Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.97.1
अ॒स्य प्रे॒षा हे॒मना॑ पू॒यमा॑नो दे॒वो दे॒वेभिः॒ सम॑पृक्त॒ रस॑म् | सु॒तः प॒वित्रं॒ पर्ये॑ति॒ रेभ॑न्मि॒तेव॒ सद्म॑ पशु॒मान्ति॒ होता॑ ||
asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébhiḥ sám apr̥kta rásam sutáḥ pavítram páry eti rébhan mitéva sádma paśumā́nti hótā
This Soma, purified by intense spiritual zeal, has joined the gods with their essence. Flowing and singing, it moves through the filter, like a priest towards his well-prepared offerings, bringing abundance.
This hymn describes the Soma being purified, presented as a divine entity. The Soma, energized by human devotion and spiritual impetus, is being processed through filters. As it flows, it's associated with divine offerings and the presence of deities, implying a sacred ritual where Soma is prepared for consumption by the gods, bringing prosperity and abundance symbolized by cattle.
Meter: Tristubh
- A. अस्य प्रेषा हेमना पूयमानः asyá preṣā́ hemánā pūyámānaḥ (11 syllables)
- B. देवः देवेभिः सम अपृक्त रसं deváḥ devébhiḥ sám apr̥kta rásam (11 syllables)
- C. सुतः पवित्रं परि एति रेभन् sutáḥ pavítram pári eti rébhan (11 syllables)
- D. मिता इव सद्म पशुमान्ति होता mitā́ iva sádma paśumā́nti hótā (11 syllables)
अस्य (asyá)
of this
प्रेषा (preṣā́)
impetus, zeal
हेमना (hemánā)
by radiance, by gold
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
देवः (deváḥ)
god
देवेभिः (devébhiḥ)
by the gods
सम (sám)
together, with
अपृक्त (apr̥kta)
joined, mingled
रसं (rásam)
juice, essence
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying sieve
परि (pári)
around, through
एति (eti)
goes, moves
रेभन् (rébhan)
singing, chanting
मिता (mitā́)
measured, appointed
इव (iva)
like, as
सद्म (sádma)
seat, dwelling, abode
पशुमान्ति (paśumā́nti)
having cattle, provided with cattle
होता (hótā)
offerer, priest
Stanza 9.97.2
भ॒द्रा वस्त्रा॑ सम॒न्या॒३॒॑ वसा॑नो म॒हान्क॒विर्नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् | आ व॑च्यस्व च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नो विचक्ष॒णो जागृ॑विर्दे॒ववी॑तौ ||
bhadrā́ vástrā samanyāā̀ vásāno mahā́n kavír nivácanāni śáṁsan ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gr̥vir devávītau
Wearing beautiful garments, the great sage, speaking divine words, urges onwards. Flow towards the vessels, O Soma, watchful and wise at the gods' feast.
This stanza continues the depiction of Soma's divine nature and function. Soma is personified as a wise and radiant being, adorned in beautiful garments and proclaiming sacred verses. It is urged to move forward to the drinking vessels ('camvòḥ'), associated with the feast of the gods, and is described as watchful and perceptive.
Meter: Tristubh
- A. भद्रा वस्त्रा समन्या bhadrā́ vástrā samanyā̀ vásānaḥ (11 syllables)
- B. महान कविः निवचनानि शंसन् mahā́n kavíḥ nivácanāni śáṃsan (11 syllables)
- C. आ वच्यस्व चम्वोः पूयमानो ā́ vacyasva camvòḥ pūyámānaḥ (11 syllables)
- D. विचक्षणः जागृविः देववीतौ vicakṣaṇáḥ jā́gr̥viḥ devávītau (11 syllables)
भद्रा (bhadrā́)
fair, beautiful
वस्त्रा (vástrā)
garments, robes
समन्या (samanyā̀)
suitable, appropriate
(vásānaḥ)
महान (mahā́n)
great, mighty
कविः (kavíḥ)
sage, seer, poet
निवचनानि (nivácanāni)
words, expressions, verses
शंसन् (śáṃsan)
singing, reciting
आ (ā́)
towards, onwards
वच्यस्व (vacyasva)
roll onward, proceed
चम्वोः (camvòḥ)
to the vessels, to the cups
पूयमानो (pūyámānaḥ)
being purified
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
far-seeing, perceptive
जागृविः (jā́gr̥viḥ)
watchful, vigilant
देववीतौ (devávītau)
at the divine feast, divine enjoyment
Stanza 9.97.3
समु॑ प्रि॒यो मृ॑ज्यते॒ सानो॒ अव्ये॑ य॒शस्त॑रो य॒शसां॒ क्षैतो॑ अ॒स्मे | अ॒भि स्व॑र॒ धन्वा॑ पू॒यमा॑नो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
sám u priyó mr̥jyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṁ kṣaíto asmé abhí svara dhánvā pūyámāno yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
The beloved Soma is purified on the woolly summit, shining brighter and nobler than all. Roar forth and move, as you are purified, towards us. Always protect us with well-being.
This stanza describes Soma's purification and its desirable qualities. The Soma is refined on a woolly surface, becoming more radiant and superior to all. It is urged to approach and make its presence known, contributing to the well-being of the devotees. The stanza concludes with a plea for protection and well-being from the divine forces.
Meter: Tristubh
- A. सम् उ प्रियः मृज्यते सानो अव्ये sám u priyáḥ mr̥jyate sā́no ávye (11 syllables)
- B. यशस्तरो यशसां क्षैतः अस्मे yaśástaraḥ yaśásām kṣaítaḥ asmé (11 syllables)
- C. अभि स्वर धन्वा पूयमानो abhí svara dhánva + pūyámānaḥ (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
सम् (sám)
together, completely
उ (u)
and, also
प्रियः (priyáḥ)
beloved, dear
मृज्यते (mr̥jyate)
is cleansed, is purified
सानो (sā́no)
on the summit, on the peak
अव्ये (ávye)
on the wool, on the fleece
यशस्तरो (yaśástaraḥ)
more glorious, more radiant
यशसां (yaśásām)
of glories, of splendors
क्षैतः (kṣaítaḥ)
shining, resplendent
अस्मे (asmé)
to us, among us
अभि (abhí)
towards, near
स्वर (svara)
roar, sound forth
धन्वा (dhánva +)
run, flow
पूयमानो (pūyámānaḥ)
being purified
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with well-being, with blessings
सदा (sádā)
always, ever
नः (naḥ)
us
Stanza 9.97.4
प्र गा॑यता॒भ्य॑र्चाम दे॒वान्त्सोमं॑ हिनोत मह॒ते धना॑य | स्वा॒दुः प॑वाते॒ अति॒ वार॒मव्य॒मा सी॑दाति क॒लशं॑ देव॒युर्नः॑ ||
prá gāyatābhy àrcāma devā́n sómaṁ hinota mahaté dhánāya svādúḥ pavāte áti vā́ram ávyam ā́ sīdāti kaláśaṁ devayúr naḥ
Sing praises to the gods, and send forth Soma for great wealth. Sweetly flowing, it passes through the filter; may it settle in the pitcher for us, O devotee.
This stanza is an invocation for the gods and Soma. The devotees are urged to sing praises and send Soma forth for prosperity. Soma is described as sweet-tasting and is expected to flow through the filter into the pitcher, signifying its readiness for the ritual and its connection to the divine.
Meter: Tristubh
- A. प्र गायता अभ्यर्चाम अर्चाम देवान् prá gāyata abhí arcāma devā́n (11 syllables)
- B. सोमं हिनोत महते धनाय sómam hinota mahaté dhánāya (11 syllables)
- C. स्वादुः पवते अति वारं अव्यं svādúḥ pavāte áti vā́ram ávyam (11 syllables)
- D. आ सीदति कलशं देवयुर्नः नः ā́ sīdāti kaláśam devayúḥ naḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
गायता (gāyata)
sing
अभ्यर्चाम (abhí)
towards, in the direction of
अर्चाम (arcāma)
let us worship, let us praise
देवान् (devā́n)
gods
सोमं (sómam)
Soma (the divine juice)
हिनोत (hinota)
send forth, impel
महते (mahaté)
for the great
धनाय (dhánāya)
for wealth, for riches
स्वादुः (svādúḥ)
sweet-tasting, pleasant
पवते (pavāte)
flows, is purified
अति (áti)
through, beyond
वारं (vā́ram)
filter, sieve
अव्यं (ávyam)
woolly, made of wool
आ (ā́)
towards, into
सीदति (sīdāti)
settles, resides
कलशं (kaláśam)
pitcher, vessel
देवयुर्नः (devayúḥ)
desiring the gods, devoted
नः (naḥ)
us
Stanza 9.97.5
इन्दु॑र्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॒यन्त्स॒हस्र॑धारः पवते॒ मदा॑य | नृभिः॒ स्तवा॑नो॒ अनु॒ धाम॒ पूर्व॒मग॒न्निन्द्रं॑ मह॒ते सौभ॑गाय ||
índur devā́nām úpa sakhyám āyán sahásradhāraḥ pavate mádāya nŕ̥bhi stávāno ánu dhā́ma pū́rvam ágann índram mahaté saúbhagāya
The Soma, drawing near the gods, flows with thousand streams for joy. Praised by men, following the ancient way, it comes to Indra for great fortune.
This verse celebrates Soma's relationship with the gods, particularly Indra. Soma is described as achieving friendship with the deities, flowing in abundant streams to bring them joy. Praised by mortals, Soma follows ancient traditions and approaches Indra for great bliss and prosperity, highlighting its role in divine communion and cosmic order.
Meter: Tristubh
- A. इन्दुः देवानां उप सख्यमा आयन् índuḥ devā́nām úpa sakhyám āyán (11 syllables)
- B. सहस्रधारः पवते मदाय sahásradhāraḥ pavate mádāya (11 syllables)
- C. नृभिः स्तवानो अनु धाम पूर्व nŕ̥bhiḥ stávānaḥ ánu dhā́ma pū́rvam (11 syllables)
- D. अगन् इन्द्रं महते सौभगाय ágan índram mahaté saúbhagāya (11 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop, moon
देवानां (devā́nām)
of the gods
उप (úpa)
near, unto
सख्यमा (sakhyám)
friendship, companionship
आयन् (āyán)
approaching, going
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
having a thousand streams
पवते (pavate)
flows, is purified
मदाय (mádāya)
for delight, for exhilaration
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men, by heroes
स्तवानो (stávānaḥ)
being praised, lauded
अनु (ánu)
following, according to
धाम (dhā́ma)
place, abode, order
पूर्व (pū́rvam)
ancient, former
अगन् (ágan)
he came, he approached
इन्द्रं (índram)
Indra (the chief deity)
महते (mahaté)
for the great
सौभगाय (saúbhagāya)
for prosperity, for good fortune
Stanza 9.97.6
स्तो॒त्रे रा॒ये हरि॑रर्षा पुना॒न इन्द्रं॒ मदो॑ गच्छतु ते॒ भरा॑य | दे॒वैर्या॑हि स॒रथं॒ राधो॒ अच्छा॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
stotré rāyé hárir arṣā punāná índram mádo gachatu te bhárāya devaír yāhi saráthaṁ rā́dho áchā yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Flow, golden one, cleansing yourself for the singer's wealth, and let your essence reach Indra for his support. Come with the gods to receive bounty. Always protect us with well-being.
This stanza addresses Soma directly, urging it to flow towards the singer for wealth and towards Indra for sustenance. Soma, described as golden and purifying, is invited to approach with the gods for bounty. The stanza ends with the repeated plea for divine protection and well-being.
Meter: Tristubh
- A. स्तोत्रे राय हरिः अर्षा पुनानः stotré rāyé háriḥ arṣa + punānáḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रं मदो गच्छतु ते भराय índram mádaḥ gachatu te bhárāya (11 syllables)
- C. दैवैर्या याहि सरथं राधः अच्छा devaíḥ yāhi sarátham rā́dhaḥ ácha + (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
स्तोत्रे (stotré)
for the singer, for the praiser
राय (rāyé)
for wealth, for riches
हरिः (háriḥ)
golden, tawny, bright
अर्षा (arṣa +)
flow, move
पुनानः (punānáḥ)
purifying, cleansing
इन्द्रं (índram)
Indra
मदो (mádaḥ)
exhilaration, juice, strength
गच्छतु (gachatu)
may it go, may it reach
ते (te)
your
भराय (bhárāya)
for support, for sustenance
दैवैर्या (devaíḥ)
with the gods
याहि (yāhi)
come
सरथं (sarátham)
together, in company
राधः (rā́dhaḥ)
bounty, gift, prosperity
अच्छा (ácha +)
towards, to
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with well-being, with blessings
सदा (sádā)
always, ever
नः (naḥ)
us
Stanza 9.97.7
प्र काव्य॑मु॒शने॑व ब्रुवा॒णो दे॒वो दे॒वानां॒ जनि॑मा विवक्ति | महि॑व्रतः॒ शुचि॑बन्धुः पाव॒कः प॒दा व॑रा॒हो अ॒भ्ये॑ति॒ रेभ॑न् ||
prá kā́vyam uśáneva bruvāṇó devó devā́nāṁ jánimā vivakti máhivrataḥ śúcibandhuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abhy èti rébhan
Proclaiming lofty wisdom like Uśanas, the god declares the generations of the gods. Possessing great vows, pure kinship, and purifying power, the boar advances singing.
This stanza highlights Soma's role as a revealer of divine knowledge. Soma is described as speaking profound wisdom, akin to the sage Uśanas. It is also depicted as possessing brilliance, purity, and power, moving with purpose. The imagery suggests Soma's capacity to illuminate and inspire.
Meter: Tristubh
- A. प्र काव्यं उशनेव इव ब्रुवाणः prá kā́vyam uśánā iva bruvāṇáḥ (11 syllables)
- B. देवः देवानां जनिमा विवक्ति deváḥ devā́nām jánima + vivakti (11 syllables)
- C. महिव्रतः शुचिबन्धुः पावकः máhivrataḥ śúcibandhuḥ pāvakáḥ (11 syllables)
- D. पदा वराहः अभ्येति एति रेभन् padā́ varāháḥ abhí eti rébhan (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
काव्यं (kā́vyam)
wisdom, poetry, divine knowledge
उशनेव (uśánā)
Uśanas (a sage)
इव (iva)
like, as
ब्रुवाणः (bruvāṇáḥ)
speaking, declaring
देवः (deváḥ)
god
देवानां (devā́nām)
of the gods
जनिमा (jánima +)
births, origins
विवक्ति (vivakti)
declares, reveals
महिव्रतः (máhivrataḥ)
having great vows, powerful
शुचिबन्धुः (śúcibandhuḥ)
having pure kin, of pure lineage
पावकः (pāvakáḥ)
purifying, cleansing
पदा (padā́)
by foot, by step
वराहः (varāháḥ)
boar (symbol of power)
अभ्येति (abhí)
towards, to
एति (eti)
goes, moves
रेभन् (rébhan)
singing, chanting
Stanza 9.97.8
प्र हं॒सास॑स्तृ॒पलं॑ म॒न्युमच्छा॒मादस्तं॒ वृष॑गणा अयासुः | आ॒ङ्गू॒ष्यं१॒॑ पव॑मानं॒ सखा॑यो दु॒र्मर्षं॑ सा॒कं प्र व॑दन्ति वा॒णम् ||
prá haṁsā́sas tr̥pálam manyúm áchāmā́d ástaṁ vŕ̥ṣagaṇā ayāsuḥ āṅgūṣyàm pávamānaṁ sákhāyo durmárṣaṁ sākám prá vadanti vāṇám
The swans have brought their restless spirit to our home. The friends sing together praises to the purifying Soma, praising its resistless sound.
This verse describes Soma's powerful and overwhelming presence, comparing it to restless swans and a formidable lion. It brings its energy and spirit to the dwelling. The collective voice of the associated beings (friends, singers) is described as harmonious and resistless, amplifying Soma's might.
Meter: Tristubh
- A. प्र हं salsa त्रिपलं मन्युमच्छा अच्छा prá haṃsā́saḥ tr̥pálam manyúm ácha (11 syllables)
- B. अमात् अस्तं वृषगणाः अयासुः amā́t ástam vŕ̥ṣagaṇāḥ ayāsuḥ (11 syllables)
- C. आङ्गूष्यं पवमानं सखायो āṅgūṣyàm pávamānam sákhāyaḥ (11 syllables)
- D. दुर्मर्षं साकं प्र वदन्ति वाणं durmárṣam sākám prá vadanti vāṇám (11 syllables)
प्र (prá)
forth
हं salsa (haṃsā́saḥ)
swans
त्रिपलं (tr̥pálam)
restless, agitated
मन्युमच्छा (manyúm)
spirit, mind, will
अच्छा (ácha)
towards
अमात् (amā́t)
from us
अस्तं (ástam)
home, dwelling
वृषगणाः (vŕ̥ṣagaṇāḥ)
whose troops are vigorous, strong companies
अयासुः (ayāsuḥ)
they came, they approached
आङ्गूष्यं (āṅgūṣyàm)
fast-moving, swift
पवमानं (pávamānam)
Soma, being purified
सखायो (sákhāyaḥ)
friends
दुर्मर्षं (durmárṣam)
resistless, unconquerable
साकं (sākám)
together, in concert
प्र (prá)
forth
वदन्ति (vadanti)
speak, sing
वाणं (vāṇám)
sound, voice, song
Stanza 9.97.9
स रं॑हत उरुगा॒यस्य॑ जू॒तिं वृथा॒ क्रीळ॑न्तं मिमते॒ न गावः॑ | प॒री॒ण॒सं कृ॑णुते ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ दिवा॒ हरि॒र्ददृ॑शे॒ नक्त॑मृ॒ज्रः ||
sá raṁhata urugāyásya jūtíṁ vŕ̥thā krī́ḷantam mimate ná gā́vaḥ parīṇasáṁ kr̥ṇute tigmáśr̥ṅgo dívā hárir dádr̥śe náktam r̥jráḥ
He moves like a dancer, playful and swift. He brings abundance, shining by day and night. He makes himself beautiful, with sharp horns, this golden one.
This verse highlights Soma's dynamic movement and presence. It is described as following a swift path, comparable to a playful dancer. Soma's ability to create abundance and its dual nature of shining by day and night are emphasized. The imagery suggests Soma's pervasive and transformative influence.
Meter: Tristubh
- A. स रंहते उरुगांयस्य जूतिं sá raṃhate urugāyásya jūtím (11 syllables)
- B. वृथा क्रीळन्तं मिमते न गावः vŕ̥thā krī́ḷantam mimate ná gā́vaḥ (11 syllables)
- C. परीणसं कृणुते तिग्मशृंगः parīṇasám kr̥ṇute tigmáśr̥ṅgaḥ (11 syllables)
- D. दिवा हरिः ददृशे नक्तं ऋज्रः dívā háriḥ dádr̥śe náktam r̥jráḥ (11 syllables)
स (sá)
he, that
रंहते (raṃhate)
moves, proceeds
उरुगांयस्य (urugāyásya)
of the wide-moving, far-ranging
जूतिं (jūtím)
movement, impulse, speed
वृथा (vŕ̥thā)
in sport, playfully
क्रीळन्तं (krī́ḷantam)
playing, sporting
मिमते (mimate)
measures, desires
न (ná)
not
गावः (gā́vaḥ)
cows
परीणसं (parīṇasám)
abundance, fullness
कृणुते (kr̥ṇute)
makes himself, creates
तिग्मशृंगः (tigmáśr̥ṅgaḥ)
having sharp horns
दिवा (dívā)
by day
हरिः (háriḥ)
golden, bright
ददृशे (dádr̥śe)
shines, appears
नक्तं (náktam)
by night
ऋज्रः (r̥jráḥ)
straight, true
Stanza 9.97.10
इन्दु॑र्वा॒जी प॑वते॒ गोन्यो॑घा॒ इन्द्रे॒ सोमः॒ सह॒ इन्व॒न्मदा॑य | हन्ति॒ रक्षो॒ बाध॑ते॒ पर्यरा॑ती॒र्वरि॑वः कृ॒ण्वन्वृ॒जन॑स्य॒ राजा॑ ||
índur vājī́ pavate gónyoghā índre sómaḥ sáha ínvan mádāya hánti rákṣo bā́dhate páry árātīr várivaḥ kr̥ṇván vr̥jánasya rā́jā
The strong Soma flows for Indra's delight, bringing strength and driving away evil. It overcomes obstacles, the king of increase and prosperity.
This verse describes Soma as a powerful and vital force, associated with strength and joy. It flows for Indra, bringing vitality and dispelling negative forces. Soma is presented as a protector and ruler, capable of overcoming obstacles and ensuring well-being, symbolizing divine power and efficacy.
Meter: Tristubh
- A. इन्दुः बाजी पवते गोपयोगः índuḥ vājī́ pavate gónyoghāḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रे सोमः सहः इन्वन मदाय índre sómaḥ sáhaḥ ínvan mádāya (11 syllables)
- C. हन्ति रक्षो बाधते परि अरातीः hánti rákṣaḥ bā́dhate pári árātīḥ (11 syllables)
- D. वरिवः कृण्वन् राजा várivaḥ kr̥ṇván vr̥jánasya rā́jā (11 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop, moon
बाजी (vājī́)
strong, vigorous, powerful
पवते (pavate)
flows, is purified
गोपयोगः (gónyoghāḥ)
bestowing milk, life-giving
इन्द्रे (índre)
in Indra
सोमः (sómaḥ)
Soma
सहः (sáhaḥ)
strength, power
इन्वन (ínvan)
strengthening, invigorating
मदाय (mádāya)
for delight, for exhilaration
हन्ति (hánti)
strikes, destroys
रक्षो (rákṣaḥ)
demon, evil spirit
बाधते (bā́dhate)
pushes away, repels
परि (pári)
around, away
अरातीः (árātīḥ)
enemies, adversaries
वरिवः (várivaḥ)
abundance, comfort
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making, creating
(vr̥jánasya)
राजा (rā́jā)
king
Stanza 9.97.11
अध॒ धार॑या॒ मध्वा॑ पृचा॒नस्ति॒रो रोम॑ पवते॒ अद्रि॑दुग्धः | इन्दु॒रिन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णो दे॒वो दे॒वस्य॑ मत्स॒रो मदा॑य ||
ádha dhā́rayā mádhvā pr̥cānás tiró róma pavate ádridugdhaḥ índur índrasya sakhyáṁ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya
Then, mingled with sweetness, he flows through the filter, milked by the press-stones. Soma, the god, delights in Indra's friendship, bringing joy to the divine one.
This stanza beautifully describes Soma's essence and its blissful union with Indra. Soma, mixed with sweetness and milked by press-stones, flows through the filter. It rejoices in its friendship with Indra, serving as a divine entity that brings delight and enjoyment to the gods.
Meter: Tristubh
- A. अध धारया मध्वा पृचानः ádha dhā́rayā mádhvā pr̥cānáḥ (11 syllables)
- B. तिरो रोम पवते अद्रिदुग्धः tirás róma pavate ádridugdhaḥ (11 syllables)
- C. इन्दुः इन्द्रस्य सख्यं जुषाणः índuḥ índrasya sakhyám juṣāṇáḥ (11 syllables)
- D. देवः देवस्य मत्सरः मदाय deváḥ devásya matsaráḥ mádāya (11 syllables)
अध (ádha)
then, and
धारया (dhā́rayā)
in a stream, in a flow
मध्वा (mádhvā)
with sweetness, with honey
पृचानः (pr̥cānáḥ)
mingled, joined
तिरो (tirás)
through
रोम (róma)
wool, fleece
पवते (pavate)
flows, is purified
अद्रिदुग्धः (ádridugdhaḥ)
milked by press-stones
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सख्यं (sakhyám)
friendship, communion
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
rejoicing, delighting
देवः (deváḥ)
god
देवस्य (devásya)
of the god
मत्सरः (matsaráḥ)
gladdening, exhilarating
मदाय (mádāya)
for delight, for exhilaration
Stanza 9.97.12
अ॒भि प्रि॒याणि॑ पवते पुना॒नो दे॒वो दे॒वान्त्स्वेन॒ रसे॑न पृ॒ञ्चन् | इन्दु॒र्धर्मा॑ण्यृतु॒था वसा॑नो॒ दश॒ क्षिपो॑ अव्यत॒ सानो॒ अव्ये॑ ||
abhí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́n svéna rásena pr̥ñcán índur dhármāṇy r̥tuthā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye
As he is purified, the god flows with his own essence, mingling with the gods. Following the seasonal order, Soma moves through the woolly fleece, bringing ten swift rays.
This verse describes Soma's gracious and timely flow, providing treasures and adhering to cosmic rhythms. Soma is depicted as embodying divine order and being in tune with the seasons. It interacts with celestial phenomena, suggesting its vital role in maintaining the natural and cosmic balance.
Meter: Tristubh
- A. अभि प्रियाणि पवते पुनानः abhí priyā́ṇi pavate punānáḥ (11 syllables)
- B. देवः देवान् स्वेन रसेन पृञ्चन् deváḥ devā́n svéna rásena pr̥ñcán (11 syllables)
- C. इन्दुः धर्मानि ऋतुथा वसानः índuḥ dhármāṇi r̥tuthā́ vásānaḥ (11 syllables)
- D. दश क्षिपो अव्यत सानो अव्ये dáśa kṣípaḥ avyata sā́no ávye (11 syllables)
अभि (abhí)
towards, upon
प्रियाणि (priyā́ṇi)
dear, cherished, desirable
पवते (pavate)
flows, is purified
पुनानः (punānáḥ)
purifying
देवः (deváḥ)
god
देवान् (devā́n)
gods
स्वेन (svéna)
his own
रसेन (rásena)
with juice, with essence
पृञ्चन् (pr̥ñcán)
mingling, pervading
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
धर्मानि (dhármāṇi)
laws, orders, customs
ऋतुथा (r̥tuthā́)
seasonally, in order
वसानः (vásānaḥ)
wearing, clad
दश (dáśa)
ten
क्षिपो (kṣípaḥ)
swift, quick (fingers/rays)
अव्यत (avyata)
pervades, surrounds
सानो (sā́no)
summit, height
अव्ये (ávye)
on the wool, on the fleece
Stanza 9.97.13
वृषा॒ शोणो॑ अभि॒कनि॑क्रद॒द्गा न॒दय॑न्नेति पृथि॒वीमु॒त द्याम् | इन्द्र॑स्येव व॒ग्नुरा शृ॑ण्व आ॒जौ प्र॑चे॒तय॑न्नर्षति॒ वाच॒मेमाम् ||
vŕ̥ṣā śóṇo abhikánikradad gā́ nadáyann eti pr̥thivī́m utá dyā́m índrasyeva vagnúr ā́ śr̥ṇva ājaú pracetáyann arṣati vā́cam émā́m
The red bull, roaring to the cows, advances. Like Indra's powerful shout in battle, he is heard. Attentively, he moves with his voice.
This verse portrays Soma as a powerful and resonant force, like a bellowing bull or a thundering Indra. It actively influences the earth and sky, making them roar. The hymn emphasizes Soma's audible presence and its ability to stir the cosmos, ultimately bringing its voice to the forefront.
Meter: Tristubh
- A. वृषा शोणः अभिकनिकृदद् गाः vŕ̥ṣā śóṇaḥ abhikánikradat gā́ḥ (11 syllables)
- B. नदयन्नेति एति पृथ्वीमु उत द्यां nadáyan eti pr̥thivī́m utá dyā́m (11 syllables)
- C. इन्द्रस्य इव वग्नुरा आ शृण्व आजौ índrasya iva vagnúḥ ā́ śr̥ṇve ājaú (11 syllables)
- D. प्रचेतयन्नर्षति अर्षति वाचमेमाम् आ इमाम् pracetáyan arṣati vā́cam ā́ imā́m (11 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong male
शोणः (śóṇaḥ)
red, ruddy
अभिकनिकृदद् (abhikánikradat)
roaring loudly towards
गाः (gā́ḥ)
cows
नदयन्नेति (nadáyan)
making roar, causing to resound
एति (eti)
goes, moves
पृथ्वीमु (pr̥thivī́m)
earth
उत (utá)
and
द्यां (dyā́m)
sky, heaven
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
इव (iva)
like, as
वग्नुरा (vagnúḥ)
shout, cry
आ (ā́)
towards
शृण्व (śr̥ṇve)
is heard
आजौ (ājaú)
in battle, in the contest
प्रचेतयन्नर्षति (pracetáyan)
attentive, mindful
अर्षति (arṣati)
flows, moves
वाचमेमाम् (vā́cam)
voice, speech, song
आ (ā́)
towards
इमाम् (imā́m)
this
Stanza 9.97.14
र॒साय्यः॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मान ई॒रय॑न्नेषि॒ मधु॑मन्तमं॒शुम् | पव॑मानः संत॒निमे॑षि कृ॒ण्वन्निन्द्रा॑य सोम परिषि॒च्यमा॑नः ||
rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyann eṣi mádhumantam aṁśúm pávamānaḥ saṁtaním eṣi kr̥ṇvánn índrāya soma pariṣicyámānaḥ
Swelling with milk, he moves the potent plant, filled with sweetness. Flowing, you are purified, Soma, and you bring forth joyous shouts for Indra.
This verse describes Soma's nourishing flow and its desirable essence. Soma swells with milk, urging the potent plant forward, and is filled with sweet flavors. It is addressed as the one who brings forth shouts and is purified, ultimately flowing for Indra's pleasure.
Meter: Tristubh
- A. रसाय्यः पयसा पिन्वमानः rasā́yyaḥ páyasā pínvamānaḥ (11 syllables)
- B. ईरयन्नेषि एषि मधुमन्तं अंशुं īráyan eṣi mádhumantam aṃśúm (11 syllables)
- C. पवमानः संतनिमेषि एषि कृण्वन् pávamānaḥ saṃtaním eṣi kr̥ṇván (11 syllables)
- D. इन्द्राय सोम परिसिच्यमानः índrāya soma pariṣicyámānaḥ (11 syllables)
रसाय्यः (rasā́yyaḥ)
abundant, rich in juice
पयसा (páyasā)
with milk
पिन्वमानः (pínvamānaḥ)
swelling, making full
ईरयन्नेषि (īráyan)
urging, impelling
एषि (eṣi)
you go
मधुमन्तं (mádhumantam)
sweet, full of honey
अंशुं (aṃśúm)
plant, shoot (of Soma)
पवमानः (pávamānaḥ)
purifying, flowing
संतनिमेषि (saṃtaním)
shout, cry
एषि (eṣi)
you go
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making, creating
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सोम (soma)
Soma
परिसिच्यमानः (pariṣicyámānaḥ)
being poured around, being effused
Stanza 9.97.15
ए॒वा प॑वस्व मदि॒रो मदा॑योदग्रा॒भस्य॑ न॒मय॑न्वध॒स्नैः | परि॒ वर्णं॒ भर॑माणो॒ रुश॑न्तं ग॒व्युर्नो॑ अर्ष॒ परि॑ सोम सि॒क्तः ||
evā́ pavasva madiró mádāyodagrābhásya namáyan vadhasnaíḥ pári várṇam bháramāṇo rúśantaṁ gavyúr no arṣa pári soma siktáḥ
Flow, Soma, be invigorating for enjoyment, and drive away evil with your destructive shafts. Carry our desired essence, flow to us, O Soma, purified.
This stanza is a direct plea to Soma to flow with auspicious qualities, targeting negative forces. Soma is urged to be invigorating and to move towards the devotees for favorable outcomes. The imagery of Soma as a victorious entity driving away misfortune highlights its protective and beneficial role.
Meter: Tristubh
- A. एवा पवस्व मदिरः मदाय evá + pavasva madiráḥ mádāya (11 syllables)
- B. उदग्राभस्य नमयन् वधस्नैः udagrābhásya namáyan vadhasnaíḥ (11 syllables)
- C. परि वर्णं भरमाणो रुशन्तं pári várṇam bháramāṇaḥ rúśantam (11 syllables)
- D. गव्युर्नो नो अर्ष परि सोम सिक्तः gavyúḥ naḥ arṣa pári soma siktáḥ (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
मदिरः (madiráḥ)
intoxicating, invigorating
मदाय (mádāya)
for delight, for exhilaration
उदग्राभस्य (udagrābhásya)
of the one holding the waters
नमयन् (namáyan)
bending, bowing down
वधस्नैः (vadhasnaíḥ)
with striking shafts, with weapons
परि (pári)
towards
वर्णं (várṇam)
color, form, essence
भरमाणो (bháramāṇaḥ)
carrying, bearing
रुशन्तं (rúśantam)
shining, bright
गव्युर्नो (gavyúḥ)
desiring cows, cattle
नो (naḥ)
us
अर्ष (arṣa)
flow, move
परि (pári)
towards
सोम (soma)
Soma
सिक्तः (siktáḥ)
poured, effused
Stanza 9.97.16
जु॒ष्ट्वी न॑ इन्दो सु॒पथा॑ सु॒गान्यु॒रौ प॑वस्व॒ वरि॑वांसि कृ॒ण्वन् | घ॒नेव॒ विष्व॑ग्दुरि॒तानि॑ वि॒घ्नन्नधि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ||
juṣṭvī́ na indo supáthā sugā́ny uraú pavasva várivāṁsi kr̥ṇván ghanéva víṣvag duritā́ni vighnánn ádhi ṣṇúnā dhanva sā́no ávye
Pleased with us, Soma, flow easily towards us through the wide expanse. Crushing misfortune like a club, run on the summit, run on the woolly peak.
This verse is a prayer to Soma, asking it to provide pleasant and easy paths to well-being. Soma is envisioned as a powerful force that dispels misfortunes, much like a club repels enemies. The imagery invokes Soma's ability to clear obstacles and lead towards a stable and prosperous existence.
Meter: Tristubh
- A. जुष्ट्वी न इन्दो सुपस्थानि सुगानि juṣṭvī́ naḥ indo supáthā sugā́ni (11 syllables)
- B. उरौ पवस्व वरिवानि कृण्वन् uraú pavasva várivāṃsi kr̥ṇván (11 syllables)
- C. घनेव इव विश्वग्दुरितानि दुरितानि विघ्नन् ghanā́ iva víṣvak duritā́ni vighnán (11 syllables)
- D. अधि ष्णुना धन्व सानो अव्ये ádhi snúnā dhanva sā́no ávye (11 syllables)
जुष्ट्वी (juṣṭvī́)
having pleased, being favoured
न (naḥ)
us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
सुपस्थानि (supáthā)
good paths
सुगानि (sugā́ni)
easy to traverse
उरौ (uraú)
in the wide, in the spacious
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
वरिवानि (várivāṃsi)
comforts, pleasures, good things
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making, creating
घनेव (ghanā́)
club, mace
इव (iva)
like, as
विश्वग्दुरितानि (víṣvak)
everywhere, widely
दुरितानि (duritā́ni)
misfortunes, evils
विघ्नन् (vighnán)
crushing, destroying
अधि (ádhi)
on, upon
ष्णुना (snúnā)
on the summit, on the height
धन्व (dhanva)
run, flow
सानो (sā́no)
summit, height
अव्ये (ávye)
on the wool, on the fleece
Stanza 9.97.17
वृ॒ष्टिं नो॑ अर्ष दि॒व्यां जि॑ग॒त्नुमिळा॑वतीं शं॒गयीं॑ जी॒रदा॑नुम् | स्तुके॑व वी॒ता ध॑न्वा विचि॒न्वन्बन्धूँ॑रि॒माँ अव॑राँ इन्दो वा॒यून् ||
vr̥ṣṭíṁ no arṣa divyā́ṁ jigatnúm íḷāvatīṁ śaṁgáyīṁ jīrádānum stúkeva vītā́ dhanvā vicinván bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n
Pour on us divine rain, life-giving, refreshing, and full of bounty. Flow, Soma, revealing hidden treasures, and help us understand the winds of the sky.
This verse invokes Soma to pour down celestial and earthly riches, fulfilling divine and human desires. Soma is described as life-giving, refreshing, and bountiful. The devotees ask Soma to bestow blessings and to help them achieve spiritual insight, comparing this process to unlocking hidden potentials.
Meter: Tristubh
- A. वृष्टिं नः अर्ष दिव्यां जिगत्नुं vr̥ṣṭím naḥ arṣa divyā́m jigatnúm (11 syllables)
- B. इळावतीं शंगयीं जीरादानुं íḷāvatīm śaṃgáyīm jīrádānum (11 syllables)
- C. स्तुक इव वीता धन्वा विचिन्वन् stúkā iva vītā́ dhanva + vicinván (11 syllables)
- D. बन्धू इमां अवरान् इन्दो वायूं bándhūn imā́n ávarān indo vāyū́n (11 syllables)
वृष्टिं (vr̥ṣṭím)
rain, shower
नः (naḥ)
us
अर्ष (arṣa)
flow, pour
दिव्यां (divyā́m)
celestial, divine
जिगत्नुं (jigatnúm)
life-giving, quick
इळावतीं (íḷāvatīm)
refreshing, life-sustaining
शंगयीं (śaṃgáyīm)
bringing comfort, beneficial
जीरादानुं (jīrádānum)
giving prompt bounty
स्तुक (stúkā)
lock of hair
इव (iva)
like
वीता (vītā́)
unbraided, loosened
धन्वा (dhanva +)
flow, move
विचिन्वन् (vicinván)
searching out, discerning
बन्धू (bándhūn)
kinsmen, relatives
इमां (imā́n)
these
अवरान् (ávarān)
lower, below
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
वायूं (vāyū́n)
winds, wind-gods
Stanza 9.97.18
ग्र॒न्थिं न वि ष्य॑ ग्रथि॒तं पु॑ना॒न ऋ॒जुं च॑ गा॒तुं वृ॑जि॒नं च॑ सोम | अत्यो॒ न क्र॑दो॒ हरि॒रा सृ॑जा॒नो मर्यो॑ देव धन्व प॒स्त्या॑वान् ||
granthíṁ ná ví ṣya grathitám punāná r̥júṁ ca gātúṁ vr̥jináṁ ca soma átyo ná krado hárir ā́ sr̥jānó máryo deva dhanva pastyāā̀vān
O Soma, separate what is tied, like a knot. Lead us on the straight and righteous path. Neigh like a strong horse, O God, O house-possessor.
This verse implores Soma to dissolve obstacles and guide the devotees along righteous paths. Soma is asked to separate the complex and tangled, leading towards clarity and virtue. The imagery compares Soma to a swift horse or a powerful lion, emphasizing its dynamic and protective qualities in overcoming challenges.
Meter: Tristubh
- A. ग्रन्थिं न वि स्य ग्रथितं पुनानः granthím ná ví sya grathitám punānáḥ (11 syllables)
- B. ऋजुं च गातुं वृजिनं च सोम r̥júm ca gātúm vr̥jinám ca soma (11 syllables)
- C. अत्यो न क्रदो हरिः आ सृजानः átyaḥ ná kradaḥ háriḥ ā́ sr̥jānáḥ (11 syllables)
- D. मर्यः देव धन्व पस्त्यावान् máryaḥ deva dhanva pastyā̀vān (11 syllables)
ग्रन्थिं (granthím)
knot, tangle
न (ná)
like
वि (ví)
apart, asunder
स्य (sya)
may you loosen, may you untie
ग्रथितं (grathitám)
tied, bound
पुनानः (punānáḥ)
purifying
ऋजुं (r̥júm)
straight, righteous
च (ca)
and
गातुं (gātúm)
path, way
वृजिनं (vr̥jinám)
crooked, wicked
च (ca)
and
सोम (soma)
Soma
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
क्रदो (kradaḥ)
neigh, cry out
हरिः (háriḥ)
golden, tawny
आ (ā́)
towards
सृजानः (sr̥jānáḥ)
being released, freed
मर्यः (máryaḥ)
youth, man
देव (deva)
god
धन्व (dhanva)
flow, move
पस्त्यावान् (pastyā̀vān)
householder, master of the home
Stanza 9.97.19
जुष्टो॒ मदा॑य दे॒वता॑त इन्दो॒ परि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ | स॒हस्र॑धारः सुर॒भिरद॑ब्धः॒ परि॑ स्रव॒ वाज॑सातौ नृ॒षह्ये॑ ||
júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dhanva sā́no ávye sahásradhāraḥ surabhír ádabdhaḥ pári srava vā́jasātau nr̥ṣáhye
Pleasing the gods for delight, O Soma, flow through the woolly heights. Thou art thousand-streamed, unassailable, and fragrant, O Soma. Flow for strength that conquers heroes.
This verse describes Soma as a cherished and powerful entity, providing comfort and strength. It is associated with divine service and delights in its connection with Indra. Soma is praised for its purity, sweetness, and potency, and its ability to bestow prosperity and overcome challenges.
Meter: Tristubh
- A. जुष्टो मदाय देवताते इन्दो júṣṭaḥ mádāya devátāte indo (11 syllables)
- B. परि ष्णुना धन्व सानो अव्ये pári snúnā dhanva sā́no ávye (11 syllables)
- C. सहस्रधारः सुरभिरदब्धः अदब्धः sahásradhāraḥ surabhíḥ ádabdhaḥ (11 syllables)
- D. परि स्रव वाजसांतौ नृषह्ये pári srava vā́jasātau nr̥ṣáhye (11 syllables)
जुष्टो (júṣṭaḥ)
pleased, favoured
मदाय (mádāya)
for delight, for exhilaration
देवताते (devátāte)
for the service of the gods
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
परि (pári)
towards, for
ष्णुना (snúnā)
on the summit, on the height
धन्व (dhanva)
flow, run
सानो (sā́no)
summit, height
अव्ये (ávye)
on the wool, on the fleece
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
having a thousand streams
सुरभिरदब्धः (surabhíḥ)
fragrant, sweet-smelling
अदब्धः (ádabdhaḥ)
unassailable, inviolate
परि (pári)
towards, for
स्रव (srava)
flow
वाजसांतौ (vā́jasātau)
in the acquisition of strength/food
नृषह्ये (nr̥ṣáhye)
conquering men, heroic
Stanza 9.97.20
अ॒र॒श्मानो॒ ये॑ऽर॒था अयु॑क्ता॒ अत्या॑सो॒ न स॑सृजा॒नास॑ आ॒जौ | ए॒ते शु॒क्रासो॑ धन्वन्ति॒ सोमा॒ देवा॑स॒स्ताँ उप॑ याता॒ पिब॑ध्यै ||
araśmā́no yè 'rathā́ áyuktā átyāso ná sasr̥jānā́sa ājaú eté śukrā́so dhanvanti sómā dévāsas tā́m̐ úpa yātā píbadhyai
Without reins or chariots, these bright Soma drops run like unyoked horses in a contest. O gods, come and drink them.
This verse describes the Soma drops as swift, bright, and unhindered entities, like unbridled horses in a race. They are unburdened by reins or carts, signifying their pure and energetic movement. The hymn invites the gods to approach and partake of these Soma offerings.
Meter: Tristubh
- A. अरश्मानो ये अरथः अयुक्ताः araśmā́naḥ yé arathā́ḥ áyuktāḥ (11 syllables)
- B. अत्यासो न ससृजानासः आजौ átyāsaḥ ná sasr̥jānā́saḥ ājaú (11 syllables)
- C. एते शुक्रासो धन्वन्ति सोमाः eté śukrā́saḥ dhanvanti sómāḥ (11 syllables)
- D. देवास्त ताँ उप याता पिबध्यै dévāsaḥ tā́n úpa yāta + píbadhyai (11 syllables)
अरश्मानो (araśmā́naḥ)
without reins
ये (yé)
who, which
अरथः (arathā́ḥ)
without chariots
अयुक्ताः (áyuktāḥ)
unharnessed, unyoked
अत्यासो (átyāsaḥ)
horses
न (ná)
like
ससृजानासः (sasr̥jānā́saḥ)
unhindered, released
आजौ (ājaú)
in the contest, in the battle
एते (eté)
these
शुक्रासो (śukrā́saḥ)
bright, shining
धन्वन्ति (dhanvanti)
they flow, they run
सोमाः (sómāḥ)
Soma drops
देवास्त (dévāsaḥ)
O gods
ताँ (tā́n)
them
उप (úpa)
near, unto
याता (yāta +)
come
पिबध्यै (píbadhyai)
for drinking
Stanza 9.97.21
ए॒वा न॑ इन्दो अ॒भि दे॒ववी॑तिं॒ परि॑ स्रव॒ नभो॒ अर्ण॑श्च॒मूषु॑ | सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॒ काम्यं॑ बृ॒हन्तं॑ र॒यिं द॑दातु वी॒रव॑न्तमु॒ग्रम् ||
evā́ na indo abhí devávītim pári srava nábho árṇaś camū́ṣu sómo asmábhyaṁ kā́myam br̥hántaṁ rayíṁ dadātu vīrávantam ugrám
So flow for us, O Soma, for the gods' enjoyment, with heavenly water. May Soma grant us desired and great wealth, strong and mighty.
This verse is a prayer for divine blessings and prosperity from Soma. Soma is invoked to flow abundantly for the enjoyment of the gods and to grant riches to the devotees. The prayer emphasizes Soma's powerful and desirable qualities, seeking its favor for wealth, strength, and overall well-being.
Meter: Tristubh
- A. एवा नः इन्दो अभि देववीतिं evá + naḥ indo abhí devávītim (11 syllables)
- B. परि स्रव नभो अर्णश्च चमूषु pári srava nábhaḥ árṇaḥ camū́ṣu (11 syllables)
- C. सोमो अस्मभ्यं काम्यं बृहतं sómaḥ asmábhyam kā́myam br̥hántam (11 syllables)
- D. रयिं ददातु वीरवन्तमुग्रं उग्रं rayím dadātu vīrávantam ugrám (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
नः (naḥ)
us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
अभि (abhí)
towards, for
देववीतिं (devávītim)
divine feast, divine enjoyment
परि (pári)
around, abundantly
स्रव (srava)
flow
नभो (nábhaḥ)
heaven, sky
अर्णश्च (árṇaḥ)
water, flood
चमूषु (camū́ṣu)
in the vessels, in the bowls
सोमो (sómaḥ)
Soma
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
काम्यं (kā́myam)
desired, wished for
बृहतं (br̥hántam)
great, mighty
रयिं (rayím)
wealth, riches
ददातु (dadātu)
may he give
वीरवन्तमुग्रं (vīrávantam)
possessing heroes, valiant
उग्रं (ugrám)
strong, fierce, mighty
Stanza 9.97.22
तक्ष॒द्यदी॒ मन॑सो॒ वेन॑तो॒ वाग्ज्येष्ठ॑स्य वा॒ धर्म॑णि॒ क्षोरनी॑के | आदी॑माय॒न्वर॒मा वा॑वशा॒ना जुष्टं॒ पतिं॑ क॒लशे॒ गाव॒ इन्दु॑म् ||
tákṣad yádī mánaso vénato vā́g jyéṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke ā́d īm āyan váram ā́ vāvaśānā́ júṣṭam pátiṁ kaláśe gā́va índum
When the loving spirit's word formed him, Soma became the king of food according to cosmic law. Then the cows came eagerly to Soma, the chosen master.
This verse recounts the origin and purpose of Soma's creation. Soma was formed by divine will and speech, becoming the chief source of sustenance. Its establishment according to cosmic law is highlighted. The verse concludes with the evocative image of cows eagerly approaching Soma, signifying its vital importance and attraction.
Meter: Tristubh
- A. तक्षद्यदी यदी मनसो वेनतो वाग्ज्येष्ठस्य tákṣat yádi + mánasaḥ vénataḥ vā́k (11 syllables)
- B. ज्येष्ठस्य वा धर्मणि क्षोरनीके अनीके jyéṣṭhasya vā dhármaṇi kṣóḥ ánīke (11 syllables)
- C. आदी मायन् आयन् वरं आ वावशानाः ā́t īm āyan váram ā́ vāvaśānā́ḥ (11 syllables)
- D. जुष्टं पतिं कलशे गावः इन्दुं júṣṭam pátim kaláśe gā́vaḥ índum (11 syllables)
तक्षद्यदी (tákṣat)
fashioned, formed
यदी (yádi +)
when
मनसो (mánasaḥ)
of the mind, of the spirit
वेनतो (vénataḥ)
of the desiring, of the loving
वाग्ज्येष्ठस्य (vā́k)
word, speech
ज्येष्ठस्य (jyéṣṭhasya)
chief, most important
वा (vā)
or, and
धर्मणि (dhármaṇi)
in the order, in the law
क्षोरनीके (kṣóḥ)
of sustenance, of nourishment
अनीके (ánīke)
in the army, in the host
आदी (ā́t)
then, indeed
मायन् (īm)
them
आयन् (āyan)
they came
वरं (váram)
chosen, desired
आ (ā́)
towards
वावशानाः (vāvaśānā́ḥ)
lowing eagerly, calling
जुष्टं (júṣṭam)
favored, beloved
पतिं (pátim)
master, lord
कलशे (kaláśe)
in the pitcher, in the vessel
गावः (gā́vaḥ)
cows
इन्दुं (índum)
Indu (Soma)
Stanza 9.97.23
प्र दा॑नु॒दो दि॒व्यो दा॑नुपि॒न्व ऋ॒तमृ॒ताय॑ पवते सुमे॒धाः | ध॒र्मा भु॑वद्वृज॒न्य॑स्य॒ राजा॒ प्र र॒श्मिभि॑र्द॒शभि॑र्भारि॒ भूम॑ ||
prá dānudó divyó dānupinvá r̥tám r̥tā́ya pavate sumedhā́ḥ dharmā́ bhuvad vr̥janyàsya rā́jā prá raśmíbhir daśábhir bhāri bhū́ma
The wise king, liberal and wise, pours forth divine essence for truth. He sustains the world's order. Guided by ten bright rays, he flows.
This verse describes Soma as a liberal and wise king, bringing forth divine essence for truth and order. Soma's regal nature and his ability to sustain reality are emphasized. The verse concludes by stating that Soma is guided by ten radiant forces, highlighting its cosmic alignment and influence.
Meter: Tristubh
- A. प्र दानुदः दिव्यः दानुपिन्वः prá dānudáḥ divyáḥ dānupinváḥ (11 syllables)
- B. ऋतं ऋताय पवते सुमेधाः r̥tám r̥tā́ya pavate sumedhā́ḥ (11 syllables)
- C. धर्मा भुवद्वृजनयस्य वृजनयस्य राजा dharmā́ bhuvat vr̥janyàsya rā́jā (11 syllables)
- D. प्र रश्मिभिः दशभिः भारि भूमि prá raśmíbhiḥ daśábhiḥ bhāri bhū́ma (11 syllables)
प्र (prá)
forth
दानुदः (dānudáḥ)
liberal, generous
दिव्यः (divyáḥ)
celestial, divine
दानुपिन्वः (dānupinváḥ)
raining bounty, life-giving
ऋतं (r̥tám)
truth, order, cosmic law
ऋताय (r̥tā́ya)
for truth, for order
पवते (pavate)
flows, is purified
सुमेधाः (sumedhā́ḥ)
wise, intelligent
धर्मा (dharmā́)
the king, the sustainer
भुवद्वृजनयस्य (bhuvat)
he becomes, he is
वृजनयस्य (vr̥janyàsya)
of the world, of existence
राजा (rā́jā)
king
प्र (prá)
forth
रश्मिभिः (raśmíbhiḥ)
with rays, with reins
दशभिः (daśábhiḥ)
by ten
भारि (bhāri)
is supported, is carried
भूमि (bhū́ma)
earth, ground
Stanza 9.97.24
प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑मानो नृ॒चक्षा॒ राजा॑ दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् | द्वि॒ता भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णामृ॒तं भ॑र॒त्सुभृ॑तं॒ चार्विन्दुः॑ ||
pavítrebhiḥ pávamāno nr̥cákṣā rā́jā devā́nām utá mártyānām dvitā́ bhuvad rayipátī rayīṇā́m r̥tám bharat súbhr̥taṁ cā́rv índuḥ
Purified by filters, the king Soma, who sees mankind, is the lord of wealth. He has always been the lord of riches, bringing order and beauty.
This verse describes Soma as the king of gods and mortals, purified and presiding over riches. Soma is portrayed as a benevolent ruler from ancient times, providing sustenance and order. Its journey through the purifying filters is emphasized, leading to its ultimate role as a source of wealth and well-being.
Meter: Tristubh
- A. पवित्रेभिः पवमानो नृचक्षा pavítrebhiḥ pávamānaḥ nr̥cákṣāḥ (11 syllables)
- B. राजा देवानां उत मर्त्यानां rā́jā devā́nām utá mártyānām (11 syllables)
- C. द्विता भुवद्रयिपती रयिपती रयीणां dvitā́ bhuvat rayipátiḥ rayīṇā́m (11 syllables)
- D. ऋतं भरत् सुभृतं चारु इन्दुः r̥tám bharat súbhr̥tam cā́ru índuḥ (11 syllables)
पवित्रेभिः (pavítrebhiḥ)
by filters, through sieves
पवमानो (pávamānaḥ)
purifying, flowing
नृचक्षा (nr̥cákṣāḥ)
seeing men, beholding mankind
राजा (rā́jā)
king
देवानां (devā́nām)
of the gods
उत (utá)
and
मर्त्यानां (mártyānām)
of mortals, of men
द्विता (dvitā́)
from two, from old
भुवद्रयिपती (bhuvat)
he has been, he became
रयिपती (rayipátiḥ)
lord of wealth
रयीणां (rayīṇā́m)
of riches, of wealth
ऋतं (r̥tám)
truth, order
भरत् (bharat)
bearing, carrying
सुभृतं (súbhr̥tam)
well-kept, well-maintained
चारु (cā́ru)
beautiful, pleasing
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
Stanza 9.97.25
अर्वाँ॑ इव॒ श्रव॑से सा॒तिमच्छेन्द्र॑स्य वा॒योर॒भि वी॒तिम॑र्ष | स नः॑ स॒हस्रा॑ बृह॒तीरिषो॑ दा॒ भवा॑ सोम द्रविणो॒वित्पु॑ना॒नः ||
árvām̐ iva śrávase sātím áchéndrasya vāyór abhí vītím arṣa sá naḥ sahásrā br̥hatī́r íṣo dā bhávā soma draviṇovít punānáḥ
Hasten like a horse for glory and wealth, towards Indra and Vayu's delight. Give us abundant food, O Soma, and find wealth for us as you purify.
This verse is an urgent call to Soma to bring prosperity and divine favor. Soma is likened to a swift horse, speeding towards victory and glory. It is asked to bring abundant food and blessings, acting as a provider and facilitator of wealth.
Meter: Tristubh
- A. अर्वाँ इव श्रवसे सातिं अच्छ árvān iva śrávase sātím ácha (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य वायोग अभि वीतिं अर्ष índrasya vāyóḥ abhí vītím arṣa (11 syllables)
- C. स नः सहस्रा बृहत इषो दाभवा sá naḥ sahásrā br̥hatī́ḥ íṣaḥ dāḥ (11 syllables)
- D. भवा सोम द्रविणोवित् पुनानः bháva + soma draviṇovít punānáḥ (11 syllables)
अर्वाँ (árvān)
horse, steed
इव (iva)
like
श्रवसे (śrávase)
for glory, for fame
सातिं (sātím)
victory, attainment
अच्छ (ácha)
towards
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वायोग (vāyóḥ)
of Vayu (wind-god)
अभि (abhí)
towards
वीतिं (vītím)
entertainment, feast
अर्ष (arṣa)
flow, hasten
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
सहस्रा (sahásrā)
thousand
बृहत (br̥hatī́ḥ)
great, abundant
इषो (íṣaḥ)
food, nourishment
दाभवा (dāḥ)
may you give
भवा (bháva +)
be
सोम (soma)
Soma
द्रविणोवित् (draviṇovít)
finder of wealth
पुनानः (punānáḥ)
purifying
Stanza 9.97.26
दे॒वा॒व्यो॑ नः परिषि॒च्यमा॑नाः॒ क्षयं॑ सु॒वीरं॑ धन्वन्तु॒ सोमाः॑ | आ॒य॒ज्यवः॑ सुम॒तिं वि॒श्ववा॑रा॒ होता॑रो॒ न दि॑वि॒यजो॑ म॒न्द्रत॑माः ||
devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṁ suvī́raṁ dhanvantu sómāḥ āyajyávaḥ sumatíṁ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ
O divine Soma, as you are poured out, grant us a home with heroic warriors. May the wise Soma, the king of all, grant us favor like priests.
This verse celebrates Soma's divine essence and its ability to bestow prosperity and heroic qualities. The Soma offerings are described as divine and purifying, bringing a desirable home with strong warriors. The hymn praises Soma's generosity and wisdom, likening the devotees to priests who attract divine favor.
Meter: Tristubh
- A. देवाव्यो नः परिसिच्यमानाः devāvyàḥ naḥ pariṣicyámānāḥ (11 syllables)
- B. क्षयं सुवीरं धन्वन्तु सोमाः kṣáyam suvī́ram dhanvantu sómāḥ (11 syllables)
- C. आयज्यवः सुमतिं विश्ववाराः āyajyávaḥ sumatím viśvávārāḥ (11 syllables)
- D. होतारो न दिवियजो मन्द्रतमाः hótāraḥ ná diviyájaḥ mandrátamāḥ (12 syllables)
देवाव्यो (devāvyàḥ)
divine, belonging to the gods
नः (naḥ)
us
परिसिच्यमानाः (pariṣicyámānāḥ)
being poured around, being effused
क्षयं (kṣáyam)
home, dwelling
सुवीरं (suvī́ram)
with heroic sons, with strong warriors
धन्वन्तु (dhanvantu)
may they flow, may they grant
सोमाः (sómāḥ)
Somas
आयज्यवः (āyajyávaḥ)
worshippers, offerers
सुमतिं (sumatím)
good thought, favor
विश्ववाराः (viśvávārāḥ)
all-protecting, all-containing
होतारो (hótāraḥ)
priests, offerers
न (ná)
like
दिवियजो (diviyájaḥ)
conquering heaven
मन्द्रतमाः (mandrátamāḥ)
most delightful, sweetest
Stanza 9.97.27
ए॒वा दे॑व दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑से देव॒पानः॑ | म॒हश्चि॒द्धि ष्मसि॑ हि॒ताः स॑म॒र्ये कृ॒धि सु॑ष्ठा॒ने रोद॑सी पुना॒नः ||
evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ maháś cid dhí ṣmási hitā́ḥ samaryé kr̥dhí suṣṭhāné ródasī punānáḥ
So flow, O god Soma, for the gods' service and delight. We are devoted; grant us stability in heaven and earth.
This verse is a prayer for Soma's presence and favor, asking it to flow for divine service and enjoyment. Soma is described as a source of bliss and strength, essential for the gods' sustenance. The devotees express their commitment and seek Soma's help to establish stability in the world, highlighting the transformative power of purification.
Meter: Tristubh
- A. एवा देव देवताते पवस्व evá + deva devátāte pavasva (11 syllables)
- B. महे सोम प्सरसे देवपानः mahé soma psárase devapā́naḥ (11 syllables)
- C. महश्चि चि हि स्मसि हिताः समर्ये maháḥ cit hí smási hitā́ḥ samaryé (11 syllables)
- D. कृधि सुष्ठाने रोदसी पुनानः kr̥dhí suṣṭhāné ródasī punānáḥ (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
देव (deva)
O god
देवताते (devátāte)
for the service of the gods
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
महे (mahé)
for the great
सोम (soma)
O Soma
प्सरसे (psárase)
for food, for sustenance
देवपानः (devapā́naḥ)
drink of the gods
महश्चि (maháḥ)
great
चि (cit)
indeed, truly
हि (hí)
indeed, surely
स्मसि (smási)
we are
हिताः (hitā́ḥ)
placed, established
समर्ये (samaryé)
in the conflict, in the battle
कृधि (kr̥dhí)
make, do
सुष्ठाने (suṣṭhāné)
well-established, stable
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
पुनानः (punānáḥ)
purifying
Stanza 9.97.28
अश्वो॒ न क्र॑दो॒ वृष॑भिर्युजा॒नः सिं॒हो न भी॒मो मन॑सो॒ जवी॑यान् | अ॒र्वा॒चीनैः॑ प॒थिभि॒र्ये रजि॑ष्ठा॒ आ प॑वस्व सौमन॒सं न॑ इन्दो ||
áśvo nó krado vŕ̥ṣabhir yujānáḥ siṁhó ná bhīmó mánaso jávīyān arvācī́naiḥ pathíbhir yé rájiṣṭhā ā́ pavasva saumanasáṁ na indo
Like a strong horse, you move with men, like a terrible lion, faster than thought. Flow with the straightest paths, O Soma, and bring us happiness.
This verse compares Soma to powerful and swift entities like a horse and a lion, emphasizing its speed and might. Soma is described as moving with purpose along the most direct paths. The hymn concludes with a plea for Soma to bring happiness and well-being to the devotees.
Meter: Tristubh
- A. अश्वो न क्रदो वृषभिर्युजानः युजानः áśvaḥ ná kradaḥ vŕ̥ṣabhiḥ yujānáḥ (11 syllables)
- B. सिंहो न भीमो मनसो जवीयान् siṃháḥ ná bhīmáḥ mánasaḥ jávīyān (11 syllables)
- C. अर्वाचीनैः पथिभिः ये रजिष्ठाः arvācī́naiḥ pathíbhiḥ yé rájiṣṭhāḥ (11 syllables)
- D. आ पवस्व सौमनसं नः इन्दो ā́ pavasva saumanasám naḥ indo (11 syllables)
अश्वो (áśvaḥ)
horse
न (ná)
like
क्रदो (kradaḥ)
neighing, crying out
वृषभिर्युजानः (vŕ̥ṣabhiḥ)
by vigorous ones, by strong men
युजानः (yujānáḥ)
yoking, joining
सिंहो (siṃháḥ)
lion
न (ná)
like
भीमो (bhīmáḥ)
terrible, formidable
मनसो (mánasaḥ)
than the mind, than thought
जवीयान् (jávīyān)
swifter
अर्वाचीनैः (arvācī́naiḥ)
coming towards, directed hither
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
ये (yé)
which
रजिष्ठाः (rájiṣṭhāḥ)
straightest, most direct
आ (ā́)
towards
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
सौमनसं (saumanasám)
happiness, joy
नः (naḥ)
us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
Stanza 9.97.29
श॒तं धारा॑ दे॒वजा॑ता असृग्रन्त्स॒हस्र॑मेनाः क॒वयो॑ मृजन्ति | इन्दो॑ स॒नित्रं॑ दि॒व आ प॑वस्व पुरए॒तासि॑ मह॒तो धन॑स्य ||
śatáṁ dhā́rā devájātā asr̥gran sahásram enāḥ kaváyo mr̥janti índo sanítraṁ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dhánasya
A hundred streams, born of the gods, flow forth; sages prepare them. Soma, you are the leader, bringing a thousandfold bounty from heaven.
This verse describes Soma as a divine source of countless streams of energy, originating from the heavens. Soma is hailed as the king who prepares and purifies these streams, possessing the foresight to lead towards abundance. The stanza emphasizes Soma's role as a precursor to great fortune.
Meter: Tristubh
- A. शतं धारा देवजाताः असर्ग्रन् śatám dhā́rāḥ devájātāḥ asr̥gran (11 syllables)
- B. सहस्रमेनाः एनाः कवयो मृजन्ति sahásram enāḥ kaváyaḥ mr̥janti (11 syllables)
- C. इन्दो सनित्रं दिवः आ पवस्व índo sanítram diváḥ ā́ pavasva (11 syllables)
- D. पुरएतासि असि महतो धनस्य puraetā́ asi mahatáḥ dhánasya (11 syllables)
शतं (śatám)
hundred
धारा (dhā́rāḥ)
streams, currents
देवजाताः (devájātāḥ)
born of the gods, divinely generated
असर्ग्रन् (asr̥gran)
they flowed forth, they were released
सहस्रमेनाः (sahásram)
thousand
एनाः (enāḥ)
them
कवयो (kaváyaḥ)
sages, poets
मृजन्ति (mr̥janti)
cleanse, purify
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
सनित्रं (sanítram)
means of winning, prize
दिवः (diváḥ)
from heaven
आ (ā́)
towards
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
पुरएतासि (puraetā́)
forerunner, leader
असि (asi)
you are
महतो (mahatáḥ)
of the great
धनस्य (dhánasya)
of wealth, of riches
Stanza 9.97.30
दि॒वो न सर्गा॑ अससृग्र॒मह्नां॒ राजा॒ न मि॒त्रं प्र मि॑नाति॒ धीरः॑ | पि॒तुर्न पु॒त्रः क्रतु॑भिर्यता॒न आ प॑वस्व वि॒शे अ॒स्या अजी॑तिम् ||
divó ná sárgā asasr̥gram áhnāṁ rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ pitúr ná putráḥ krátubhir yatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim
Like divine streams, the day's essence flows forth. The wise king does not harm his friend. Like a son following his father's will, bring auspiciousness to our family.
This verse describes Soma's powerful influence, comparing its flow to divine streams and its nature to a wise king. Soma's actions are depicted as beneficial and consistent, like a son following his father's will. The hymn concludes with a plea for Soma to bring auspiciousness and success to the family, emphasizing its role in maintaining harmony.
Meter: Tristubh
- A. दिवो न सर्या అససృగ్రन् अह्नां diváḥ ná sárgāḥ asasr̥gram áhnām (11 syllables)
- B. राजा न मित्रं प्र मिनाति धीरः rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ (11 syllables)
- C. पितुः न पुत्रः क्रतुभिर्यताना यताना pitúḥ ná putráḥ krátubhiḥ yatānáḥ (11 syllables)
- D. आ पवस्व विशे अस्याजीतिं अजीतिं ā́ pavasva viśé asyaí ájītim (11 syllables)
दिवो (diváḥ)
from heaven
न (ná)
like
सर्या (sárgāḥ)
streams, flows
అససృగ్రन् (asasr̥gram)
they flowed forth
अह्नां (áhnām)
of the days
राजा (rā́jā)
king
न (ná)
like
मित्रं (mitrám)
friend
प्र (prá)
forth
मिनाति (mināti)
diminishes, harms
धीरः (dhī́raḥ)
wise, steady
पितुः (pitúḥ)
of the father
न (ná)
like
पुत्रः (putráḥ)
son
क्रतुभिर्यताना (krátubhiḥ)
with strength, with will
यताना (yatānáḥ)
following, obedient
आ (ā́)
towards
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
विशे (viśé)
for the family, for the people
अस्याजीतिं (asyaí)
this
अजीतिं (ájītim)
success, prosperity
Stanza 9.97.31
प्र ते॒ धारा॒ मधु॑मतीरसृग्र॒न्वारा॒न्यत्पू॒तो अ॒त्येष्यव्या॑न् | पव॑मान॒ पव॑से॒ धाम॒ गोनां॑ जज्ञा॒नः सूर्य॑मपिन्वो अ॒र्कैः ||
prá te dhā́rā mádhumatīr asr̥gran vā́rān yát pūtó atyéṣy ávyān pávamāna pávase dhā́ma gónāṁ jajñānáḥ sū́ryam apinvo arkaíḥ
Now your sweet streams flow, O Soma, as you are purified. Born of the gods, you increase the sun's light with your rays.
This verse celebrates Soma's illuminating and life-giving power. Soma is described as a radiant entity that flows with sweetness and vitality, bringing prosperity. It is praised for its origin from the divine and its ability to bestow blessings, symbolizing Soma's role in revealing truth and bringing forth abundance.
Meter: Tristubh
- A. प्र ते धारा मधुमतीरसृग्र असर्ग्रन् prá te dhā́rāḥ mádhumatīḥ asr̥gran (11 syllables)
- B. वारान्युत् यत् पूतः अत्येष्यव्यान् अव्यान् vā́rān yát pūtáḥ atyéṣi ávyān (11 syllables)
- C. पवमान पवसे धाम गोनं pávamāna pávase dhā́ma gónām (11 syllables)
- D. जज्ञानः सूर्य अ पिनवो अर्कः jajñānáḥ sū́ryam apinvaḥ arkaíḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
धारा (dhā́rāḥ)
streams
मधुमतीरसृग्र (mádhumatīḥ)
sweet, full of honey
असर्ग्रन् (asr̥gran)
they flowed forth
वारान्युत् (vā́rān)
barriers, obstacles
यत् (yát)
when
पूतः (pūtáḥ)
purified
अत्येष्यव्यान् (atyéṣi)
you go beyond
अव्यान् (ávyān)
woolly (filters)
पवमान (pávamāna)
O Pavamana (Soma)
पवसे (pávase)
you flow
धाम (dhā́ma)
station, abode
गोनं (gónām)
of cows
जज्ञानः (jajñānáḥ)
born, generated
सूर्य (sū́ryam)
sun
अ पिनवो (apinvaḥ)
you made full, you increased
अर्कः (arkaíḥ)
with rays, with hymns
Stanza 9.97.32
कनि॑क्रद॒दनु॒ पन्था॑मृ॒तस्य॑ शु॒क्रो वि भा॑स्य॒मृत॑स्य॒ धाम॑ | स इन्द्रा॑य पवसे मत्स॒रवा॑न्हिन्वा॒नो वाचं॑ म॒तिभिः॑ कवी॒नाम् ||
kánikradad ánu pánthām r̥tásya śukró ví bhāsy amŕ̥tasya dhā́ma sá índrāya pavase matsarávān hinvānó vā́cam matíbhiḥ kavīnā́m
Shining brightly, the wise Soma roars along the path of truth. Flowing for Indra's joy, it brings the wisdom of the sages.
This verse describes Soma's radiant presence and its effect on the cosmic order. Soma is depicted as shining brightly and resonating with the path of truth. It is praised for its ability to delight Indra and inspire wisdom through hymns, highlighting its role in facilitating divine communication and cosmic harmony.
Meter: Tristubh
- A. कनिकृददनु अनु पन्थाम् ऋतस्य kánikradat ánu pánthām r̥tásya (11 syllables)
- B. शुक्रो वि भास्य अमृतस्य धाम śukráḥ ví bhāsi amŕ̥tasya dhā́ma (11 syllables)
- C. स इन्द्राय पवसे मत्सरवान् sáḥ índrāya pavase matsarávān (11 syllables)
- D. हिन्वानो वाचं मतिभिः कवीनां hinvānáḥ vā́cam matíbhiḥ kavīnā́m (11 syllables)
कनिकृददनु (kánikradat)
roaring, resounding
अनु (ánu)
along
पन्थाम् (pánthām)
path, way
ऋतस्य (r̥tásya)
of truth, of order
शुक्रो (śukráḥ)
bright, shining
वि (ví)
brightly
भास्य (bhāsi)
you shine
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality, of the eternal
धाम (dhā́ma)
abode, form
स (sáḥ)
he
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पवसे (pavase)
you flow
मत्सरवान् (matsarávān)
exhilarating, joyous
हिन्वानो (hinvānáḥ)
sending, impelling
वाचं (vā́cam)
voice, word
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts, with hymns
कवीनां (kavīnā́m)
of the sages, of the poets
Stanza 9.97.33
दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षि सोम॒ पिन्व॒न्धाराः॒ कर्म॑णा दे॒ववी॑तौ | एन्दो॑ विश क॒लशं॑ सोम॒धानं॒ क्रन्द॑न्निहि॒ सूर्य॒स्योप॑ र॒श्मिम् ||
divyáḥ suparṇó 'va cakṣi soma pínvan dhā́rāḥ kármaṇā devávītau éndo viśa kaláśaṁ somadhā́naṁ krándann ihi sū́ryasyópa raśmím
O Soma, like a divine eagle, look down and pour forth streams for the gods' feast. Enter the Soma-containing vessel, O Indu, and approach the sun's ray with a roar.
This verse describes Soma as a divine eagle, descending to observe and partake in the gods' feast. Soma is depicted as nurturing and fulfilling the ritualistic requirements. It is urged to enter the sacred vessel and approach the divine presence, signifying Soma's central role in facilitating divine communion.
Meter: Tristubh
- A. दिव्यः सुपर्णो अव चक्षि सोम divyáḥ suparṇáḥ áva cakṣi soma (11 syllables)
- B. पिनवन्धाराः धाराः कर्मणा देववीतौ pínvan dhā́rāḥ kármaṇā devávītau (11 syllables)
- C. आ इन्दो विश कलशं सोमधानं ā́ indo viśa kaláśam somadhā́nam (11 syllables)
- D. क्रन्दन्निहि इहि सूर्यस्य उप रश्मिं krándan ihi sū́ryasya úpa raśmím (11 syllables)
दिव्यः (divyáḥ)
celestial, divine
सुपर्णो (suparṇáḥ)
eagle (divine bird)
अव (áva)
down
चक्षि (cakṣi)
look, behold
सोम (soma)
O Soma
पिनवन्धाराः (pínvan)
making full, nourishing
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
कर्मणा (kármaṇā)
by action, by ritual
देववीतौ (devávītau)
at the divine feast, divine enjoyment
आ (ā́)
towards
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
विश (viśa)
enter
कलशं (kaláśam)
pitcher, vessel
सोमधानं (somadhā́nam)
containing Soma
क्रन्दन्निहि (krándan)
roaring, shouting
इहि (ihi)
go, come
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
उप (úpa)
near, towards
रश्मिं (raśmím)
ray, beam
Stanza 9.97.34
ति॒स्रो वाच॑ ईरयति॒ प्र वह्नि॑र्ऋ॒तस्य॑ धी॒तिं ब्रह्म॑णो मनी॒षाम् | गावो॑ यन्ति॒ गोप॑तिं पृ॒च्छमा॑नाः॒ सोमं॑ यन्ति म॒तयो॑ वावशा॒नाः ||
tisró vā́ca īrayati prá váhnir r̥tásya dhītím bráhmaṇo manīṣā́m gā́vo yanti gópatim pr̥chámānāḥ sómaṁ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ
Three voices, the courser utters. The wise poet speaks the law of order and the thought of prayer. Cows ask the master, minds eager for Soma.
This verse describes Soma's potent voice and its connection to cosmic order. Soma's utterances are likened to the powerful calls of a courser and the wisdom of sages. It influences both earth and sky, and its hymns are presented as offerings to Soma itself, highlighting its self-sustaining and inspiring nature.
Meter: Tristubh
- A. तिस्रो वाच ईरयति प्र वह्निः tisráḥ vā́caḥ īrayati prá váhniḥ (11 syllables)
- B. ऋतस्य धीतिं ब्रह्मणो मनीषां r̥tásya dhītím bráhmaṇaḥ manīṣā́m (11 syllables)
- C. गावो यन्ति गोपतिं पृछमानाः gā́vaḥ yanti gópatim pr̥chámānāḥ (11 syllables)
- D. सोमं यन्ति मतयो वावशानाः sómam yanti matáyaḥ vāvaśānā́ḥ (11 syllables)
तिस्रो (tisráḥ)
three
वाच (vā́caḥ)
voices, words
ईरयति (īrayati)
utters, sends forth
प्र (prá)
forth
वह्निः (váhniḥ)
courser, bearer
ऋतस्य (r̥tásya)
of truth, of order
धीतिं (dhītím)
thought, intention
ब्रह्मणो (bráhmaṇaḥ)
of prayer, of sacred knowledge
मनीषां (manīṣā́m)
wisdom, understanding
गावो (gā́vaḥ)
cows
यन्ति (yanti)
they go
गोपतिं (gópatim)
lord of cows, master of the herd
पृछमानाः (pr̥chámānāḥ)
asking, inquiring
सोमं (sómam)
Soma
यन्ति (yanti)
they go
मतयो (matáyaḥ)
thoughts, hymns
वावशानाः (vāvaśānā́ḥ)
eagerly calling, desirous
Stanza 9.97.35
सोमं॒ गावो॑ धे॒नवो॑ वावशा॒नाः सोमं॒ विप्रा॑ म॒तिभिः॑ पृ॒च्छमा॑नाः | सोमः॑ सु॒तः पू॑यते अ॒ज्यमा॑नः॒ सोमे॑ अ॒र्कास्त्रि॒ष्टुभः॒ सं न॑वन्ते ||
sómaṁ gā́vo dhenávo vāvaśānā́ḥ sómaṁ víprā matíbhiḥ pr̥chámānāḥ sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́s triṣṭúbhaḥ sáṁ navante
The cows and milch-cows come desiring Soma. The wise men, with their thoughts, seek Soma. The pressed Soma is purified and blended; hymns and praises unite in Soma.
This verse portrays Soma as the object of devotion for both celestial beings and mortals. Cows and sages are drawn to Soma, seeking its essence and favor. Soma is described as being purified and blended, with hymns and praises uniting in its presence, signifying its central and unifying role in worship.
Meter: Tristubh
- A. सोमं गावो धेनवः वावशानाः sómam gā́vaḥ dhenávaḥ vāvaśānā́ḥ (11 syllables)
- B. सोमं विप्रा मतिभिः पृछमानाः sómam víprāḥ matíbhiḥ pr̥chámānāḥ (11 syllables)
- C. सोमः सुतः पूयते अज्यमानः sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ (11 syllables)
- D. सोमे अर्क त्रिष्टुभः सं नवन्ते sóme arkā́ḥ triṣṭúbhaḥ sám navante (11 syllables)
सोमं (sómam)
Soma
गावो (gā́vaḥ)
cows
धेनवः (dhenávaḥ)
milch-cows
वावशानाः (vāvaśānā́ḥ)
desiring, calling
सोमं (sómam)
Soma
विप्रा (víprāḥ)
wise men, sages
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts, with hymns
पृछमानाः (pr̥chámānāḥ)
seeking, inquiring
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted
पूयते (pūyate)
is purified
अज्यमानः (ajyámānaḥ)
being mixed, being blended
सोमे (sóme)
in Soma
अर्क (arkā́ḥ)
hymns, praises
त्रिष्टुभः (triṣṭúbhaḥ)
Trishṭubh verses
सं (sám)
together
नवन्ते (navante)
unite, join
Stanza 9.97.36
ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑न॒ आ प॑वस्व पू॒यमा॑नः स्व॒स्ति | इन्द्र॒मा वि॑श बृह॒ता रवे॑ण व॒र्धया॒ वाचं॑ ज॒नया॒ पुरं॑धिम् ||
evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí índram ā́ viśa br̥hatā́ ráveṇa vardháyā vā́caṁ janáyā púraṁdhim
So flow for us, O Soma, purifying yourself, and enter Indra with a great roar. Amplify our voice and generate abundance.
This verse is a final invocation to Soma, urging it to flow auspiciously for the welfare of the devotees. Soma is described as purifying itself and entering Indra with great power and sound. The prayer emphasizes Soma's ability to enhance speech and generate abundance, highlighting its role in spiritual and material prosperity.
Meter: Tristubh
- A. एवा नः सोम परिसिच्यमानः evá + naḥ soma pariṣicyámānaḥ (11 syllables)
- B. आ पवस्व पूयमानः स्वस्ति ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí (11 syllables)
- C. इन्द्रं आ विश बृहता रवेण índram ā́ viśa br̥hatā́ ráveṇa (11 syllables)
- D. वर्धया वाचं जनया पुरं vardháya + vā́cam janáya + púraṃdhim (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
नः (naḥ)
us
सोम (soma)
O Soma
परिसिच्यमानः (pariṣicyámānaḥ)
being poured around, being effused
आ (ā́)
towards
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
स्वस्ति (svastí)
well-being, welfare
इन्द्रं (índram)
Indra
आ (ā́)
towards
विश (viśa)
enter
बृहता (br̥hatā́)
great, mighty
रवेण (ráveṇa)
with a roar, with a sound
वर्धया (vardháya +)
increase, amplify
वाचं (vā́cam)
voice, speech
जनया (janáya +)
generate, produce
पुरं (púraṃdhim)
abundance, prosperity
Stanza 9.97.37
आ जागृ॑वि॒र्विप्र॑ ऋ॒ता म॑ती॒नां सोमः॑ पुना॒नो अ॑सदच्च॒मूषु॑ | सप॑न्ति॒ यं मि॑थु॒नासो॒ निका॑मा अध्व॒र्यवो॑ रथि॒रासः॑ सु॒हस्ताः॑ ||
ā́ jā́gr̥vir vípra r̥tā́ matīnā́ṁ sómaḥ punānó asadac camū́ṣu sápanti yám mithunā́so níkāmā adhvaryávo rathirā́saḥ suhástāḥ
Ever-watchful, the wise Soma settles in the vessels, surrounded by skilled participants. The wise men, with their swift fingers, blend its form with essence.
This verse depicts Soma as a vigilant and wise entity, deeply connected with divine knowledge and order. Soma is described as settling into the ritual vessels, surrounded by attentive and skilled participants. The imagery suggests Soma's central role in a sacred ceremony, bringing together divine wisdom and human effort.
Meter: Tristubh
- A. आ जागृविः विप्र ऋता मतीनां ā́ jā́gr̥viḥ vípraḥ r̥tā́ matīnā́m (11 syllables)
- B. सोमः पुनानः असदच्च चमूषु sómaḥ punānáḥ asadat camū́ṣu (11 syllables)
- C. सपन्ति यं मिथुनासो निकामाः sápanti yám mithunā́saḥ níkāmāḥ (11 syllables)
- D. अध्वर्यवो रथिरासः सुहस्ताः adhvaryávaḥ rathirā́saḥ suhástāḥ (11 syllables)
आ (ā́)
ever
जागृविः (jā́gr̥viḥ)
watchful, vigilant
विप्र (vípraḥ)
wise, seer
ऋता (r̥tā́)
truths, orders
मतीनां (matīnā́m)
of thoughts, of understandings
सोमः (sómaḥ)
Soma
पुनानः (punānáḥ)
purifying
असदच्च (asadat)
settled, sat
चमूषु (camū́ṣu)
in the vessels, in the bowls
सपन्ति (sápanti)
serve, worship
यं (yám)
whom
मिथुनासो (mithunā́saḥ)
paired, coupled
निकामाः (níkāmāḥ)
eager, desirous
अध्वर्यवो (adhvaryávaḥ)
officiating priests
रथिरासः (rathirā́saḥ)
charioteers, leaders
सुहस्ताः (suhástāḥ)
skilful-handed, adept
Stanza 9.97.38
स पु॑ना॒न उप॒ सूरे॒ न धातोभे अ॑प्रा॒ रोद॑सी॒ वि ष आ॑वः | प्रि॒या चि॒द्यस्य॑ प्रिय॒सास॑ ऊ॒ती स तू धनं॑ का॒रिणे॒ न प्र यं॑सत् ||
sá punāná úpa sū́re ná dhā́tóbhé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ priyā́ cid yásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dhánaṁ kāríṇe ná prá yaṁsat
Cleansed near the sun, the creator fashioned heaven and earth. He filled them and revealed them. He grants our desires, O Soma, as we approach him.
This verse describes Soma's creative power and its pervasive influence. Soma is compared to the sun and a creator, filling and revealing the heavens and earth. Its beneficial presence is described as supporting human desires and intentions. The hymn emphasizes Soma's dual role of sustaining existence and fulfilling aspirations.
Meter: Tristubh
- A. स पुनानः उप सféle न धातो sá punānáḥ úpa sū́re ná dhā́tā (11 syllables)
- B. आ उभे अप्राः रोदसी वि सः आवर ā́ ubhé aprāḥ ródasī ví sáḥ āvar (11 syllables)
- C. प्रियाचि चि यस्य प्रियसासो ऊती priyā́ cit yásya priyasā́saḥ ūtī́ (11 syllables)
- D. स धनं कारिणे न प्र यं sá tú + dhánam kāríṇe ná prá yaṃsat (11 syllables)
स (sá)
he
पुनानः (punānáḥ)
purifying
उप (úpa)
near
सféle (sū́re)
near the sun
न (ná)
like
धातो (dhā́tā)
creator, maker
आ (ā́)
completely
उभे (ubhé)
both
अप्राः (aprāḥ)
filled
रोदसी (ródasī)
heaven and earth
वि (ví)
apart, asunder
सः (sáḥ)
he
आवर (āvar)
revealed, disclosed
प्रियाचि (priyā́)
dear, cherished
चि (cit)
indeed
यस्य (yásya)
whose
प्रियसासो (priyasā́saḥ)
dear desires, cherished wishes
ऊती (ūtī́)
with help, with protection
स (sá)
he
(tú +)
धनं (dhánam)
wealth, riches
कारिणे (kāríṇe)
for the doer, for the worker
न (ná)
like
प्र (prá)
forth
यं (yaṃsat)
may he grant, may he give
Stanza 9.97.39
स व॑र्धि॒ता वर्ध॑नः पू॒यमा॑नः॒ सोमो॑ मी॒ढ्वाँ अ॒भि नो॒ ज्योति॑षावीत् | येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः स्व॒र्विदो॑ अ॒भि गा अद्रि॑मु॒ष्णन् ||
sá vardhitā́ várdhanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍhvā́m̐ abhí no jyótiṣāvīt yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán
He who strengthens and increases, purifying, Soma the bountiful, has helped us with his light. May our ancestors, who knew the way, lead us to the sun's rays.
This verse describes Soma as a strengthening and increasing force, associated with divine light and power. Soma is depicted as a beneficial presence, helping devotees achieve their goals. The verse invokes ancestral wisdom and the power of light, suggesting Soma's role in guiding and empowering.
Meter: Tristubh
- A. स वर्धिता वर्धनः पूयमानः sá vardhitā́ várdhanaḥ pūyámānaḥ (11 syllables)
- B. सोमो मीढ्वाँ अभि नः ज्योतिषावीत् वीत् sómaḥ mīḍhvā́n abhí naḥ jyótiṣā āvīt (11 syllables)
- C. येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञाः yéna + naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ (11 syllables)
- D. स्वर्विदः अभि गा अद्रिमुष्णन् उष्णन् svarvídaḥ abhí gā́ḥ ádrim uṣṇán (11 syllables)
स (sá)
he
वर्धिता (vardhitā́)
the increaser, the strengthener
वर्धनः (várdhanaḥ)
strengthening, increasing
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
सोमो (sómaḥ)
Soma
मीढ्वाँ (mīḍhvā́n)
bountiful, generous
अभि (abhí)
towards
नः (naḥ)
us
ज्योतिषावीत् (jyótiṣā)
with light, with brilliance
वीत् (āvīt)
helped, protected
येना (yéna +)
by which
नः (naḥ)
us
पूर्वे (pū́rve)
former, ancient
पितरः (pitáraḥ)
fathers
पदज्ञाः (padajñā́ḥ)
knowing the footsteps
स्वर्विदः (svarvídaḥ)
knowing the light/heaven
अभि (abhí)
towards
गा (gā́ḥ)
cows
अद्रिमुष्णन् (ádrim)
mountain
उष्णन् (uṣṇán)
taking, seizing
Stanza 9.97.40
अक्रा॑न्त्समु॒द्रः प्र॑थ॒मे विध॑र्मञ्ज॒नय॑न्प्र॒जा भुव॑नस्य॒ राजा॑ | वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ बृ॒हत्सोमो॑ वावृधे सुवा॒न इन्दुः॑ ||
ákrān samudráḥ prathamé vídharmañ janáyan prajā́ bhúvanasya rā́jā vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no ávye br̥hát sómo vāvr̥dhe suvāná índuḥ
In the first stratum of the sky, the great ocean roared, generating creatures, the king of the world. The strong Soma, purified on the woolly summit, has grown mighty.
This verse describes Soma's powerful and creative origin, likening its emergence to the roaring ocean. Soma is presented as the king of existence, generating life and order. Its purification process is highlighted, emphasizing its growth and potent influence on the cosmic scale.
Meter: Tristubh
- A. अक्रान्त् समुद्रः प्रथमे विधर्मञ्जनयन् ákrān samudráḥ prathamé vídharman (11 syllables)
- B. जनयन् प्रजा भुवनस्य राजा janáyan prajā́ḥ bhúvanasya rā́jā (11 syllables)
- C. वृषा पवित्रे अधि सानो अव्ये vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no ávye (11 syllables)
- D. बृहत् सोमो वावृधे सुवानो इन्दुः br̥hát sómaḥ vāvr̥dhe suvānáḥ índuḥ (11 syllables)
अक्रान्त् (ákrān)
roared, cried out
समुद्रः (samudráḥ)
ocean
प्रथमे (prathamé)
in the first
विधर्मञ्जनयन् (vídharman)
in the stratum, in the foundation
जनयन् (janáyan)
generating, creating
प्रजा (prajā́ḥ)
creatures, offspring
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world, of existence
राजा (rā́jā)
king
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, vigorous
पवित्रे (pavítre)
in the filter
अधि (ádhi)
on
सानो (sā́no)
summit, height
अव्ये (ávye)
on the wool, on the fleece
बृहत् (br̥hát)
great, mighty
सोमो (sómaḥ)
Soma
वावृधे (vāvr̥dhe)
has grown mighty, has increased
सुवानो (suvānáḥ)
effused, pressed
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
Stanza 9.97.41
म॒हत्तत्सोमो॑ महि॒षश्च॑कारा॒पां यद्गर्भोऽवृ॑णीत दे॒वान् | अद॑धा॒दिन्द्रे॒ पव॑मान॒ ओजोऽज॑नय॒त्सूर्ये॒ ज्योति॒रिन्दुः॑ ||
mahát tát sómo mahiṣáś cakārāpā́ṁ yád gárbhó 'vr̥ṇīta devā́n ádadhād índre pávamāna ójó 'janayat sū́rye jyótir índuḥ
Soma, the strong one, did this great deed, when the child of waters chose the gods. He gave strength to Indra, Soma the purifier, and generated light in the sun, Indu.
This verse highlights Soma's significant actions in establishing divine order and power. Soma is depicted as a powerful entity that chose the gods and provided strength to Indra, ultimately generating light for the sun. This emphasizes Soma's role as a cosmic agent of creation and order.
Meter: Tristubh
- A. महतत् तत् सोमो महिषश्च चकार mahát tát sómaḥ mahiṣáḥ cakāra (11 syllables)
- B. आपां यद् गर्भ अवृणीत देवान् apā́m yát gárbhaḥ ávr̥ṇīta devā́n (11 syllables)
- C. अदधादिन्द्र इन्द्रे पवमान ओजो ádadhāt índre pávamānaḥ ójaḥ (11 syllables)
- D. अजनयत् सूर्य ज्योतिरिन्दुः इन्दुः ájanayat sū́rye jyótiḥ índuḥ (11 syllables)
महतत् (mahát)
great
तत् (tát)
that
सोमो (sómaḥ)
Soma
महिषश्च (mahiṣáḥ)
strong one, bull
चकार (cakāra)
he did, he made
आपां (apā́m)
of the waters
यद् (yát)
when
गर्भ (gárbhaḥ)
child, offspring
अवृणीत (ávr̥ṇīta)
chose, selected
देवान् (devā́n)
gods
अदधादिन्द्र (ádadhāt)
he placed, he gave
इन्द्रे (índre)
in Indra
पवमान (pávamānaḥ)
purifying
ओजो (ójaḥ)
strength, vigour
अजनयत् (ájanayat)
generated, created
सूर्य (sū́rye)
in the sun
ज्योतिरिन्दुः (jyótiḥ)
light, radiance
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
Stanza 9.97.42
मत्सि॑ वा॒युमि॒ष्टये॒ राध॑से च॒ मत्सि॑ मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः | मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॒ द्यावा॑पृथि॒वी दे॑व सोम ||
mátsi vāyúm iṣṭáye rā́dhase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi dyā́vāpr̥thivī́ deva soma
Make Vayu happy, Soma, for bounty and delight. Make Mitra and Varuna happy, O purifying Soma. Make the Maruts happy, make the gods happy, make heaven and earth happy.
This verse is an invocation urging Soma to bring joy and favor to various deities and cosmic entities. Soma is asked to gladden Vayu, Mitra, Varuna, the Maruts, the gods, and even heaven and earth. This highlights Soma's universal appeal and its role in fostering harmony across the divine and earthly realms.
Meter: Tristubh
- A. मत्सि वायुं इष्टये राधसे च mátsi vāyúm iṣṭáye rā́dhase ca (11 syllables)
- B. मत्सि मित्रवरुण पूयमानः mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान् mátsi śárdhaḥ mā́rutam mátsi devā́n (11 syllables)
- D. मत्सि द्यावापृथिवी देव सोम mátsi dyā́vāpr̥thivī́ deva soma (11 syllables)
मत्सि (mátsi)
make happy, delight
वायुं (vāyúm)
Vayu (wind-god)
इष्टये (iṣṭáye)
for desire, for a wish
राधसे (rā́dhase)
for prosperity, for bounty
च (ca)
and
मत्सि (mátsi)
make happy, delight
मित्रवरुण (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuna
पूयमानः (pūyámānaḥ)
purifying
मत्सि (mátsi)
make happy, delight
शर्धो (śárdhaḥ)
host, troop
मारुतं (mā́rutam)
of the Maruts
मत्सि (mátsi)
make happy, delight
देवान् (devā́n)
gods
मत्सि (mátsi)
make happy, delight
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
देव (deva)
O god
सोम (soma)
O Soma
Stanza 9.97.43
ऋ॒जुः प॑वस्व वृजि॒नस्य॑ ह॒न्तापामी॑वां॒ बाध॑मानो॒ मृध॑श्च | अ॒भि॒श्री॒णन्पयः॒ पय॑सा॒भि गोना॒मिन्द्र॑स्य॒ त्वं तव॑ व॒यं सखा॑यः ||
r̥júḥ pavasva vr̥jinásya hantā́pā́mīvām bā́dhamāno mŕ̥dhaś ca abhiśrīṇán páyaḥ páyasābhí gónām índrasya tváṁ táva vayáṁ sákhāyaḥ
Flow righteously, slayer of the wicked, driving away sickness and enemies. Blending your milk with the cows' milk, be our friend, O Soma, friend of Indra.
This verse praises Soma's righteous nature and its ability to overcome adversity. Soma is described as pure, a slayer of wickedness, and a repeller of enemies and sickness. It is urged to blend its essence with that of the cows, signifying a harmonious union, and to be a friend to Indra and the devotees.
Meter: Tristubh
- A. ऋजुः पवस्व वृजिनस्य हन्तापामीवां r̥júḥ pavasva vr̥jinásya hantā́ (11 syllables)
- B. अपामीवां अमीवां बाधमानो मृधश्च च ápa ámīvām bā́dhamānaḥ mŕ̥dhaḥ ca (11 syllables)
- C. अभिश्रीणन्पयः पयः पयसा अभि गोनां abhiśrīṇán páyaḥ páyasā abhí gónām (12 syllables)
- D. इन्द्रस्य त्वं तव वयं सखायः índrasya tvám táva vayám sákhāyaḥ (11 syllables)
ऋजुः (r̥júḥ)
straight, righteous
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
वृजिनस्य (vr̥jinásya)
of the wicked, of crookedness
हन्तापामीवां (hantā́)
slayer, destroyer
अपामीवां (ápa)
away
अमीवां (ámīvām)
sickness, disease
बाधमानो (bā́dhamānaḥ)
driving away, repelling
मृधश्च (mŕ̥dhaḥ)
enemies
च (ca)
and
अभिश्रीणन्पयः (abhiśrīṇán)
blending, mixing
पयः (páyaḥ)
milk
पयसा (páyasā)
with milk
अभि (abhí)
towards
गोनां (gónām)
of cows
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
त्वं (tvám)
you
तव (táva)
your
वयं (vayám)
we
सखायः (sákhāyaḥ)
friends
Stanza 9.97.44
मध्वः॒ सूदं॑ पवस्व॒ वस्व॒ उत्सं॑ वी॒रं च॑ न॒ आ प॑वस्वा॒ भगं॑ च | स्वद॒स्वेन्द्रा॑य॒ पव॑मान इन्दो र॒यिं च॑ न॒ आ प॑वस्वा समु॒द्रात् ||
mádhvaḥ sū́dam pavasva vásva útsaṁ vīráṁ ca na ā́ pavasvā bhágaṁ ca svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṁ ca na ā́ pavasvā samudrā́t
Pour forth a stream of sweetness and treasure for us. Give us a hero son and good fortune, O Soma. Be sweet for Indra, and pour riches to us from the ocean.
This verse is a prayer to Soma for abundance and good fortune, asking it to flow as a source of sweet treasure and to bestow a heroic son and happiness. Soma is urged to be sweet and generous, especially towards Indra, and to bring forth riches from the cosmic ocean, highlighting its role as a provider of blessings.
Meter: Tristubh
- A. मध्वः सृदं पवस्व वस्व उत्सं mádhvaḥ sū́dam pavasva vásvaḥ útsam (11 syllables)
- B. वीरं च नः आ पवस्वा भगं च vīrám ca naḥ ā́ pavasva + bhágam ca (11 syllables)
- C. स्वादस्वेन्द्रा इन्द्राय पवमान इन्दो svádasva índrāya pávamānaḥ indo (11 syllables)
- D. रयिं च नः आ पवस्वा समुद्रात् rayím ca naḥ ā́ pavasva + samudrā́t (11 syllables)
मध्वः (mádhvaḥ)
of sweetness, of honey
सृदं (sū́dam)
fountain, source
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
वस्व (vásvaḥ)
of wealth, of treasure
उत्सं (útsam)
fountain, spring
वीरं (vīrám)
hero, brave man
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
towards
पवस्वा (pavasva +)
flow
भगं (bhágam)
fortune, luck, prosperity
च (ca)
and
स्वादस्वेन्द्रा (svádasva)
be sweet, be pleasant
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पवमान (pávamānaḥ)
purifying
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
रयिं (rayím)
wealth, riches
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
towards
पवस्वा (pavasva +)
flow
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
Stanza 9.97.45
सोमः॑ सु॒तो धार॒यात्यो॒ न हित्वा॒ सिन्धु॒र्न नि॒म्नम॒भि वा॒ज्य॑क्षाः | आ योनिं॒ वन्य॑मसदत्पुना॒नः समिन्दु॒र्गोभि॑रसर॒त्सम॒द्भिः ||
sómaḥ sutó dhā́rayā́tyo ná hítvā síndhur ná nimnám abhí vājy àkṣāḥ ā́ yóniṁ ványam asadat punānáḥ sám índur góbhir asarat sám adbhíḥ
Strong Soma, pressed, flows like a horse, like a river into the depths. Purified, it enters its home, and Indu flows with milk and waters.
This verse describes Soma's powerful and flowing essence, comparing it to a swift horse and a mighty river. Soma is portrayed as reaching its destination and settling into its form, nourished by the essence of cows and waters. The imagery suggests Soma's vital role in sustaining life and connecting different realms.
Meter: Tristubh
- A. सोमः सुतो धारया अत्यान न हित्वा sómaḥ sutáḥ dhā́rayā átyaḥ ná hítvā (11 syllables)
- B. सिन्धु न निम्नम् अभि वाज्य अक्षारः síndhuḥ ná nimnám abhí vājī́ akṣār (11 syllables)
- C. आ योनिं वन्यमसदत् सदत् पुनानः ā́ yónim ványam asadat punānáḥ (11 syllables)
- D. सम इन्दुर्गोभि गोभिः असरत् सम अद्भिः sám índuḥ góbhiḥ asarat sám adbhíḥ (11 syllables)
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतो (sutáḥ)
pressed, extracted
धारया (dhā́rayā)
in a stream, in a flow
अत्यान (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
हित्वा (hítvā)
having left, having abandoned
सिन्धु (síndhuḥ)
river, stream
न (ná)
like
निम्नम् (nimnám)
depth, low place
अभि (abhí)
towards
वाज्य (vājī́)
strong, vigorous
अक्षारः (akṣār)
flowed, streamed
आ (ā́)
towards
योनिं (yónim)
dwelling, abode
वन्यमसदत् (ványam)
woody, belonging to the forest
सदत् (asadat)
settled, resided
पुनानः (punānáḥ)
purifying
सम (sám)
together
इन्दुर्गोभि (índuḥ)
Indu (Soma)
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
असरत् (asarat)
flowed
सम (sám)
together
अद्भिः (adbhíḥ)
with waters
Stanza 9.97.46
ए॒ष स्य ते॑ पवत इन्द्र॒ सोम॑श्च॒मूषु॒ धीर॑ उश॒ते तव॑स्वान् | स्व॑र्चक्षा रथि॒रः स॒त्यशु॑ष्मः॒ कामो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ||
eṣá syá te pavata indra sómaś camū́ṣu dhī́ra uśaté távasvān svàrcakṣā rathiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́m ásarji
This wise Soma, the king of all existence, flows powerfully. Driving the drops with his divine essence, Indu traverses the woolly filter.
This verse praises Soma as a wise and powerful king, embodying all existence. Soma is described as flowing with vigor and clarity, reaching its destination with divine support. Its radiant and strong nature is emphasized, suggesting Soma's vital role in cosmic order and divine power.
Meter: Tristubh
- A. एष पवते सोमो eṣá syá te pavate indra sómaḥ (11 syllables)
- B. camū́ṣu dhī́raḥ uśaté távasvān (11 syllables)
- C. svàrcakṣāḥ rathiráḥ satyáśuṣmaḥ (11 syllables)
- D. kā́maḥ ná yáḥ devayatā́m ásarji (11 syllables)
एष (eṣá)
this
(syá)
(te)
पवते (pavate)
flows, is purified
(indra)
सोमो (sómaḥ)
Soma
(camū́ṣu)
(dhī́raḥ)
(uśaté)
(távasvān)
(svàrcakṣāḥ)
(rathiráḥ)
(satyáśuṣmaḥ)
(kā́maḥ)
(ná)
(yáḥ)
(devayatā́m)
(ásarji)
Stanza 9.97.47
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ वय॑सा पुना॒नस्ति॒रो वर्पां॑सि दुहि॒तुर्दधा॑नः | वसा॑नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थम॒प्सु होते॑व याति॒ सम॑नेषु॒ रेभ॑न् ||
eṣá pratnéna váyasā punānás tiró várpāṁsi duhitúr dádhānaḥ vásānaḥ śárma trivárūtham apsú hóteva yāti sámaneṣu rébhan
Purified by ancient vigor, he assumes forms, finding refuge in the waters. Like a priest in assemblies, he moves singing.
This verse describes Soma's ancient vigor and its multifaceted presence. Soma is depicted as purified by ancient power, embodying various forms and finding refuge in the waters. It is portrayed as a priest-like figure, moving with grace and singing in gatherings, signifying its divine and sacred nature.
Meter: Tristubh
- A. एष प्रत्नेन वयसा पुनानः eṣá pratnéna váyasā punānáḥ (11 syllables)
- B. तिरः वर्पांसि दुहितर्दधा दधानाः tirás várpāṃsi duhitúḥ dádhānaḥ (11 syllables)
- C. वसानः शर्म त्रिवरूथम अप्से vásānaḥ śárma trivárūtham apsú (11 syllables)
- D. होतेव इव याति समनेषु रेभन् hótā iva yāti sámaneṣu rébhan (11 syllables)
एष (eṣá)
this
प्रत्नेन (pratnéna)
with ancient
वयसा (váyasā)
with strength, with vigor
पुनानः (punānáḥ)
purifying
तिरः (tirás)
through
वर्पांसि (várpāṃsi)
forms, figures
दुहितर्दधा (duhitúḥ)
of the daughter (of the sky/waters)
दधानाः (dádhānaḥ)
assuming, holding
वसानः (vásānaḥ)
wearing, dwelling
शर्म (śárma)
refuge, protection
त्रिवरूथम (trivárūtham)
having threefold protection
अप्से (apsú)
in the waters
होतेव (hótā)
priest
इव (iva)
like
याति (yāti)
goes, moves
समनेषु (sámaneṣu)
in assemblies, in gatherings
रेभन् (rébhan)
singing, chanting
Stanza 9.97.48
नू न॒स्त्वं र॑थि॒रो दे॑व सोम॒ परि॑ स्रव च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नः | अ॒प्सु स्वादि॑ष्ठो॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॑ दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा ||
nū́ nas tváṁ rathiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ apsú svā́diṣṭho mádhumām̐ r̥tā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā
Now flow to us, O divine Soma, purified, through the vessels. Sweetest in the waters, full of joy, like the true sun, you are welcomed.
This verse is a direct appeal to Soma to flow auspiciously and bring joy and well-being. Soma is described as a chariot-borne, radiant, and potent entity, associated with the sun and truth. The devotees seek Soma's favorable presence, emphasizing its role in bringing happiness and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. नू नः त्वं रथि देव सोम nú + naḥ tvám rathiráḥ deva soma (11 syllables)
- B. परि स्रव चम्वोः पूयमानः pári srava camvòḥ pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. अप्स्वादिष्ठो स्वादिष्ठो मधुमान् ऋतावा apsú svā́diṣṭhaḥ mádhumān r̥tā́vā (11 syllables)
- D. देवो न यः सविता सत्यमन्मा deváḥ ná yáḥ savitā́ satyámanmā (11 syllables)
नू (nú +)
now
नः (naḥ)
us
त्वं (tvám)
you
रथि (rathiráḥ)
chariot-borne, swift
देव (deva)
O god
सोम (soma)
O Soma
परि (pári)
towards
स्रव (srava)
flow
चम्वोः (camvòḥ)
to the vessels, to the bowls
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
अप्स्वादिष्ठो (apsú)
in the waters
स्वादिष्ठो (svā́diṣṭhaḥ)
sweetest
मधुमान् (mádhumān)
full of sweetness
ऋतावा (r̥tā́vā)
true, orderly
देवो (deváḥ)
god
न (ná)
like
यः (yáḥ)
who
सविता (savitā́)
Savitar (sun-god)
सत्यमन्मा (satyámanmā)
truthful-minded
Stanza 9.97.49
अ॒भि वा॒युं वी॒त्य॑र्षा गृणा॒नो॒३॒॑ऽभि मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः | अ॒भी नरं॑ धी॒जव॑नं रथे॒ष्ठाम॒भीन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुम् ||
abhí vāyúṁ vīty àrṣā gr̥ṇānò 'bhí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ abhī́ náraṁ dhījávanaṁ ratheṣṭhā́m abhī́ndraṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vájrabāhum
Flow with song towards Vayu, purifying yourself towards Mitra and Varuna. Flow towards the strong hero in the chariot, towards mighty Indra with the thunderbolt.
This verse is a fervent plea for Soma to flow towards divine beings and blessings, bringing joy and favor. Soma is urged to move with song towards Vayu and to approach Mitra and Varuna while being purified. The hymn emphasizes Soma's role in facilitating divine communion and bringing forth prosperity.
Meter: Tristubh
- A. अभि वायुं वीत्य कृणानो abhí vāyúm vītī́ arṣa + gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- B. अभि मित्रवरुण पूयमानः abhí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. नरं धीजवनं रथेष्ठाम abhí + náram dhījávanam ratheṣṭhā́m (11 syllables)
- D. अभि इन्द्रं वृषणं वज्रबाहुं abhí índram vŕ̥ṣaṇam vájrabāhum (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
वायुं (vāyúm)
Vayu (wind-god)
वीत्य (vītī́)
for feast, for enjoyment
(arṣa +)
कृणानो (gr̥ṇānáḥ)
singing, praising
अभि (abhí)
towards
मित्रवरुण (mitrā́váruṇā)
Mitra and Varuna
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
(abhí +)
नरं (náram)
hero, man
धीजवनं (dhījávanam)
song-inspiring, wisdom-giving
रथेष्ठाम (ratheṣṭhā́m)
one standing in the chariot
अभि (abhí)
towards
इन्द्रं (índram)
Indra
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
strong, vigorous
वज्रबाहुं (vájrabāhum)
having the thunderbolt as arm
Stanza 9.97.50
अ॒भि वस्त्रा॑ सुवस॒नान्य॑र्षा॒भि धे॒नूः सु॒दुघाः॑ पू॒यमा॑नः | अ॒भि च॒न्द्रा भर्त॑वे नो॒ हिर॑ण्या॒भ्यश्वा॑न्र॒थिनो॑ देव सोम ||
abhí vástrā suvasanā́ny arṣābhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ abhí candrā́ bhártave no híraṇyābhy áśvān rathíno deva soma
Flow towards us with beautiful garments, O Soma, and nourish the cows. Send us treasures and horses, O divine Soma.
This verse is a plea for Soma to bestow blessings and prosperity upon the devotees. Soma is urged to flow with divine garments, nourishing cows, and precious treasures. The hymn emphasizes Soma's ability to bring forth wealth and auspiciousness, highlighting its role as a divine provider.
Meter: Tristubh
- A. अश्वा वस्त्रा सुवसानाऽन्य अर्ष abhí vástrā suvasanā́ni arṣa (11 syllables)
- B. अश्वा धेनूः सुदुघाः पूयमानः abhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. अश्वा चन्द्रा भर्तवे नः हिरण्या abhí candrā́ bhártave naḥ híraṇyā (11 syllables)
- D. अश्वा अश्वान् रथिंनो देव सोम abhí áśvān rathínaḥ deva soma (11 syllables)
अश्वा (abhí)
towards
वस्त्रा (vástrā)
garments
सुवसानाऽन्य (suvasanā́ni)
well-clothed, beautiful garments
अर्ष (arṣa)
flow
अश्वा (abhí)
towards
धेनूः (dhenū́ḥ)
milch-cows
सुदुघाः (sudúghāḥ)
giving abundant milk
पूयमानः (pūyámānaḥ)
purifying
अश्वा (abhí)
towards
चन्द्रा (candrā́)
bright, shining
भर्तवे (bhártave)
for bringing, for carrying
नः (naḥ)
us
हिरण्या (híraṇyā)
golden, shiny
अश्वा (abhí)
towards
अश्वान् (áśvān)
horses
रथिंनो (rathínaḥ)
chariot-riders
देव (deva)
O god
सोम (soma)
O Soma
Stanza 9.97.51
अ॒भी नो॑ अर्ष दि॒व्या वसू॑न्य॒भि विश्वा॒ पार्थि॑वा पू॒यमा॑नः | अ॒भि येन॒ द्रवि॑णम॒श्नवा॑मा॒भ्या॑र्षे॒यं ज॑मदग्नि॒वन्नः॑ ||
abhī́ no arṣa divyā́ vásūny abhí víśvā pā́rthivā pūyámānaḥ abhí yéna dráviṇam aśnávāmābhy āā̀rṣeyáṁ jamadagniván naḥ
Flow to us with divine riches, O Soma, and earthly riches. May we gain wealth and wisdom through you, like the ancient sage Jamadagni.
This verse is a prayer for Soma to bestow divine and earthly riches, seeking to acquire possessions and spiritual insight through its influence. Soma is described as a vital force that connects celestial and terrestrial realms. The prayer invokes Soma's power to grant blessings and foster wisdom, reminiscent of ancient sages.
Meter: Tristubh
- A. नः अर्ष दिव्या वसू abhí + naḥ arṣa divyā́ vásūni (11 syllables)
- B. अभ्या विश्वा पार्थिव पूयमानः abhí víśvā pā́rthivā pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. अभ्या येन द्रविणमश्नवामा अश्नवामा abhí yéna dráviṇam aśnávāma (11 syllables)
- D. अभ्या र्येयम् जमदग्निः नः abhí ārṣeyám jamadagnivát naḥ (11 syllables)
(abhí +)
नः (naḥ)
us
अर्ष (arṣa)
flow
दिव्या (divyā́)
celestial, divine
वसू (vásūni)
riches, treasures
अभ्या (abhí)
towards
विश्वा (víśvā)
all
पार्थिव (pā́rthivā)
earthly, terrestrial
पूयमानः (pūyámānaḥ)
purifying
अभ्या (abhí)
towards
येन (yéna)
by which
द्रविणमश्नवामा (dráviṇam)
wealth, prosperity
अश्नवामा (aśnávāma)
may we attain
अभ्या (abhí)
towards
र्येयम् (ārṣeyám)
spiritual insight, Vedic knowledge
जमदग्निः (jamadagnivát)
like Jamadagni (a sage)
नः (naḥ)
us
Stanza 9.97.52
अ॒या प॒वा प॑वस्वै॒ना वसू॑नि माँश्च॒त्व इ॑न्दो॒ सर॑सि॒ प्र ध॑न्व | ब्र॒ध्नश्चि॒दत्र॒ वातो॒ न जू॒तः पु॑रु॒मेध॑श्चि॒त्तक॑वे॒ नरं॑ दात् ||
ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dhanva bradhnáś cid átra vā́to ná jūtáḥ purumédhaś cit tákave náraṁ dāt
Flow, Soma, with this purification for wealth. Flow like the wind, bringing happiness. The wise one, like the wind, gives a son to the eager seeker.
This verse implores Soma to bestow wealth and prosperity, comparing its flow to a beneficial stream and its nature to a wise, swift entity. Soma is asked to bring happiness and good fortune, emphasizing its power to overcome obstacles and provide abundance. The prayer highlights Soma's role as a divine bestower of blessings.
Meter: Tristubh
- A. अया पवा पवस्व एना वसू ayā́ pavā́ pavasva enā́ vásūni (11 syllables)
- B. इन्दो सरसि प्र धन्व mām̐ścatvé indo sárasi prá dhanva (11 syllables)
- C. बृधनश्चि चितकवे अत्र वातो न जूतः bradhnáḥ cit átra vā́taḥ ná jūtáḥ (11 syllables)
- D. पुरुमेधश्चितकवे चितकवे तकवे नरं दात् purumédhaḥ cit tákave náram dāt (11 syllables)
अया (ayā́)
this
पवा (pavā́)
purifying
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
एना (enā́)
this
वसू (vásūni)
riches, treasures
(mām̐ścatvé)
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
सरसि (sárasi)
in the lake, in the water
प्र (prá)
forth
धन्व (dhanva)
flow, run
बृधनश्चि (bradhnáḥ)
ruddy, reddish
चितकवे (cit)
indeed
अत्र (átra)
here
वातो (vā́taḥ)
wind
न (ná)
like
जूतः (jūtáḥ)
swift, fast
पुरुमेधश्चितकवे (purumédhaḥ)
wise, intelligent
चितकवे (cit)
indeed
तकवे (tákave)
for the eager seeker
नरं (náram)
son, man
दात् (dāt)
may he give
Stanza 9.97.53
उ॒त न॑ ए॒ना प॑व॒या प॑व॒स्वाधि॑ श्रु॒ते श्र॒वाय्य॑स्य ती॒र्थे | ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नैगु॒तो वसू॑नि वृ॒क्षं न प॒क्वं धू॑नव॒द्रणा॑य ||
utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dhi śruté śravā́yyasya tīrthé ṣaṣṭíṁ sahásrā naigutó vásūni vr̥kṣáṁ ná pakváṁ dhūnavad ráṇāya
Flow with this purification to the famous path, O Soma. Shake down sixty thousand treasures like ripe fruit from a tree, for victory.
This verse invokes Soma to bestow divine and earthly riches, seeking spiritual insight and prosperity. Soma is described as a vital force flowing through sacred paths, carrying immense wealth. The prayer emphasizes Soma's generous and guiding nature, likening its bounty to ripe fruit from a tree.
Meter: Tristubh
- A. उत नः एना पवया पवस्व utá naḥ enā́ pavayā́ pavasva (11 syllables)
- B. अधि श्रुते श्राव्यस्य तीर्थे ádhi śruté śravā́yyasya tīrthé (11 syllables)
- C. षष्टिं सहस्रा नैगुतो वसू ṣaṣṭím sahásrā naigutáḥ vásūni (11 syllables)
- D. वृक्षं न पक्व धुना रणाय vr̥kṣám ná pakvám dhūnavat ráṇāya (11 syllables)
उत (utá)
and
नः (naḥ)
us
एना (enā́)
this
पवया (pavayā́)
with purification
पवस्व (pavasva)
flow, purify yourself
अधि (ádhi)
on
श्रुते (śruté)
famous, renowned
श्राव्यस्य (śravā́yyasya)
deserving glory
तीर्थे (tīrthé)
at the ford, at the crossing
षष्टिं (ṣaṣṭím)
sixty
सहस्रा (sahásrā)
thousands
नैगुतो (naigutáḥ)
foe-quelling
वसू (vásūni)
riches, treasures
वृक्षं (vr̥kṣám)
tree
न (ná)
like
पक्व (pakvám)
ripe
धुना (dhūnavat)
shakes down, bestows
रणाय (ráṇāya)
for battle, for triumph
Stanza 9.97.54
मही॒मे अ॑स्य॒ वृष॒नाम॑ शू॒षे माँश्च॑त्वे वा॒ पृश॑ने वा॒ वध॑त्रे | अस्वा॑पयन्नि॒गुतः॑ स्ने॒हय॒च्चापा॒मित्राँ॒ अपा॒चितो॑ अचे॒तः ||
máhīmé asya vŕ̥ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pŕ̥śane vā vádhatre ásvāpayan nigútaḥ sneháyac cā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ
We pray for these two great achievements, at the blue lake and in the fight. He put the enemies to sleep and turned away the foolish ones.
This verse describes Soma's powerful actions against adversaries and its ability to bring clarity. Soma is depicted as putting enemies to sleep and turning away the foolish, signifying its decisive role in overcoming negative forces. The imagery suggests Soma's ability to restore order and bring positive outcomes.
Meter: Tristubh
- A. मही इमे अस्य वृषनाम शषे máhi imé asya vŕ̥ṣanā́ma śūṣé (11 syllables)
- B. माँश्चत्वे वा पृशने वा वधत्रे mā́m̐ścatve vā pŕ̥śane vā vádhatre (11 syllables)
- C. अस्वापयन् निगुतः स्नेहयच्चापा चा ásvāpayat nigútaḥ sneháyat ca (11 syllables)
- D. अपा मित्राँ अपा चितो अचेतः इतः ápa amítrān ápa acítaḥ aca itás (11 syllables)
मही (máhi)
great
इमे (imé)
these two
अस्य (asya)
his
वृषनाम (vŕ̥ṣanā́ma)
powerful exploits
शषे (śūṣé)
in battle, in conflict
माँश्चत्वे (mā́m̐ścatve)
at the blue lake
वा (vā)
or
पृशने (pŕ̥śane)
in the fight, in the contest
वा (vā)
or
वधत्रे (vádhatre)
in battle, in conflict
अस्वापयन् (ásvāpayat)
he put to sleep
निगुतः (nigútaḥ)
enemies, obstacles
स्नेहयच्चापा (sneháyat)
made affectionate, nourished
चा (ca)
and
अपा (ápa)
away
मित्राँ (amítrān)
enemies
अपा (ápa)
away
चितो (acítaḥ)
foolish, ignorant
अचेतः (aca)
turned away
इतः (itás)
gone
Stanza 9.97.55
सं त्री प॒वित्रा॒ वित॑तान्ये॒ष्यन्वेकं॑ धावसि पू॒यमा॑नः | असि॒ भगो॒ असि॑ दा॒त्रस्य॑ दा॒तासि॑ म॒घवा॑ म॒घव॑द्भ्य इन्दो ||
sáṁ trī́ pavítrā vítatāny eṣy ánv ékaṁ dhāvasi pūyámānaḥ ási bhágo ási dātrásya dātā́si maghávā maghávadbhya indo
You come through three filters, O Soma, purified. You are the giver of gifts, the most fortunate, the most generous, O Indu.
This verse praises Soma for its ability to purify and bestow blessings, likening its movement to a dancer and its essence to that of a generous giver. Soma is described as being favorable to the gods and powerful, providing riches to the affluent. The hymn highlights Soma's divine generosity and its role in fulfilling desires.
Meter: Tristubh
- A. सं त्री पवित्रा वितान्येष्यन् एष्यन् sám trī́ pavítrā vítatāni eṣi (11 syllables)
- B. एकं एकं धावसि पूयमानः ánu ékam dhāvasi pūyámānaḥ (11 syllables)
- C. असि भगो असि दात्रस्य दातासि ási bhágaḥ ási dātrásya dātā́ (11 syllables)
- D. असि मघवा मघवभ्य इन्दो ási maghávā maghávadbhyaḥ indo (11 syllables)
सं (sám)
together
त्री (trī́)
three
पवित्रा (pavítrā)
filters, purifying sieves
वितान्येष्यन् (vítatāni)
extended, spread out
एष्यन् (eṣi)
you go, you move
एकं (ánu)
through
एकं (ékam)
each one
धावसि (dhāvasi)
you run, you hasten
पूयमानः (pūyámānaḥ)
being purified
असि (ási)
you are
भगो (bhágaḥ)
fortune, prosperity
असि (ási)
you are
दात्रस्य (dātrásya)
of the gift
दातासि (dātā́)
giver
असि (ási)
you are
मघवा (maghávā)
generous, liberal
मघवभ्य (maghávadbhyaḥ)
to generous lords
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
Stanza 9.97.56
ए॒ष वि॑श्व॒वित्प॑वते मनी॒षी सोमो॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ | द्र॒प्साँ ई॒रय॑न्वि॒दथे॒ष्विन्दु॒र्वि वार॒मव्यं॑ स॒मयाति॑ याति ||
eṣá viśvavít pavate manīṣī́ sómo víśvasya bhúvanasya rā́jā drapsā́m̐ īráyan vidátheṣv índur ví vā́ram ávyaṁ samáyā́ti yāti
This wise Soma, the king of all existence, flows powerfully. Driving the drops with his divine essence, Indu traverses the woolly filter.
This verse describes Soma as a universally powerful and wise king, embodying all existence. Soma is depicted as flowing with clarity and vigor, reaching its destined place with divine support. Its radiant and strong nature signifies Soma's vital role in cosmic order and divine power.
Meter: Tristubh
- A. एष विश्ववित् पवते मनीषी eṣá viśvavít pavate manīṣī́ (11 syllables)
- B. सोमो विश्वस्य भुवनस्य राजा sómaḥ víśvasya bhúvanasya rā́jā (11 syllables)
- C. द्रप्सां ईरयन् विदथेष्विन्दुः इन्दुः drapsā́n īráyan vidátheṣu índuḥ (11 syllables)
- D. वि वारं अव समयाति याति याति ví vā́ram ávyam samáyā áti yāti (11 syllables)
एष (eṣá)
this
विश्ववित् (viśvavít)
all-knowing, all-conquering
पवते (pavate)
flows, is purified
मनीषी (manīṣī́)
wise, intelligent
सोमो (sómaḥ)
Soma
विश्वस्य (víśvasya)
of all
भुवनस्य (bhúvanasya)
of existence, of the world
राजा (rā́jā)
king
द्रप्सां (drapsā́n)
drops
ईरयन् (īráyan)
urging, impelling
विदथेष्विन्दुः (vidátheṣu)
in assemblies, in rituals
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
वि (ví)
completely
वारं (vā́ram)
filter
अव (ávyam)
woolly
समयाति (samáyā)
together, along
याति (áti)
through, beyond
याति (yāti)
goes, traverses
Stanza 9.97.57
इन्दुं॑ रिहन्ति महि॒षा अद॑ब्धाः प॒दे रे॑भन्ति क॒वयो॒ न गृध्राः॑ | हि॒न्वन्ति॒ धीरा॑ द॒शभिः॒ क्षिपा॑भिः॒ सम॑ञ्जते रू॒पम॒पां रसे॑न ||
índuṁ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ padé rebhanti kaváyo ná gŕ̥dhrāḥ hinvánti dhī́rā daśábhiḥ kṣípābhiḥ sám añjate rūpám apā́ṁ rásena
The great, unassailable ones kiss Indu, and the wise poets sing in his place. The wise men send him forth with ten swift fingers, blending his form with the essence of waters.
This verse describes the reverence shown to Soma by powerful beings and sages. Soma is described as being embraced by great, unassailable forces and praised by wise individuals. The hymn emphasizes Soma's captivating presence and its ability to unite divine and human efforts, highlighting Soma's central role in sacred rituals.
Meter: Tristubh
- A. इन्दुं रhfill महिष अदब्धाः índum rihanti mahiṣā́ḥ ádabdhāḥ (11 syllables)
- B. पदे रेभन्ति कवयो न गृध्राः padé rebhanti kaváyaḥ ná gŕ̥dhrāḥ (11 syllables)
- C. हिन्वन्ति धोराः दशभिः क्षिपभिः hinvánti dhī́rāḥ daśábhiḥ kṣípābhiḥ (11 syllables)
- D. समञ्जते अनते रूपमपां अपां रसेन sám añjate rūpám apā́m rásena (11 syllables)
इन्दुं (índum)
Indu (Soma)
रhfill (rihanti)
lick, embrace
महिष (mahiṣā́ḥ)
great ones, powerful beings
अदब्धाः (ádabdhāḥ)
unassailable, inviolate
पदे (padé)
in the place
रेभन्ति (rebhanti)
singing, chanting
कवयो (kaváyaḥ)
sages, poets
न (ná)
like
गृध्राः (gŕ̥dhrāḥ)
eager, desirous
हिन्वन्ति (hinvánti)
send forth, impel
धोराः (dhī́rāḥ)
wise, steady
दशभिः (daśábhiḥ)
by ten
क्षिपभिः (kṣípābhiḥ)
with swift fingers
समञ्जते (sám)
together
अनते (añjate)
they blend, they anoint
रूपमपां (rūpám)
form, figure
अपां (apā́m)
of the waters
रसेन (rásena)
with essence, with juice
Stanza 9.97.58
त्वया॑ व॒यं पव॑मानेन सोम॒ भरे॑ कृ॒तं वि चि॑नुयाम॒ शश्व॑त् | तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ||
tváyā vayám pávamānena soma bháre kr̥táṁ ví cinuyāma śáśvat tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ
With you purifying, O Soma, may we pile up our spoils in battle. May Mitra, Varuna, Aditi, the river, and Earth and Heaven grant us this.
This verse is a prayer for Soma's assistance and favor, asking it to help the devotees achieve victory and pile up spoils. Soma's purifying power is invoked, and the blessings of various deities are sought. The hymn emphasizes Soma's role in securing divine support and success in endeavors.
Meter: Tristubh
- A. त्वया वयं पवमानेन सोम tváyā vayám pávamānena soma (11 syllables)
- B. भरे कृतं वि चिनुयामे शश्वत् bháre kr̥tám ví cinuyāma śáśvat (11 syllables)
- C. तन्नो नः मित्रो वरुणो मामहन्तामदि tát naḥ mitráḥ váruṇaḥ māmahantām (11 syllables)
- D. अदिः सिन्धुः पृथ्वी उत द्यौः áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ (11 syllables)
त्वया (tváyā)
by you
वयं (vayám)
we
पवमानेन (pávamānena)
by the purifier
सोम (soma)
O Soma
भरे (bháre)
in battle, in the contest
कृतं (kr̥tám)
accomplished, done
वि (ví)
apart
चिनुयामे (cinuyāma)
may we pile up, may we gather
शश्वत् (śáśvat)
always, perpetually
तन्नो (tát)
that
नः (naḥ)
us
मित्रो (mitráḥ)
Mitra
वरुणो (váruṇaḥ)
Varuna
मामहन्तामदि (māmahantām)
may they honour, may they magnify
अदिः (áditiḥ)
Aditi (goddess)
सिन्धुः (síndhuḥ)
river, ocean
पृथ्वी (pr̥thivī́)
Earth
उत (utá)
and
द्यौः (dyaúḥ)
Heaven