Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.98.1
अ॒भि नो॑ वाज॒सात॑मं र॒यिम॑र्ष पुरु॒स्पृह॑म् | इन्दो॑ स॒हस्र॑भर्णसं तुविद्यु॒म्नं वि॑भ्वा॒सह॑म् ||
abhí no vājasā́tamaṁ rayím arṣa puruspŕ̥ham índo sahásrabharṇasaṁ tuvidyumnáṁ vibhvāsáham
O Soma, pour upon us the most wealth-gaining riches, desired by many, and abundant strength. O Soma, grant us riches that are thousand-fold, glorious, and conquering.
The poet invokes Soma, the divine juice, asking him to bestow abundant riches and strength. Soma is described as the best at gaining wealth, sought by many, and possessing immense, glorious power that conquers all.
Meter: Anushtubh
- A. अभि नः वाजसाततमं abhí naḥ vājasā́tamam (8 syllables)
- B. रयिं अर्ष पुरुस्पृहं rayím arṣa puruspŕ̥ham (8 syllables)
- C. इन्दो सहस्रभर्णसं índo sahásrabharṇasam (8 syllables)
- D. तुविद्युम्नं विभ्वांसहं tuvidyumnám vibhvāsáham (8 syllables)
अभि (abhí)
upon
नः (naḥ)
us
वाजसाततमं (vājasā́tamam)
most wealth-gaining
रयिं (rayím)
riches
अर्ष (arṣa)
pour
पुरुस्पृहं (puruspŕ̥ham)
much desired
इन्दो (índo)
O Soma
सहस्रभर्णसं (sahásrabharṇasam)
thousand-fold
तुविद्युम्नं (tuvidyumnám)
glorious strength
विभ्वांसहं (vibhvāsáham)
conquering
Stanza 9.98.2
परि॒ ष्य सु॑वा॒नो अ॒व्ययं॒ रथे॒ न वर्मा॑व्यत | इन्दु॑र॒भि द्रुणा॑ हि॒तो हि॑या॒नो धारा॑भिरक्षाः ||
pári ṣyá suvānó avyáyaṁ ráthe ná vármāvyata índur abhí drúṇā hitó hiyānó dhā́rābhir akṣāḥ
Having been pressed, this Soma flowed around, like armor on a chariot. O Soma, you flowed forth, propelled by streams, into the wood.
The Soma juice, having been pressed out, flows like a divine armor around the pressing stones. It moves forward, driven by the flow, as if covered in a protective covering, its streams mingling with the wooden parts of the pressing equipment.
Meter: Anushtubh
- A. परि ष्य सुवानो अव्ययं pári syá suvānáḥ avyáyam (8 syllables)
- B. रथे न वर्मा अव्यत ráthe ná várma avyata (8 syllables)
- C. इन्दुः अभि द्रुणा हितो índuḥ abhí drúṇā hitáḥ (8 syllables)
- D. हियानो धाराभिरक्षाः अक्षाः hiyānáḥ dhā́rābhiḥ akṣār (8 syllables)
परि (pári)
around
ष्य (syá)
this
सुवानो (suvānáḥ)
pressed out
अव्ययं (avyáyam)
covering
रथे (ráthe)
on a chariot
न (ná)
like
वर्मा (várma)
armor
अव्यत (avyata)
flowed
इन्दुः (índuḥ)
Soma
अभि (abhí)
into
द्रुणा (drúṇā)
wood
हितो (hitáḥ)
placed
हियानो (hiyānáḥ)
propelled
धाराभिरक्षाः (dhā́rābhiḥ)
by streams
अक्षाः (akṣār)
flowed
Stanza 9.98.3
परि॒ ष्य सु॑वा॒नो अ॑क्षा॒ इन्दु॒रव्ये॒ मद॑च्युतः | धारा॒ य ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒रे भ्रा॒जा नैति॑ गव्य॒युः ||
pári ṣyá suvānó akṣā índur ávye mádacyutaḥ dhā́rā yá ūrdhvó adhvaré bhrājā́ naíti gavyayúḥ
This Soma, flowing through the filter, moved and released joy. It flows upwards in the sacrifice, radiant and pure, moving like one seeking cows.
The Soma juice, flowing through the wool (filter), moves like a divine being, exhilarating and uplifting. It flows erect in the sacrificial ceremony, its radiant streams moving towards the sacred altar, as if seeking cows.
Meter: Anushtubh
- A. परि ष्य सुवानो अक्षा pári syá suvānáḥ akṣār (8 syllables)
- B. इन्दुः अव्ये मदच्युतः índuḥ ávye mádacyutaḥ (8 syllables)
- C. धारा य ऊर्ध्वो अध्वरे dhā́rā yáḥ ūrdhváḥ adhvaré (8 syllables)
- D. भ्राजा नै एति गव्ययुः bhrājā́ ná éti gavyayúḥ (8 syllables)
परि (pári)
through
ष्य (syá)
this
सुवानो (suvānáḥ)
pressed out
अक्षा (akṣār)
flowed
इन्दुः (índuḥ)
Soma
अव्ये (ávye)
in the wool
मदच्युतः (mádacyutaḥ)
releasing joy
धारा (dhā́rā)
stream
य (yáḥ)
which
ऊर्ध्वो (ūrdhváḥ)
upwards
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
भ्राजा (bhrājā́)
radiant
नै (ná)
like
एति (éti)
moves
गव्ययुः (gavyayúḥ)
seeking cows
Stanza 9.98.4
स हि त्वं दे॑व॒ शश्व॑ते॒ वसु॒ मर्ता॑य दा॒शुषे॑ | इन्दो॑ सह॒स्रिणं॑ र॒यिं श॒तात्मा॑नं विवाससि ||
sá hí tváṁ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe índo sahasríṇaṁ rayíṁ śatā́tmānaṁ vivāsasi
Indeed, O God, you, O Soma, attract wealth for the worshipper who always offers. O Soma, you bestow thousands and hundreds of riches.
The poet addresses Soma, calling him a god and a slayer of Vritra. He states that Soma, out of his own divine nature, attracts wealth for those who worship him with offerings. He bestows thousands and hundreds of riches upon the devotee.
Meter: Anushtubh
- A. स हि त्वं देव शश्वते sá hí tvám deva śáśvate (8 syllables)
- B. वसु मर्ताय दाशुषे vásu mártāya dāśúṣe (8 syllables)
- C. इन्दो सहस्रिणं रयिं índo sahasríṇam rayím (8 syllables)
- D. शतात्मानं विवससि śatā́tmānam vivāsasi (8 syllables)
स (sá)
indeed
हि (hí)
indeed
त्वं (tvám)
you
देव (deva)
O God
शश्वते (śáśvate)
always
वसु (vásu)
wealth
मर्ताय (mártāya)
for a mortal
दाशुषे (dāśúṣe)
for the worshipper
इन्दो (índo)
O Soma
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousands
रयिं (rayím)
riches
शतात्मानं (śatā́tmānam)
hundreds
विवससि (vivāsasi)
you attract
Stanza 9.98.5
व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रह॒न्वसो॒ वस्वः॑ पुरु॒स्पृहः॑ | नि नेदि॑ष्ठतमा इ॒षः स्याम॑ सु॒म्नस्या॑ध्रिगो ||
vayáṁ te asyá vr̥trahan váso vásvaḥ puruspŕ̥haḥ ní nédiṣṭhatamā iṣáḥ syā́ma sumnásyādhrigo
O slayer of Vritra, sustainer of wealth, may we be very near your wealth, which is much desired. O irresistible one, may we be near food and favor.
The poet implores Soma, the slayer of Vritra and sustainer of wealth, to grant them a position very close to his divine wealth and sustenance. They wish to be near his abundant resources and favor, calling upon him as the irresistible one.
Meter: Anushtubh
- A. वयं ते अस्य वृत्रह vayám te asyá vr̥trahan (8 syllables)
- B. वसो वस्वः पुरुस्पृहः váso vásvaḥ puruspŕ̥haḥ (8 syllables)
- C. नि नेदिष्ठतमा इषः ní nédiṣṭhatamāḥ iṣáḥ (8 syllables)
- D. स्याम सुम्नस्य अध्रिगो syā́ma sumnásya adhrigo (8 syllables)
वयं (vayám)
we
ते (te)
your
अस्य (asyá)
this
वृत्रह (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
वसो (váso)
O sustainer of wealth
वस्वः (vásvaḥ)
of wealth
पुरुस्पृहः (puruspŕ̥haḥ)
much desired
नि (ní)
near
नेदिष्ठतमा (nédiṣṭhatamāḥ)
very nearest
इषः (iṣáḥ)
of food
स्याम (syā́ma)
may we be
सुम्नस्य (sumnásya)
of favor
अध्रिगो (adhrigo)
O irresistible one
Stanza 9.98.6
द्विर्यं पञ्च॒ स्वय॑शसं॒ स्वसा॑रो॒ अद्रि॑संहतम् | प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्यं॑ प्रस्ना॒पय॑न्त्यू॒र्मिण॑म् ||
dvír yám páñca sváyaśasaṁ svásāro ádrisaṁhatam priyám índrasya kā́myam prasnāpáyanty ūrmíṇam
Whom the twice-five sisters, with their radiant selves, bathe and process, the beloved of Indra, crushed between the pressing stones.
The Soma juice, described as radiant and beloved by Indra, is pressed between the two pressing stones. Ten female divinities (the sisters) then process the juice, bathing it and making it flow, likely referring to the filtering and purification process.
Meter: Anushtubh
- A. द्विः यं पञ्च स्वयशसं dvís yám páñca sváyaśasam (8 syllables)
- B. स्वसारो अद्रिसंहतम् svásāraḥ ádrisaṃhatam (8 syllables)
- C. प्रियं इन्द्रस्य काम्यं priyám índrasya kā́myam (8 syllables)
- D. प्रस्नापयन्त्यूर्मिणं ऊर्मिणं prasnāpáyanti ūrmíṇam (8 syllables)
द्विः (dvís)
twice
यं (yám)
whom
पञ्च (páñca)
five
स्वयशसं (sváyaśasam)
self-radiant
स्वसारो (svásāraḥ)
sisters
अद्रिसंहतम् (ádrisaṃhatam)
crushed by the stones
प्रियं (priyám)
beloved
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
काम्यं (kā́myam)
desirable
प्रस्नापयन्त्यूर्मिणं (prasnāpáyanti)
they make flow
ऊर्मिणं (ūrmíṇam)
wavy
Stanza 9.98.7
परि॒ त्यं ह॑र्य॒तं हरिं॑ ब॒भ्रुं पु॑नन्ति॒ वारे॑ण | यो दे॒वान्विश्वाँ॒ इत्परि॒ मदे॑न स॒ह गच्छ॑ति ||
pári tyáṁ haryatáṁ hárim babhrúm punanti vā́reṇa yó devā́n víśvām̐ ít pári mádena sahá gáchati
They purify that brown, golden Soma with the filter. He moves with all the gods, with exhilaration, reaching everywhere.
The Soma, described as brown, golden-hued, and moving with exhilaration, is purified by the filtering process ('varena'). It moves along with all the gods, reaching them through the essence of joy and intoxication it provides.
Meter: Anushtubh
- A. परि त्यं हर्यतं हरिं pári tyám haryatám hárim (8 syllables)
- B. बभ्रुं पुनन्ति वारेण babhrúm punanti vā́reṇa (8 syllables)
- C. य देवान् विश्वाँ इत् परि yáḥ devā́n víśvān ít pári (8 syllables)
- D. मदेन सह गच्छति mádena sahá gáchati (8 syllables)
परि (pári)
with
त्यं (tyám)
that
हर्यतं (haryatám)
golden-hued
हरिं (hárim)
Soma
बभ्रुं (babhrúm)
brown
पुनन्ति (punanti)
they purify
वारेण (vā́reṇa)
with the filter
य (yáḥ)
who
देवान् (devā́n)
the gods
विश्वाँ (víśvān)
all
इत् (ít)
indeed
परि (pári)
with
मदेन (mádena)
with exhilaration
सह (sahá)
together
गच्छति (gáchati)
goes
Stanza 9.98.8
अ॒स्य वो॒ ह्यव॑सा॒ पान्तो॑ दक्ष॒साध॑नम् | यः सू॒रिषु॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द॒धे स्व१॒॑र्ण ह॑र्य॒तः ||
asyá vo hy ávasā pā́nto dakṣasā́dhanam yáḥ sūríṣu śrávo br̥hád dadhé svàr ṇá haryatáḥ
O drinkers, through your support, may we obtain this Soma which brings strength. He who possesses brilliant fame among the wise, like the sun, obtains it.
The poet asks the divine beings ('pāntaḥ') to drink the Soma for strength, which is offered through their support. This Soma, which is as brilliant as the sun, brings great renown among the wise and discerning people.
Meter: Anushtubh
- A. अस्य वः हि अवसा asyá vaḥ hí ávasā (7 syllables)
- B. पान्तो दक्षसाधनं pā́ntaḥ dakṣasā́dhanam (8 syllables)
- C. यः सूरषु श्रवो बृहद्द yáḥ sūríṣu śrávaḥ br̥hát (8 syllables)
- D. धे स्व१ न हर्यतः dadhé svàr ná haryatáḥ (8 syllables)
अस्य (asyá)
this
वः (vaḥ)
your
हि (hí)
indeed
अवसा (ávasā)
through support
पान्तो (pā́ntaḥ)
O drinkers
दक्षसाधनं (dakṣasā́dhanam)
strength-achieving
यः (yáḥ)
he who
सूरषु (sūríṣu)
among the wise
श्रवो (śrávaḥ)
renown
बृहद्द (br̥hát)
great
धे (dadhé)
possesses
स्व१ (svàr)
sun
न (ná)
like
हर्यतः (haryatáḥ)
brilliant
Stanza 9.98.9
स वां॑ य॒ज्ञेषु॑ मानवी॒ इन्दु॑र्जनिष्ट रोदसी | दे॒वो दे॑वी गिरि॒ष्ठा अस्रे॑ध॒न्तं तु॑वि॒ष्वणि॑ ||
sá vāṁ yajñéṣu mānavī índur janiṣṭa rodasī devó devī giriṣṭhā́ ásredhan táṁ tuviṣváṇi
That Soma, O divine pair, produced you, O divine goddesses, for the two human companions at the sacrifices. He, the divine dweller of the mountains, and the goddesses, crushed him where the noise was intense.
Soma, described as the 'hill-haunter', acting as a divine being, produced both Heaven and Earth for the two human 'friends' (the worshipper and his wife) during the sacrifices. The two goddesses (Heaven and Earth) then processed him, signifying their connection and active role in the ritual.
Meter: Anushtubh
- A. स वां यज्ञेषु मानवी sá vām yajñéṣu mānavī (8 syllables)
- B. इन्दुः जनिष् रोदसी índuḥ janiṣṭa rodasī (8 syllables)
- C. देव देवी गिरिष्ठा deváḥ devī giriṣṭhā́ḥ (8 syllables)
- D. तं तुविष्वनि ásredhan tám tuviṣváṇi (8 syllables)
स (sá)
that
वां (vām)
you two
यज्ञेषु (yajñéṣu)
at the sacrifices
मानवी (mānavī)
O human pair
इन्दुः (índuḥ)
Soma
जनिष् (janiṣṭa)
produced
रोदसी (rodasī)
O Heaven and Earth
देव (deváḥ)
divine being
देवी (devī)
O divine goddesses
गिरिष्ठा (giriṣṭhā́ḥ)
dweller of mountains
(ásredhan)
तं (tám)
him
तुविष्वनि (tuviṣváṇi)
in intense noise
Stanza 9.98.10
इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे वृत्र॒घ्ने परि॑ षिच्यसे | नरे॑ च॒ दक्षि॑णावते दे॒वाय॑ सदना॒सदे॑ ||
índrāya soma pā́tave vr̥traghné pári ṣicyase náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde
O Soma, you are poured for Indra to drink, the slayer of Vritra. You are poured for the man who gives gifts, and for the god who sits in his dwelling.
Soma is offered and poured around for Indra, the slayer of Vritra, so that he may drink. It is also poured for the generous man and for the god who resides in the sacred space, indicating its importance in offerings to deities and worthy individuals.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्राय सोम पातवे índrāya soma pā́tave (8 syllables)
- B. वृत्रघ्ने परि षिच्यसे vr̥traghné pári sicyase (8 syllables)
- C. नरे च दक्षिणावते náre ca dákṣiṇāvate (8 syllables)
- D. देवाय सदनासाद devā́ya sadanāsáde (8 syllables)
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सोम (soma)
O Soma
पातवे (pā́tave)
to drink
वृत्रघ्ने (vr̥traghné)
for the slayer of Vritra
परि (pári)
around
षिच्यसे (sicyase)
you are poured
नरे (náre)
for a man
च (ca)
and
दक्षिणावते (dákṣiṇāvate)
for the giver of gifts
देवाय (devā́ya)
for the god
सदनासाद (sadanāsáde)
who sits in his dwelling
Stanza 9.98.11
ते प्र॒त्नासो॒ व्यु॑ष्टिषु॒ सोमाः॑ प॒वित्रे॑ अक्षरन् | अ॒प॒प्रोथ॑न्तः सनु॒तर्हु॑र॒श्चितः॑ प्रा॒तस्ताँ अप्र॑चेतसः ||
té pratnā́so vyùṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran apapróthantaḥ sanutár huraścítaḥ prātás tā́m̐ ápracetasaḥ
These ancient Somass flowed through the filter at dawn. They cleansed themselves, pushing away the foolish and those with evil intentions in the morning.
These ancient Soma juices, at the time of dawn's first light, flowed through the filtering apparatus. In the early morning, they cleansed themselves, expelling the foolish and those with dark intentions.
Meter: Brhati
- A. ते प्रत्नासो व्युष्टिषु té pratnā́saḥ vyùṣṭiṣu (8 syllables)
- B. सोमाः पवित्रे अक्षरन् sómāḥ pavítre akṣaran (8 syllables)
- C. अपप्रोथन्तः सनुतर हुरश्चितः apapróthantaḥ sanutár huraścítaḥ (12 syllables)
- D. प्रातर ताँ अप्रचेतसः prātár tā́n ápracetasaḥ (8 syllables)
ते (té)
these
प्रत्नासो (pratnā́saḥ)
ancient
व्युष्टिषु (vyùṣṭiṣu)
at dawn
सोमाः (sómāḥ)
Somas
पवित्रे (pavítre)
through the filter
अक्षरन् (akṣaran)
flowed
अपप्रोथन्तः (apapróthantaḥ)
cleansing themselves
सनुतर (sanutár)
apart
हुरश्चितः (huraścítaḥ)
evil-hearted ones
प्रातर (prātár)
in the morning
ताँ (tā́n)
them
अप्रचेतसः (ápracetasaḥ)
foolish
Stanza 9.98.12
तं स॑खायः पुरो॒रुचं॑ यू॒यं व॒यं च॑ सू॒रयः॑ | अ॒श्याम॒ वाज॑गन्ध्यं स॒नेम॒ वाज॑पस्त्यम् ||
táṁ sakhāyaḥ purorúcaṁ yūyáṁ vayáṁ ca sūráyaḥ aśyā́ma vā́jagandhyaṁ sanéma vā́japastyam
O friends, may you and we, the wise, obtain this very radiant Soma. May we obtain the one who smells of strength and win the one whose home is strength.
The poet addresses his friends and the wise patrons, expressing a desire to obtain the radiant Soma. They wish to acquire it, as it is associated with strength and its essence is pure power, making it a desirable gain.
Meter: Anushtubh
- A. तं सखायः पुरोरुचं tám sakhāyaḥ purorúcam (8 syllables)
- B. यूयं वयं च सूरयः yūyám vayám ca sūráyaḥ (8 syllables)
- C. अश्याम वाजगन्ध्यं aśyā́ma vā́jagandhyam (8 syllables)
- D. सनेम वाजपस्त्यम् sanéma vā́japastyam (8 syllables)
तं (tám)
him
सखायः (sakhāyaḥ)
O friends
पुरोरुचं (purorúcam)
very radiant
यूयं (yūyám)
you
वयं (vayám)
we
च (ca)
and
सूरयः (sūráyaḥ)
O wise patrons
अश्याम (aśyā́ma)
may we obtain
वाजगन्ध्यं (vā́jagandhyam)
having the scent of strength
सनेम (sanéma)
may we win
वाजपस्त्यम् (vā́japastyam)
whose home is strength