vām (11 syllables)
- D. यत् नार्षदाय श्रवः अध्यदत्तम् yát nārṣadā́ya śrávaḥ adhyádhattam (11 syllables)
युवं (yuvám)
you (dual)
श्यावाय (śyā́vāya)
to Syava
रुशतीम् (rúśatīm)
Rusati (a woman's name)
अदत्तम् (adattam)
you (dual) gave
महः (maháḥ)
great
क्षोणस्य (kṣoṇásya)
of the people/lineage
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
कण्वय (káṇvāya)
to Kanva
प्रवाच्यं (pravā́cyam)
to be proclaimed/spoken widely
तद् (tát)
that
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
कृतं (kr̥tám)
deed/work
वाम (vām)
your (dual)
यत् (yát)
which
नार्षदाय (nārṣadā́ya)
to Nr̥ishada (a descendant)
श्रवः (śrávaḥ)
glory/fame
अध्यदत्तम् (adhyádhattam)
you (dual) bestowed/placed upon
Stanza 1.117.9
पु॒रू वर्पां॑स्यश्विना॒ दधा॑ना॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म् | स॒ह॒स्र॒सां वा॒जिन॒मप्र॑तीतमहि॒हनं॑ श्रव॒स्यं१॒॑ तरु॑त्रम् ||
purū́ várpāṁsy aśvinā dádhānā ní pedáva ūhathur āśúm áśvam sahasrasā́ṁ vājínam ápratītam ahihánaṁ śravasyàṁ tárutram
O Ashvins, wearing many forms, you gave Pedu a swift horse that wins a thousand riches, unconquerable, a slayer of foes, glorious and triumphant!
The poet describes the Ashvins bestowing a powerful and swift horse upon Pedu. This horse is characterized by its ability to win a thousand prizes, its invincibility, and its capacity to slay enemies, embodying strength and triumph.
Meter: Tristubh
- A. वर्षांसि अश्विना दधाना purú + várpāṃsi aśvinā dádhānā (11 syllables)
- B. नि पेदवे ऊहथुः आशुम् अश्वम् ní pedáve ūhathuḥ āśúm áśvam (11 syllables)
- C. सहस्रसां वाजिनम् अप्रतीतम sahasrasā́m vājínam ápratītam (11 syllables)
- D. अहिहनम् श्रवस्यं तरुत्रम् ahihánam śravasyàm tárutram (11 syllables)
(purú +)
वर्षांसि (várpāṃsi)
forms/shapes
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
दधाना (dádhānā)
wearing/assuming
नि (ní)
down/upon
पेदवे (pedáve)
to Pedu
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you (dual) carried/bestowed
आशुम् (āśúm)
swift
अश्वम् (áśvam)
horse
सहस्रसां (sahasrasā́m)
winner of a thousand (spoils)
वाजिनम् (vājínam)
swift/powerful
अप्रतीतम (ápratītam)
unresisted/invincible
अहिहनम् (ahihánam)
slayer of serpents/enemies
श्रवस्यं (śravasyàm)
glorious/famous
तरुत्रम् (tárutram)
triumphant/victorious
Stanza 1.117.10
ए॒तानि॑ वां श्रव॒स्या॑ सुदानू॒ ब्रह्मा॑ङ्गू॒षं सद॑नं॒ रोद॑स्योः | यद्वां॑ प॒ज्रासो॑ अश्विना॒ हव॑न्ते या॒तमि॒षा च॑ वि॒दुषे॑ च॒ वाज॑म् ||
etā́ni vāṁ śravasyāā̀ sudānū bráhmāṅgūṣáṁ sádanaṁ ródasyoḥ yád vām pajrā́so aśvinā hávante yātám iṣā́ ca vidúṣe ca vā́jam
These glorious achievements are yours, O Bountiful Ones! Prayer and praise are your dwelling place in both worlds. O Ashvins, when the sons of Pajra call you, come with food and strength to the one who understands!
The poet acknowledges the Ashvins' glorious deeds and their presence in both heaven and earth. He notes that the sons of Pajra call upon them and asks the Ashvins to bring strength and sustenance to those who understand and seek them.
Meter: Tristubh
- A. एतानि वां श्रवस्या सुदानू etā́ni vām śravasyā̀ sudānū (11 syllables)
- B. ब्रह्मा अङ्गूषं सदनं रोदस्योः bráhma āṅgūṣám sádanam ródasyoḥ (11 syllables)
- C. यद् वां पज्रासः अश्विना हवन्ते yát vām pajrā́saḥ aśvinā hávante (11 syllables)
- D. यातम् इषा च विदुषे च वाजम् yātám iṣā́ ca vidúṣe ca vā́jam (11 syllables)
एतानि (etā́ni)
these
वां (vām)
you (dual)
श्रवस्या (śravasyā̀)
glorious things
सुदानू (sudānū)
O generous givers
ब्रह्मा (bráhma)
devotion/prayer
अङ्गूषं (āṅgūṣám)
praise/adoration
सदनं (sádanam)
abode/dwelling
रोदस्योः (ródasyoḥ)
of the two worlds (heaven and earth)
यद् (yát)
when
वां (vām)
you (dual)
पज्रासः (pajrā́saḥ)
sons of Pajra
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
हवन्ते (hávante)
they invoke/call
यातम् (yātám)
come (you two)
इषा (iṣā́)
with food/sustenance
च (ca)
and
विदुषे (vidúṣe)
to the one who knows
च (ca)
and
वाजम् (vā́jam)
strength/food
Stanza 1.117.11
सू॒नोर्माने॑नाश्विना गृणा॒ना वाजं॒ विप्रा॑य भुरणा॒ रद॑न्ता | अ॒गस्त्ये॒ ब्रह्म॑णा वावृधा॒ना सं वि॒श्पलां॑ नासत्यारिणीतम् ||
sūnór mā́nenāśvinā gr̥ṇānā́ vā́jaṁ víprāya bhuraṇā rádantā agástye bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ sáṁ viśpálāṁ nāsatyāriṇītam
O Ashvins, you who are sung with reverence, like a son honored! You gave wealth and strength to the singer. O Swift Ones, by the devotion of Agastya, you restored Vishpala!
The poet praises the Ashvins for bestowing wealth and power upon a singer (vipra) with reverence, as if a son were honored. They are also praised for being glorified by Agastya's devotion and for restoring Vishpala. This highlights their generosity and power to revive.
Meter: Tristubh
- A. सूनोः मानेन अश्विना गृणाना sūnóḥ mā́nena aśvinā gr̥ṇānā́ (11 syllables)
- B. वाजं विप्राय भुरणा रदन्ता vā́jam víprāya bhuraṇā rádantā (11 syllables)
- C. अगस्त्ये ब्रह्मणा वावृधाना agástye bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ (11 syllables)
- D. सम् विष्पलां नासत्या अरिणीतम् sám viśpálām nāsatyā ariṇītam (11 syllables)
सूनोः (sūnóḥ)
of a son
मानेन (mā́nena)
with honor/reverence
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
गृणाना (gr̥ṇānā́)
being sung/praised
वाजं (vā́jam)
strength/wealth
विप्राय (víprāya)
to the singer/seer
भुरणा (bhuraṇā)
O swift ones
रदन्ता (rádantā)
giving/bestowing
अगस्त्ये (agástye)
by Agastya
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
with devotion/prayer
वावृधाना (vāvr̥dhānā́)
increasing/glorifying
सम् (sám)
together/fully
विष्पलां (viśpálām)
Vishpala (a woman's name)
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas
अरिणीतम् (ariṇītam)
you (dual) restored/brought back
Stanza 1.117.12
कुह॒ यान्ता॑ सुष्टु॒तिं का॒व्यस्य॒ दिवो॑ नपाता वृषणा शयु॒त्रा | हिर॑ण्यस्येव क॒लशं॒ निखा॑त॒मुदू॑पथुर्दश॒मे अ॑श्वि॒नाह॑न् ||
kúha yā́ntā suṣṭutíṁ kāvyásya dívo napātā vr̥ṣaṇā śayutrā́ híraṇyasyeva kaláśaṁ níkhātam úd ūpathur daśamé aśvinā́han
Where did you go, O Sons of Heaven, O Mighty Ones, seeking the home of Kavya? Did you, like a pitcher of gold buried deep, unearth it on the tenth day, O Ashvins?
The poet questions where the Ashvins went, seeking the dwelling of Kavya. They are compared to a pitcher of gold buried underground, and the poet asks if they unearthed it on the tenth day, emphasizing their ability to reveal hidden treasures.
Meter: Tristubh
- A. कुह यान्ता सुस्तुतिं काव्यस्य kúha yā́ntā suṣṭutím kāvyásya (11 syllables)
- B. दिवः नपाता वृषणा शयत्रा dívaḥ napātā vr̥ṣaṇā śayutrā́ (11 syllables)
- C. हिरण्यस्य इव कलशं निखातम् híraṇyasya iva kaláśam níkhātam (11 syllables)
- D. उद् ऊपथुः दशमे अश्विना अहन् út ūpathuḥ daśamé aśvinā áhan (11 syllables)
कुह (kúha)
where
यान्ता (yā́ntā)
going
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
good praise
काव्यस्य (kāvyásya)
of Kavya
दिवः (dívaḥ)
of the sky/heaven
नपाता (napātā)
O descendants (sons)
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
शयत्रा (śayutrā́)
hidden/buried
हिरण्यस्य (híraṇyasya)
of gold
इव (iva)
like
कलशं (kaláśam)
a pitcher/jar
निखातम् (níkhātam)
buried
उद् (út)
up
ऊपथुः (ūpathuḥ)
you (dual) bring forth
दशमे (daśamé)
on the tenth
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अहन् (áhan)
day
Stanza 1.117.13
यु॒वं च्यवा॑नमश्विना॒ जर॑न्तं॒ पुन॒र्युवा॑नं चक्रथुः॒ शची॑भिः | यु॒वो रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य स॒ह श्रि॒या ना॑सत्यावृणीत ||
yuváṁ cyávānam aśvinā járantam púnar yúvānaṁ cakrathuḥ śácībhiḥ yuvó ráthaṁ duhitā́ sū́ryasya sahá śriyā́ nāsatyāvr̥ṇīta
O Ashvins, you made the old Chyavana young again with your great powers. The daughter of the sun chose your chariot, with all its glory, O Nasatyas!
The poet describes the rejuvenating power of the Ashvins. They restored the aging Chyavana to youth using their powerful skills. The daughter of the sun, recognizing their might, chose their chariot for herself.
Meter: Tristubh
- A. युवं च्यावानम् अश्विना जरन्तम् yuvám cyávānam aśvinā járantam (11 syllables)
- B. पुनः युवानं चक्रथुः शचीभिः púnar yúvānam cakrathuḥ śácībhiḥ (11 syllables)
- C. युवोः रथं दुहिता सूर्यस्य yuvóḥ rátham duhitā́ sū́ryasya (11 syllables)
- D. सह श्रिया नासत्या अवृणीत sahá śriyā́ nāsatyā avr̥ṇīta (11 syllables)
युवं (yuvám)
you (dual)
च्यावानम् (cyávānam)
Chyavana
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
जरन्तम् (járantam)
aging
पुनः (púnar)
again
युवानं (yúvānam)
young
चक्रथुः (cakrathuḥ)
you (dual) made
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers/skills
युवोः (yuvóḥ)
your (dual)
रथं (rátham)
chariot
दुहिता (duhitā́)
daughter
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
सह (sahá)
with
श्रिया (śriyā́)
with glory/splendor
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas
अवृणीत (avr̥ṇīta)
chose
Stanza 1.117.14
यु॒वं तुग्रा॑य पू॒र्व्येभि॒रेवैः॑ पुनर्म॒न्याव॑भवतं युवाना | यु॒वं भु॒ज्युमर्ण॑सो॒ निः स॑मु॒द्राद्विभि॑रूहथुर्ऋ॒ज्रेभि॒रश्वैः॑ ||
yuváṁ túgrāya pūrvyébhir évaiḥ punarmanyā́v abhavataṁ yuvānā yuvám bhujyúm árṇaso níḥ samudrā́d víbhir ūhathur r̥jrébhir áśvaiḥ
You two, ever-youthful, remembered Tugra with your ancient ways. O You who are always young, you carried Bhujyu from the ocean with your fast, excellent horses!
The poet recounts the Ashvins' rescue of Bhujyu from the ocean. They accomplished this by using their ancient methods and swift, strong horses, bringing him safely back from the turbulent waters.
Meter: Tristubh
- A. युवं तुग्रय पूर्वेभिः एवैः yuvám túgrāya pūrvyébhiḥ évaiḥ (11 syllables)
- B. अभवतम् युवाना punarmanyaú abhavatam yuvānā (11 syllables)
- C. युवं भुज्यं अर्णसः निस् समुद्रात् yuvám bhujyúm árṇasaḥ nís samudrā́t (11 syllables)
- D. विभिः ऊहथुः ऋज्रेभिः अश्वैः víbhiḥ ūhathuḥ r̥jrébhiḥ áśvaiḥ (11 syllables)
युवं (yuvám)
you (dual)
तुग्रय (túgrāya)
for Tugra
पूर्वेभिः (pūrvyébhiḥ)
ancient
एवैः (évaiḥ)
ways/methods
(punarmanyaú)
अभवतम् (abhavatam)
you (dual) were/became
युवाना (yuvānā)
O young ones
युवं (yuvám)
you (dual)
भुज्यं (bhujyúm)
Bhujyu
अर्णसः (árṇasaḥ)
of the ocean/waters
निस् (nís)
out from
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
विभिः (víbhiḥ)
swiftly
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you (dual) carried
ऋज्रेभिः (r̥jrébhiḥ)
straight/swift
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
Stanza 1.117.15
अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्हः॑ समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् | निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ||
ájohavīd aśvinā taugryó vām próḷhaḥ samudrám avyathír jaganvā́n níṣ ṭám ūhathuḥ suyújā ráthena mánojavasā vr̥ṣaṇā svastí
The son of Tugra invoked you, O Ashvins! He went through the ocean, unharmed. O Mighty Ones, you carried him to safety in your well-harnessed chariot, swift as thought!
The poet describes how the son of Tugra called upon the Ashvins, and they, with their swift, well-harnessed chariot, safely transported him through the ocean, even though it was tumultuous. This highlights their power to protect and guide.
Meter: Tristubh
- A. अजोहवीत् अश्विना तौग्र्यः वाम ájohavīt aśvinā taugryáḥ vām (11 syllables)
- B. समुद्रम् अव yathiḥ जगन्वान् próḷhaḥ (prá-ū*) samudrám avyathíḥ jaganvā́n (11 syllables)
- C. निस् तं ऊहथुः सुयुजा रथेन nís tám ūhathuḥ suyújā ráthena (11 syllables)
- D. मनोजवसा वृषणा स्वस्ति mánojavasā vr̥ṣaṇā svastí (11 syllables)
अजोहवीत् (ájohavīt)
invoked/called
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
तौग्र्यः (taugryáḥ)
the son of Tugra
वाम (vām)
you (dual)
(próḷhaḥ (prá-ū*))
समुद्रम् (samudrám)
the ocean
अव yathiḥ (avyathíḥ)
uninjured/unharmed
जगन्वान् (jaganvā́n)
going/having gone
निस् (nís)
out
तं (tám)
him
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you (dual) carried
सुयुजा (suyújā)
well-harnessed
रथेन (ráthena)
with the chariot
मनोजवसा (mánojavasā)
with speed of mind/thought
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
स्वस्ति (svastí)
to safety/welfare
Stanza 1.117.16
अजो॑हवीदश्विना॒ वर्ति॑का वामा॒स्नो यत्सी॒ममु॑ञ्चतं॒ वृक॑स्य | वि ज॒युषा॑ ययथुः॒ सान्वद्रे॑र्जा॒तं वि॒ष्वाचो॑ अहतं वि॒षेण॑ ||
ájohavīd aśvinā vártikā vām āsnó yát sīm ámuñcataṁ vŕ̥kasya ví jayúṣā yayathuḥ sā́nv ádrer jātáṁ viṣvā́co ahataṁ viṣéṇa
The quail called to you, O Ashvins! When freed from the wolf's mouth, O O wonder-workers, you went with your victorious chariot. You split the mountain's peak and destroyed the offspring of Vishvacha with poison!
The poet describes how a quail invoked the Ashvins, and they rescued it from the jaws of a wolf. With their conquering chariot, they breached mountain ridges and, using poison, destroyed an enemy, showcasing their power against both animal and demonic threats.
Meter: Tristubh
- A. अजोहवीत् अश्विना वर्त्तिका वाम ájohavīt aśvinā vártikā vām (11 syllables)
- B. आस्नः यत् सीम अमुञ्चतम् वृकस्य āsnáḥ yát sīm ámuñcatam vŕ̥kasya (11 syllables)
- C. वि जयूषा ययथुः सानु अद्रेः ví jayúṣā yayathuḥ sā́nu ádreḥ (11 syllables)
- D. जातम् विश्वाचः अहतम् विषेण jātám viṣvā́caḥ ahatam viṣéṇa (11 syllables)
अजोहवीत् (ájohavīt)
called
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वर्त्तिका (vártikā)
quail
वाम (vām)
you (dual)
आस्नः (āsnáḥ)
from the jaws/mouth
यत् (yát)
when
सीम (sīm)
her
अमुञ्चतम् (ámuñcatam)
you (dual) freed
वृकस्य (vŕ̥kasya)
of the wolf
वि (ví)
apart/through
जयूषा (jayúṣā)
with victory/conquest
ययथुः (yayathuḥ)
you (dual) went/travelled
सानु (sā́nu)
peak/summit
अद्रेः (ádreḥ)
of the mountain
जातम् (jātám)
born/offspring
विश्वाचः (viṣvā́caḥ)
of Vishvacha (an enemy)
अहतम् (ahatam)
you (dual) killed/destroyed
विषेण (viṣéṇa)
with poison
Stanza 1.117.17
श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ मामहा॒नं तमः॒ प्रणी॑त॒मशि॑वेन पि॒त्रा | आक्षी ऋ॒ज्राश्वे॑ अश्विनावधत्तं॒ ज्योति॑र॒न्धाय॑ चक्रथुर्वि॒चक्षे॑ ||
śatám meṣā́n vr̥kyè māmahānáṁ támaḥ práṇītam áśivena pitrā́ ā́kṣī́ r̥jrā́śve aśvināv adhattaṁ jyótir andhā́ya cakrathur vicákṣe
You restored the eyes to Rijrasva, who was blinded by his wicked father for giving a hundred sheep to the she-wolf. O Ashvins, you made light for the blind one, enabling him to see!
The poet recounts the Ashvins' miraculous restoration of sight to Rijrasva, who was blinded by his wicked father for offering a hundred sheep to a she-wolf. The Ashvins gave him back his eyes and restored his vision, enabling him to see.
Meter: Tristubh
- A. शतं मेषान् वृक्ये मामहृणम् śatám meṣā́n vr̥kyè māmahānám (11 syllables)
- B. तमः प्रणीतम् अशिवेन पित्रा támaḥ práṇītam áśivena pitrā́ (11 syllables)
- C. आ अक्षी ऋज्राश्वे अश्विनौ अदत्तम् ā́ akṣī́ r̥jrā́śve aśvinau adhattam (11 syllables)
- D. ज्योतिः अन्धाया चक्रथुः विचक्षे jyótiḥ andhā́ya cakrathuḥ vicákṣe (11 syllables)
शतं (śatám)
a hundred
मेषान् (meṣā́n)
rams/sheep
वृक्ये (vr̥kyè)
to the she-wolf
मामहृणम् (māmahānám)
who honored/worshipped (here, offered)
तमः (támaḥ)
darkness
प्रणीतम् (práṇītam)
brought forth/led into
अशिवेन (áśivena)
by the wicked
पित्रा (pitrā́)
by the father
आ (ā́)
away
अक्षी (akṣī́)
eyes
ऋज्राश्वे (r̥jrā́śve)
to Rijrasva
अश्विनौ (aśvinau)
O Ashvins
अदत्तम् (adhattam)
you (dual) placed/gave
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
अन्धाया (andhā́ya)
to the blind one
चक्रथुः (cakrathuḥ)
you (dual) made
विचक्षे (vicákṣe)
for seeing/vision
Stanza 1.117.18
शु॒नम॒न्धाय॒ भर॑मह्वय॒त्सा वृ॒कीर॑श्विना वृषणा॒ नरेति॑ | जा॒रः क॒नीन॑ इव चक्षदा॒न ऋ॒ज्राश्वः॑ श॒तमेकं॑ च मे॒षान् ||
śunám andhā́ya bháram ahvayat sā́ vr̥kī́r aśvinā vr̥ṣaṇā náréti jāráḥ kanī́na iva cakṣadāná r̥jrā́śvaḥ śatám ékaṁ ca meṣā́n
The she-wolf cried out, 'May joy come to the blind one!' O Ashvins, O Mighty Ones, O Heroes! For me, Rijrasva, like a lover for his beloved, has prepared a hundred sheep!
The poet describes the she-wolf crying out to the Ashvins, inviting them to bring joy to the blind man (Rijrasva). The wolf is eager because Rijrasva has cut up a hundred sheep, seemingly for her benefit, as if he were a devoted lover.
Meter: Tristubh
- A. शुनं अन्धाया भरं आह्वयत् सा śunám andhā́ya bháram ahvayat sā́ (11 syllables)
- B. वृकीः अश्विना वृषणा नरा इति vr̥kī́ḥ aśvinā vr̥ṣaṇā nárā íti (11 syllables)
- C. जारः कनीनः इव चक्षदानः jāráḥ kanī́naḥ iva cakṣadānáḥ (11 syllables)
- D. ऋज्राश्वः शतं एकं च मेषान् r̥jrā́śvaḥ śatám ékam ca meṣā́n (11 syllables)
शुनं (śunám)
joy/happiness
अन्धाया (andhā́ya)
to the blind one
भरं (bháram)
benefit/joy
आह्वयत् (ahvayat)
called
सा (sā́)
she
वृकीः (vr̥kī́ḥ)
she-wolf
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
नरा (nárā)
O heroes
इति (íti)
thus
जारः (jāráḥ)
lover
कनीनः (kanī́naḥ)
youthful
इव (iva)
like
चक्षदानः (cakṣadānáḥ)
seeing/appearing
ऋज्राश्वः (r̥jrā́śvaḥ)
Rijrasva
शतं (śatám)
a hundred
एकं (ékam)
one
च (ca)
and
मेषान् (meṣā́n)
rams/sheep
Stanza 1.117.19
म॒ही वा॑मू॒तिर॑श्विना मयो॒भूरु॒त स्रा॒मं धि॑ष्ण्या॒ सं रि॑णीथः | अथा॑ यु॒वामिद॑ह्वय॒त्पुरं॑धि॒राग॑च्छतं सीं वृषणा॒ववो॑भिः ||
mahī́ vām ūtír aśvinā mayobhū́r utá srāmáṁ dhiṣṇyā sáṁ riṇīthaḥ áthā yuvā́m íd ahvayat púraṁdhir ā́gachataṁ sīṁ vr̥ṣaṇāv ávobhiḥ
Your help, O Ashvins, is great and beneficial! You healed the cripple. Purandhi also invoked you. Come to her, O Mighty Ones, with your divine aid!
The poet praises the Ashvins' great and beneficial help, noting that they healed a cripple (srama) and were invoked by Purandhi. He asks the Ashvins to come with their divine help to Purandhi, acknowledging their ability to heal and provide support.
Meter: Tristubh
- A. मही वाम ऊतिः अश्विना मयोभूः mahī́ vām ūtíḥ aśvinā mayobhū́ḥ (11 syllables)
- B. उत स्रामं धिष्ण्या सम् रिणीथः utá srāmám dhiṣṇyā sám riṇīthaḥ (11 syllables)
- C. युवाम इत् आह्वयत् पुरंन्धिः átha + yuvā́m ít ahvayat púraṃdhiḥ (11 syllables)
- D. आ अगच्छतम् सीम वृषणाव अवभिः ā́ agachatam sīm vr̥ṣaṇau ávobhiḥ (11 syllables)
मही (mahī́)
great
वाम (vām)
your (dual)
ऊतिः (ūtíḥ)
help/aid
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
मयोभूः (mayobhū́ḥ)
causing welfare/benefit
उत (utá)
and
स्रामं (srāmám)
the cripple/lame person
धिष्ण्या (dhiṣṇyā)
O attentive ones
सम् (sám)
completely
रिणीथः (riṇīthaḥ)
you (dual) make whole/heal
(átha +)
युवाम (yuvā́m)
you (dual)
इत् (ít)
also
आह्वयत् (ahvayat)
invoked
पुरंन्धिः (púraṃdhiḥ)
Purandhi (a name, means 'possessor of cities')
आ (ā́)
to
अगच्छतम् (agachatam)
you (dual) came
सीम (sīm)
to her
वृषणाव (vr̥ṣaṇau)
O mighty ones
अवभिः (ávobhiḥ)
with helps/aids
Stanza 1.117.20
अधे॑नुं दस्रा स्त॒र्यं१॒॑ विष॑क्ता॒मपि॑न्वतं श॒यवे॑ अश्विना॒ गाम् | यु॒वं शची॑भिर्विम॒दाय॑ जा॒यां न्यू॑हथुः पुरुमि॒त्रस्य॒ योषा॑म् ||
ádhenuṁ dasrā staryàṁ víṣaktām ápinvataṁ śayáve aśvinā gā́m yuváṁ śácībhir vimadā́ya jāyā́ṁ ny ūā̀hathuḥ purumitrásya yóṣām
O Wonder-Workers, you filled with milk the barren, emaciated cow for Sayu. O Ashvins, with your great skills, you brought the daughter of Purumitra to Vimada as his wife!
The poet celebrates the Ashvins' power to restore and nurture. They made a barren, emaciated cow yield milk for Sayu. They also used their skills to bring the daughter of Purumitra to Vimada as his wife, demonstrating their ability to bring life and union.
Meter: Tristubh
- A. अधेनुं दस्रा स्तर्यं विषक्ताम् ádhenum dasrā staryàm víṣaktām (11 syllables)
- B. अपिन्वितम् शयवे अश्विना गाम ápinvatam śayáve aśvinā gā́m (11 syllables)
- C. युवं शचीभिः विमदाय जायं yuvám śácībhiḥ vimadā́ya jāyā́m (11 syllables)
- D. नि ऊहथुः पुरुमित्रस्य योषां ní ūhathuḥ purumitrásya yóṣām (11 syllables)
अधेनुं (ádhenum)
non-milking/barren (cow)
दस्रा (dasrā)
O wonder-workers
स्तर्यं (staryàm)
emaciated/thin
विषक्ताम् (víṣaktām)
dripping/yielding
अपिन्वितम् (ápinvatam)
you (dual) filled with milk/nourished
शयवे (śayáve)
for Sayu
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
गाम (gā́m)
cow
युवं (yuvám)
you (dual)
शचीभिः (śácībhiḥ)
with skills/powers
विमदाय (vimadā́ya)
for Vimada
जायं (jāyā́m)
wife/consort
नि (ní)
into
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you (dual) brought
पुरुमित्रस्य (purumitrásya)
of Purumitra
योषां (yóṣām)
daughter/maiden
Stanza 1.117.21
यवं॒ वृके॑णाश्विना॒ वप॒न्तेषं॑ दु॒हन्ता॒ मनु॑षाय दस्रा | अ॒भि दस्युं॒ बकु॑रेणा॒ धम॑न्तो॒रु ज्योति॑श्चक्रथु॒रार्या॑य ||
yávaṁ vŕ̥keṇāśvinā vápantéṣaṁ duhántā mánuṣāya dasrā abhí dásyum bákureṇā dhámantorú jyótiś cakrathur ā́ryāya
You sowed barley with the wolf (symbolizing struggle?), O Ashvins, and gave food to men. O Wonder-Workers, attacking the enemy with a trumpet-like sound, you created great light for the Aryan!
The poet describes the Ashvins performing agricultural activities (plowing and sowing) and providing nourishment for humans. They also attacked and destroyed an enemy using a trumpet-like sound and brought light to the Aryans, highlighting their role in prosperity and protection against evil.
Meter: Tristubh
- A. यवं वृकेण अश्विना वपन्ता yávam vŕ̥keṇa aśvinā vápantā (11 syllables)
- B. इषं दुहन्ता मनुषाय दस्रा íṣam duhántā mánuṣāya dasrā (11 syllables)
- C. अभि दस्युं धमन्ता abhí dásyum bákureṇa + dhámantā (11 syllables)
- D. उरु ज्योतिः चक्रथुः आर्याय urú jyótiḥ cakrathuḥ ā́ryāya (11 syllables)
यवं (yávam)
barley
वृकेण (vŕ̥keṇa)
with the wolf (symbolic)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वपन्ता (vápantā)
sowing
इषं (íṣam)
food/nourishment
दुहन्ता (duhántā)
milking/providing
मनुषाय (mánuṣāya)
for men/humanity
दस्रा (dasrā)
O wonder-workers
अभि (abhí)
against
दस्युं (dásyum)
the enemy
(bákureṇa +)
धमन्ता (dhámantā)
blowing/blasting
उरु (urú)
wide/great
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
चक्रथुः (cakrathuḥ)
you (dual) made
आर्याय (ā́ryāya)
for the Aryan
Stanza 1.117.22
आ॒थ॒र्व॒णाया॑श्विना दधी॒चेऽश्व्यं॒ शिरः॒ प्रत्यै॑रयतम् | स वां॒ मधु॒ प्र वो॑चदृता॒यन्त्वा॒ष्ट्रं यद्द॑स्रावपिक॒क्ष्यं॑ वाम् ||
ātharvaṇā́yāśvinā dadhīcé 'śvyaṁ śíraḥ práty airayatam sá vām mádhu prá vocad r̥tāyán tvāṣṭráṁ yád dasrāv apikakṣyàṁ vām
O Ashvins, you reattached the horse's head to Dadhyañc, son of Atharvan. He then revealed to you, O Wonder-Workers, the Soma of Tvashtr, the secret knowledge!
The poet recounts the Ashvins' ability to restore life and knowledge. They reattached the horse's head to Dadhyañc, the descendant of Atharvan. In return, Dadhyañc revealed the secret Soma and the knowledge of Tvastr to the Ashvins.
Meter: Tristubh
- A. आथर्वणाय अश्विना दधीचे ātharvaṇā́ya aśvinā dadhīcé (11 syllables)
- B. अश्व्यं शिरः प्रति ऐरयतम् áśvyam śíraḥ práti airayatam (11 syllables)
- C. स वाम मधु प्र वोचत् ऋतायन् sá vām mádhu prá vocat r̥tāyán (11 syllables)
- D. त्वाष्ट्रं यद् दसरौ अपिकक्ष्यं वाम tvāṣṭrám yát dasrau apikakṣyàm vām (11 syllables)
आथर्वणाय (ātharvaṇā́ya)
to Atharvan's son
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
दधीचे (dadhīcé)
to Dadhyañc
अश्व्यं (áśvyam)
horse's
शिरः (śíraḥ)
head
प्रति (práti)
back
ऐरयतम् (airayatam)
you (dual) made to go/restored
स (sá)
he
वाम (vām)
your (dual)
मधु (mádhu)
sweet (Soma)
प्र (prá)
forth
वोचत् (vocat)
spoke
ऋतायन् (r̥tāyán)
truthful/according to truth
त्वाष्ट्रं (tvāṣṭrám)
belonging to Tvashtr (the craftsman god)
यद् (yát)
which
दसरौ (dasrau)
O Wonder-Workers
अपिकक्ष्यं (apikakṣyàm)
secret/hidden
वाम (vām)
your (dual)
Stanza 1.117.23
सदा॑ कवी सुम॒तिमा च॑के वां॒ विश्वा॒ धियो॑ अश्विना॒ प्राव॑तं मे | अ॒स्मे र॒यिं ना॑सत्या बृ॒हन्त॑मपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ रराथाम् ||
sádā kavī sumatím ā́ cake vāṁ víśvā dhíyo aśvinā prā́vatam me asmé rayíṁ nāsatyā br̥hántam apatyasā́caṁ śrútyaṁ rarāthām
O Sages, I always seek your favor! Protect all my thoughts and prayers, O Ashvins! O Nasatyas, grant us abundant wealth, famous and with children!
The poet expresses his constant devotion to the Ashvins, asking for their favor and protection over all his thoughts and prayers. He desires abundant wealth and fame, accompanied by children, and prays that the Ashvins grant him these blessings.
Meter: Tristubh
- A. सदा कवी सुमतिं आ चके वाम sádā kavī sumatím ā́ cake vām (11 syllables)
- B. विश्वाः धियो अश्विना प्र अवतम मे víśvāḥ dhíyaḥ aśvinā prá avatam me (11 syllables)
- C. अस्मे रयिं नासत्या बृहन्तम् asmé rayím nāsatyā br̥hántam (11 syllables)
- D. अपत्यसाचं श्रुत्यं रराथाम् apatyasā́cam śrútyam rarāthām (11 syllables)
सदा (sádā)
always
कवी (kavī)
O sages
सुमतिं (sumatím)
good favor/mind
आ (ā́)
to
चके (cake)
I seek/desire
वाम (vām)
your (dual)
विश्वाः (víśvāḥ)
all
धियो (dhíyaḥ)
thoughts/prayers
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
प्र (prá)
protect
अवतम (avatam)
you (dual) protect
मे (me)
for me
अस्मे (asmé)
for us
रयिं (rayím)
wealth
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas
बृहन्तम् (br̥hántam)
abundant/great
अपत्यसाचं (apatyasā́cam)
accompanied by children
श्रुत्यं (śrútyam)
famous/renowned
रराथाम् (rarāthām)
you (dual) bestow
Stanza 1.117.24
हिर॑ण्यहस्तमश्विना॒ ररा॑णा पु॒त्रं न॑रा वध्रिम॒त्या अ॑दत्तम् | त्रिधा॑ ह॒ श्याव॑मश्विना॒ विक॑स्त॒मुज्जी॒वस॑ ऐरयतं सुदानू ||
híraṇyahastam aśvinā rárāṇā putráṁ narā vadhrimatyā́ adattam trídhā ha śyā́vam aśvinā víkastam új jīvása airayataṁ sudānū
O Ashvins, you gave Hiranyahasta, a son, to the wife of Vadhri-mati. O Heroes, you gave him! O Bountiful Ashvins, you revived Syava, who had been cut into three pieces!
The poet recounts the Ashvins' powerful act of giving a son named Hiranyahasta to the wife of Vadhri-mati, who was weak. They also revived Syava, who had been cut into three pieces, demonstrating their life-giving and restorative abilities.
Meter: Tristubh
- A. हिरण्यहस्तम् अश्विना रराणा híraṇyahastam aśvinā rárāṇā (11 syllables)
- B. पुत्रं नरा वध्रिमत्याः अदत्तम् putrám narā vadhrimatyā́ḥ adattam (11 syllables)
- C. त्रिधा ह श्यावं अश्विना विकस्तम् trídhā ha śyā́vam aśvinā víkastam (11 syllables)
- D. उद् जीवसे ऐरयतम् सुदानू út jīváse airayatam sudānū (11 syllables)
हिरण्यहस्तम् (híraṇyahastam)
Hiranyahasta (name meaning 'golden-handed')
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रराणा (rárāṇā)
giving generously
पुत्रं (putrám)
a son
नरा (narā)
O heroes
वध्रिमत्याः (vadhrimatyā́ḥ)
of Vadhri-mati (a woman)
अदत्तम् (adattam)
you (dual) gave
त्रिधा (trídhā)
in three ways/pieces
ह (ha)
indeed
श्यावं (śyā́vam)
Syava
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
विकस्तम् (víkastam)
cut into pieces
उद् (út)
up
जीवसे (jīváse)
to life
ऐरयतम् (airayatam)
you (dual) brought back to life
सुदानू (sudānū)
O bountiful ones
Stanza 1.117.25
ए॒तानि॑ वामश्विना वी॒र्या॑णि॒ प्र पू॒र्व्याण्या॒यवो॑ऽवोचन् | ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तो॑ वृषणा यु॒वभ्यां॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ||
etā́ni vām aśvinā vīryāā̀ṇi prá pūrvyā́ṇy āyávo 'vocan bráhma kr̥ṇvánto vr̥ṣaṇā yuvábhyāṁ suvī́rāso vidátham ā́ vadema
These heroic deeds of yours, O Ashvins, have been told by the wise men of old. May we, O Mighty Ones, having composed prayers for you, speak with you in assembly!
The poet concludes by acknowledging the Ashvins' past heroic deeds, which have been recounted by the wise. He expresses a desire, along with other brave people, to praise the Ashvins and engage in meaningful discussion with them.
Meter: Tristubh
- A. एतानि वाम अश्विना etā́ni vām aśvinā vīryā̀ṇi (11 syllables)
- B. प्र पूर्व्याणि आयवः अवचन prá pūrvyā́ṇi āyávaḥ avocan (11 syllables)
- C. ब्रह्म कृण्वन्तः वृषणा युभ्यां bráhma kr̥ṇvántaḥ vr̥ṣaṇā yuvábhyām (11 syllables)
- D. सुवीरासः विदथं आ वदेम suvī́rāsaḥ vidátham ā́ vadema (11 syllables)
एतानि (etā́ni)
these
वाम (vām)
your (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
(vīryā̀ṇi)
प्र (prá)
forth
पूर्व्याणि (pūrvyā́ṇi)
ancient/former
आयवः (āyávaḥ)
wise men/seers
अवचन (avocan)
spoke/told
ब्रह्म (bráhma)
prayer/devotion
कृण्वन्तः (kr̥ṇvántaḥ)
making/composing
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
युभ्यां (yuvábhyām)
to you (dual)
सुवीरासः (suvī́rāsaḥ)
with brave heroes
विदथं (vidátham)
assembly/council
आ (ā́)
to
वदेम (vadema)
may we speak