Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.9.1
परि॑ प्रि॒या दि॒वः क॒विर्वयां॑सि न॒प्त्यो॑र्हि॒तः | सु॒वा॒नो या॑ति क॒विक्र॑तुः ||
pári priyā́ diváḥ kavír váyāṁsi naptyòr hitáḥ suvānó yāti kavíkratuḥ
The wise sage from the heavens, when placed between the hands, produces precious energies.
This verse describes a divine being, referred to as a "wise sage" from the heavens, who, when pressed or held between hands, generates life-giving powers. This process is likened to a cultivated plant or a pressed substance yielding its essence.
Meter: Gayatri
- A. परि प्रिया दिवः कविः pári priyā́ diváḥ kavíḥ (8 syllables)
- B. वयांसि नप्त्योः हितः váyāṃsi naptyòḥ hitáḥ (8 syllables)
- C. सुवानः याति कविक्रतुः suvānáḥ yāti kavíkratuḥ (8 syllables)
परि (pári)
around
प्रिया (priyā́)
dear, beloved
दिवः (diváḥ)
of the sky, of heaven
कविः (kavíḥ)
seer, poet, wise
वयांसि (váyāṃsi)
energies, powers, strengths
नप्त्योः (naptyòḥ)
in the two sons/offspring
हितः (hitáḥ)
placed, set, laid
सुवानः (suvānáḥ)
pressed, squeezed
याति (yāti)
goes, comes
कविक्रतुः (kavíkratuḥ)
with wise will, intelligent purpose
Stanza 9.9.2
प्रप्र॒ क्षया॑य॒ पन्य॑से॒ जना॑य॒ जुष्टो॑ अ॒द्रुहे॑ | वी॒त्य॑र्ष॒ चनि॑ष्ठया ||
prá-pra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe vīty àrṣa cániṣṭhayā
Flow forth vigorously towards a glorious home, pleasing to the innocent people, with excellent sustenance.
This verse describes a forward movement, urging something to flow onward towards a glorious dwelling or home. It is depicted as being pleasing to people who are free from deceit or malice, and it flows with the best kind of enjoyment or nourishment.
Meter: Gayatri
- A. प्रप्र क्षयाय पन्यसे prá-pra kṣáyāya pányase (8 syllables)
- B. जनाय जुष्टः अद्रुहे jánāya júṣṭaḥ adrúhe (8 syllables)
- C. वीति अर्ष चनिष्टया vītī́ arṣa cániṣṭhayā (8 syllables)
प्रप्र (prá-pra)
forward, onward
क्षयाय (kṣáyāya)
for the dwelling, for the home
पन्यसे (pányase)
for the praiseworthy, for the excellent
जनाय (jánāya)
for the people, for mankind
जुष्टः (júṣṭaḥ)
pleasing, beloved, accepted
अद्रुहे (adrúhe)
to the non-deceitful, without malice
वीति (vītī́)
with nourishment, with enjoyment
अर्ष (arṣa)
flow!
चनिष्टया (cániṣṭhayā)
with the best, most excellent
Stanza 9.9.3
स सू॒नुर्मा॒तरा॒ शुचि॑र्जा॒तो जा॒ते अ॑रोचयत् | म॒हान्म॒ही ऋ॑ता॒वृधा॑ ||
sá sūnúr mātárā śúcir jātó jāté arocayat mahā́n mahī́ r̥tāvŕ̥dhā
That bright son, born pure, illuminated his parents who were brought forth; he is great and magnificent, a strengthener of the cosmic order.
This verse speaks of a radiant son, born pure, who illuminated his parents. These parents are described as having come to life or been generated, and they are characterized as great, magnificent, and strengtheners of the cosmic order (Rta).
Meter: Gayatri
- A. स सूनुः मातरा शुचिः sá sūnúḥ mātárā śúciḥ (8 syllables)
- B. जातः जाते अरोचयत् jātáḥ jāté arocayat (8 syllables)
- C. महान् मही ऋतावृधा mahā́n mahī́ r̥tāvŕ̥dhā (8 syllables)
स (sá)
he, that
सूनुः (sūnúḥ)
son
मातरा (mātárā)
the two mothers
शुचिः (śúciḥ)
pure, bright, clean
जातः (jātáḥ)
born, produced
जाते (jāté)
born, generated
अरोचयत् (arocayat)
illuminated, made bright
महान् (mahā́n)
great
मही (mahī́)
great (feminine dual)
ऋतावृधा (r̥tāvŕ̥dhā)
strengtheners of Rta (cosmic order)
Stanza 9.9.4
स स॒प्त धी॒तिभि॑र्हि॒तो न॒द्यो॑ अजिन्वद॒द्रुहः॑ | या एक॒मक्षि॑ वावृ॒धुः ||
sá saptá dhītíbhir hitó nadyò ajinvad adrúhaḥ yā́ ékam ákṣi vāvr̥dhúḥ
Driven by the seven devotions, he invigorated the guileless rivers, which magnified the single eye.
Driven by seven acts of devotion or contemplation, this being has energized the rivers that are free from malice. These rivers are also described as having magnified a single, central point or eye, suggesting a unified focus or source.
Meter: Gayatri
- A. स सप्त धीतिभिः हितः sá saptá dhītíbhiḥ hitáḥ (8 syllables)
- B. नद्यः अजिन्वत् अद्रुहः nadyàḥ ajinvat adrúhaḥ (8 syllables)
- C. याः एकम् अक्षि वावृधुः yā́ḥ ékam ákṣi vāvr̥dhúḥ (8 syllables)
स (sá)
he, that
सप्त (saptá)
seven
धीतिभिः (dhītíbhiḥ)
by the devotions, thoughts, or offerings
हितः (hitáḥ)
urged, impelled, set in motion
नद्यः (nadyàḥ)
the rivers
अजिन्वत् (ajinvat)
quickened, invigorated
अद्रुहः (adrúhaḥ)
guileless, non-deceitful
याः (yā́ḥ)
which (feminine plural)
एकम् (ékam)
one, single
अक्षि (ákṣi)
eye
वावृधुः (vāvr̥dhúḥ)
they grew, they magnified
Stanza 9.9.5
ता अ॒भि सन्त॒मस्तृ॑तं म॒हे युवा॑न॒मा द॑धुः | इन्दु॑मिन्द्र॒ तव॑ व्र॒ते ||
tā́ abhí sántam ástr̥tam mahé yúvānam ā́ dadhuḥ índum indra táva vraté
They supported the ever-youthful, invincible one, the Soma-drop, Indra! in your divine law.
These forces or entities helped to uphold the youthful, invincible one, who is above all. He is addressed as Indu (the drop of Soma) and Indra, and is urged to act within the bounds of divine law (Vrata).
Meter: Gayatri
- A. ताः अभि सन्तम् अस्तृतम् tā́ḥ abhí sántam ástr̥tam (8 syllables)
- B. महे युवानम् आ दधुः mahé yúvānam ā́ dadhuḥ (8 syllables)
- C. इन्दुम् इन्द्र तव व्रते índum indra táva vraté (8 syllables)
ताः (tā́ḥ)
they (feminine plural)
अभि (abhí)
towards, upon
सन्तम् (sántam)
being, existing
अस्तृतम् (ástr̥tam)
invincible, not to be destroyed
महे (mahé)
for the great
युवानम् (yúvānam)
youthful
आ (ā́)
up, completely
दधुः (dadhuḥ)
they placed, they supported
इन्दुम् (índum)
Soma drop
इन्द्र (indra)
Indra (a principal deity)
तव (táva)
your
व्रते (vraté)
in the vow, in the law, in the ordinance
Stanza 9.9.6
अ॒भि वह्नि॒रम॑र्त्यः स॒प्त प॑श्यति॒ वाव॑हिः | क्रिवि॑र्दे॒वीर॑तर्पयत् ||
abhí váhnir ámartyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ krívir devī́r atarpayat
The immortal carrier looks upon the seven; the swift Krivi satisfied the goddesses.
The immortal "carrier" or "courser" (likely representing Soma or a divine force) observes the seven (rivers or powers). This entity, described as vigorous or swift ('Krivi'), has satisfied the goddesses, implying a successful nurturing or completion of a task.
Meter: Gayatri
- A. अभि वह्निः अमर्त्यः abhí váhniḥ ámartyaḥ (8 syllables)
- B. सप्त पश्यति वावहिः saptá paśyati vā́vahiḥ (8 syllables)
- C. क्रिविः देवीः अतर्पयत् kríviḥ devī́ḥ atarpayat (8 syllables)
अभि (abhí)
towards, upon
वह्निः (váhniḥ)
carrier, bearer, fire
अमर्त्यः (ámartyaḥ)
immortal
सप्त (saptá)
seven
पश्यति (paśyati)
sees, beholds
वावहिः (vā́vahiḥ)
carrier, driver
क्रिविः (kríviḥ)
swift, vigorous (a name or epithet)
देवीः (devī́ḥ)
the goddesses
अतर्पयत् (atarpayat)
satisfied, gratified
Stanza 9.9.7
अवा॒ कल्पे॑षु नः पुम॒स्तमां॑सि सोम॒ योध्या॑ | तानि॑ पुनान जङ्घनः ||
ávā kálpeṣu naḥ pumas támāṁsi soma yódhyā tā́ni punāna jaṅghanaḥ
Soma, the purifier, aid us in the sacred rites, and drive away the darkness that must be fought.
This verse is a plea for assistance in sacred rites or times. The speaker addresses Soma, the "purifier" or "manly one," asking him to drive away darkness or ignorance that needs to be overcome or fought against.
Meter: Gayatri
- A. अवा कल्पेषु नः पुमः áva + kálpeṣu naḥ pumaḥ (8 syllables)
- B. तमंसि सोम योध्या támāṃsi soma yódhyā (8 syllables)
- C. तानि पुनान जङ्घनः tā́ni punāna jaṅghanaḥ (8 syllables)
अवा (áva +)
down, away, protect
कल्पेषु (kálpeṣu)
in the rites, in the arrangements
नः (naḥ)
us
पुमः (pumaḥ)
manly ones, men
तमंसि (támāṃsi)
darknesses, ignorance
सोम (soma)
Soma (the divine drink and deity)
योध्या (yódhyā)
to be fought, to be striven with
तानि (tā́ni)
those
पुनान (punāna)
purifying (vocative)
जङ्घनः (jaṅghanaḥ)
may you strike down, may you destroy
Stanza 9.9.8
नू नव्य॑से॒ नवी॑यसे सू॒क्ताय॑ साधया प॒थः | प्र॒त्न॒वद्रो॑चया॒ रुचः॑ ||
nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādhayā patháḥ pratnavád rocayā rúcaḥ
Now, make the paths ready for the ever-new and ever-better hymn; make the splendors shine as before.
This verse is an invocation urging the listener (likely Soma) to make paths ready for hymns that are ever new and increasingly better. It also asks for the lights or splendors to shine forth, as they have done in the past, evoking a sense of continuous divine illumination.
Meter: Gayatri
- A. नू नव्यसे नवी_यसे nú + návyase návīyase (8 syllables)
- B. सूक्ताय साधय पथः sūktā́ya sādhaya + patháḥ (8 syllables)
- C. प्रत्नवत् रोचय रुचः pratnavát rocaya + rúcaḥ (8 syllables)
नू (nú +)
now
नव्यसे (návyase)
for the newer
नवी_यसे (návīyase)
for the newest, ever newer
सूक्ताय (sūktā́ya)
for the well-said hymn
साधय (sādhaya +)
make ready, accomplish
पथः (patháḥ)
paths, ways
प्रत्नवत् (pratnavát)
as in ancient times, as formerly
रोचय (rocaya +)
make shine, illuminate
रुचः (rúcaḥ)
splendors, lights, brightness
Stanza 9.9.9
पव॑मान॒ महि॒ श्रवो॒ गामश्वं॑ रासि वी॒रव॑त् | सना॑ मे॒धां सना॒ स्वः॑ ||
pávamāna máhi śrávo gā́m áśvaṁ rāsi vīrávat sánā medhā́ṁ sánā svàḥ
Pavamana, grant us great glory, cows, horses, and heroic sons; grant us wisdom and light.
The verse is a direct request to Pavamana (Soma), asking him to bestow great renown, cows, horses, and heroic sons. It also implores him to grant wisdom and divine light or heaven, emphasizing the desire for material and spiritual prosperity.
Meter: Gayatri
- A. पवमान महि श्रवः pávamāna máhi śrávaḥ (8 syllables)
- B. गाम् अश्वम् रासि वीरवत् gā́m áśvam rāsi vīrávat (8 syllables)
- C. सना मेधाम् सना स्वः sána + medhā́m sána + svàr (8 syllables)
पवमान (pávamāna)
purifying (epithet of Soma)
महि (máhi)
great
श्रवः (śrávaḥ)
glory, fame, renown
गाम् (gā́m)
cow
अश्वम् (áśvam)
horse
रासि (rāsi)
grant, bestow (you give)
वीरवत् (vīrávat)
with heroes, heroic
सना (sána +)
win, gain
मेधाम् (medhā́m)
wisdom, intellect
सना (sána +)
win, gain
स्वः (svàr)
light, heaven, the sun