Stanza 9.97.1

अ॒स्य प्रे॒षा हे॒मना॑ पू॒यमा॑नो दे॒वो दे॒वेभिः॒ सम॑पृक्त॒ रस॑म् | सु॒तः प॒वित्रं॒ पर्ये॑ति॒ रेभ॑न्मि॒तेव॒ सद्म॑ पशु॒मान्ति॒ होता॑ ||

asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébhiḥ sám apr̥kta rásam sutáḥ pavítram páry eti rébhan mitéva sádma paśumā́nti hótā

This Soma, purified by intense spiritual zeal, has joined the gods with their essence. Flowing and singing, it moves through the filter, like a priest towards his well-prepared offerings, bringing abundance.

Stanza 9.97.2

भ॒द्रा वस्त्रा॑ सम॒न्या॒३॒॑ वसा॑नो म॒हान्क॒विर्नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् | आ व॑च्यस्व च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नो विचक्ष॒णो जागृ॑विर्दे॒ववी॑तौ ||

bhadrā́ vástrā samanyāā̀ vásāno mahā́n kavír nivácanāni śáṁsan ā́ vacyasva camvòḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gr̥vir devávītau

Wearing beautiful garments, the great sage, speaking divine words, urges onwards. Flow towards the vessels, O Soma, watchful and wise at the gods' feast.

Stanza 9.97.3

समु॑ प्रि॒यो मृ॑ज्यते॒ सानो॒ अव्ये॑ य॒शस्त॑रो य॒शसां॒ क्षैतो॑ अ॒स्मे | अ॒भि स्व॑र॒ धन्वा॑ पू॒यमा॑नो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

sám u priyó mr̥jyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṁ kṣaíto asmé abhí svara dhánvā pūyámāno yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

The beloved Soma is purified on the woolly summit, shining brighter and nobler than all. Roar forth and move, as you are purified, towards us. Always protect us with well-being.

Stanza 9.97.4

प्र गा॑यता॒भ्य॑र्चाम दे॒वान्त्सोमं॑ हिनोत मह॒ते धना॑य | स्वा॒दुः प॑वाते॒ अति॒ वार॒मव्य॒मा सी॑दाति क॒लशं॑ देव॒युर्नः॑ ||

prá gāyatābhy àrcāma devā́n sómaṁ hinota mahaté dhánāya svādúḥ pavāte áti vā́ram ávyam ā́ sīdāti kaláśaṁ devayúr naḥ

Sing praises to the gods, and send forth Soma for great wealth. Sweetly flowing, it passes through the filter; may it settle in the pitcher for us, O devotee.

Stanza 9.97.5

इन्दु॑र्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॒यन्त्स॒हस्र॑धारः पवते॒ मदा॑य | नृभिः॒ स्तवा॑नो॒ अनु॒ धाम॒ पूर्व॒मग॒न्निन्द्रं॑ मह॒ते सौभ॑गाय ||

índur devā́nām úpa sakhyám āyán sahásradhāraḥ pavate mádāya nŕ̥bhi stávāno ánu dhā́ma pū́rvam ágann índram mahaté saúbhagāya

The Soma, drawing near the gods, flows with thousand streams for joy. Praised by men, following the ancient way, it comes to Indra for great fortune.

Stanza 9.97.6

स्तो॒त्रे रा॒ये हरि॑रर्षा पुना॒न इन्द्रं॒ मदो॑ गच्छतु ते॒ भरा॑य | दे॒वैर्या॑हि स॒रथं॒ राधो॒ अच्छा॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

stotré rāyé hárir arṣā punāná índram mádo gachatu te bhárāya devaír yāhi saráthaṁ rā́dho áchā yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

Flow, golden one, cleansing yourself for the singer's wealth, and let your essence reach Indra for his support. Come with the gods to receive bounty. Always protect us with well-being.

Stanza 9.97.7

प्र काव्य॑मु॒शने॑व ब्रुवा॒णो दे॒वो दे॒वानां॒ जनि॑मा विवक्ति | महि॑व्रतः॒ शुचि॑बन्धुः पाव॒कः प॒दा व॑रा॒हो अ॒भ्ये॑ति॒ रेभ॑न् ||

prá kā́vyam uśáneva bruvāṇó devó devā́nāṁ jánimā vivakti máhivrataḥ śúcibandhuḥ pāvakáḥ padā́ varāhó abhy èti rébhan

Proclaiming lofty wisdom like Uśanas, the god declares the generations of the gods. Possessing great vows, pure kinship, and purifying power, the boar advances singing.

Stanza 9.97.8

प्र हं॒सास॑स्तृ॒पलं॑ म॒न्युमच्छा॒मादस्तं॒ वृष॑गणा अयासुः | आ॒ङ्गू॒ष्यं१॒॑ पव॑मानं॒ सखा॑यो दु॒र्मर्षं॑ सा॒कं प्र व॑दन्ति वा॒णम् ||

prá haṁsā́sas tr̥pálam manyúm áchāmā́d ástaṁ vŕ̥ṣagaṇā ayāsuḥ āṅgūṣyàm pávamānaṁ sákhāyo durmárṣaṁ sākám prá vadanti vāṇám

The swans have brought their restless spirit to our home. The friends sing together praises to the purifying Soma, praising its resistless sound.

Stanza 9.97.9

स रं॑हत उरुगा॒यस्य॑ जू॒तिं वृथा॒ क्रीळ॑न्तं मिमते॒ न गावः॑ | प॒री॒ण॒सं कृ॑णुते ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ दिवा॒ हरि॒र्ददृ॑शे॒ नक्त॑मृ॒ज्रः ||

sá raṁhata urugāyásya jūtíṁ vŕ̥thā krī́ḷantam mimate ná gā́vaḥ parīṇasáṁ kr̥ṇute tigmáśr̥ṅgo dívā hárir dádr̥śe náktam r̥jráḥ

He moves like a dancer, playful and swift. He brings abundance, shining by day and night. He makes himself beautiful, with sharp horns, this golden one.

Stanza 9.97.10

इन्दु॑र्वा॒जी प॑वते॒ गोन्यो॑घा॒ इन्द्रे॒ सोमः॒ सह॒ इन्व॒न्मदा॑य | हन्ति॒ रक्षो॒ बाध॑ते॒ पर्यरा॑ती॒र्वरि॑वः कृ॒ण्वन्वृ॒जन॑स्य॒ राजा॑ ||

índur vājī́ pavate gónyoghā índre sómaḥ sáha ínvan mádāya hánti rákṣo bā́dhate páry árātīr várivaḥ kr̥ṇván vr̥jánasya rā́jā

The strong Soma flows for Indra's delight, bringing strength and driving away evil. It overcomes obstacles, the king of increase and prosperity.

Stanza 9.97.11

अध॒ धार॑या॒ मध्वा॑ पृचा॒नस्ति॒रो रोम॑ पवते॒ अद्रि॑दुग्धः | इन्दु॒रिन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णो दे॒वो दे॒वस्य॑ मत्स॒रो मदा॑य ||

ádha dhā́rayā mádhvā pr̥cānás tiró róma pavate ádridugdhaḥ índur índrasya sakhyáṁ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya

Then, mingled with sweetness, he flows through the filter, milked by the press-stones. Soma, the god, delights in Indra's friendship, bringing joy to the divine one.

Stanza 9.97.12

अ॒भि प्रि॒याणि॑ पवते पुना॒नो दे॒वो दे॒वान्त्स्वेन॒ रसे॑न पृ॒ञ्चन् | इन्दु॒र्धर्मा॑ण्यृतु॒था वसा॑नो॒ दश॒ क्षिपो॑ अव्यत॒ सानो॒ अव्ये॑ ||

abhí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́n svéna rásena pr̥ñcán índur dhármāṇy r̥tuthā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye

As he is purified, the god flows with his own essence, mingling with the gods. Following the seasonal order, Soma moves through the woolly fleece, bringing ten swift rays.

Stanza 9.97.13

वृषा॒ शोणो॑ अभि॒कनि॑क्रद॒द्गा न॒दय॑न्नेति पृथि॒वीमु॒त द्याम् | इन्द्र॑स्येव व॒ग्नुरा शृ॑ण्व आ॒जौ प्र॑चे॒तय॑न्नर्षति॒ वाच॒मेमाम् ||

vŕ̥ṣā śóṇo abhikánikradad gā́ nadáyann eti pr̥thivī́m utá dyā́m índrasyeva vagnúr ā́ śr̥ṇva ājaú pracetáyann arṣati vā́cam émā́m

The red bull, roaring to the cows, advances. Like Indra's powerful shout in battle, he is heard. Attentively, he moves with his voice.

Stanza 9.97.14

र॒साय्यः॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मान ई॒रय॑न्नेषि॒ मधु॑मन्तमं॒शुम् | पव॑मानः संत॒निमे॑षि कृ॒ण्वन्निन्द्रा॑य सोम परिषि॒च्यमा॑नः ||

rasā́yyaḥ páyasā pínvamāna īráyann eṣi mádhumantam aṁśúm pávamānaḥ saṁtaním eṣi kr̥ṇvánn índrāya soma pariṣicyámānaḥ

Swelling with milk, he moves the potent plant, filled with sweetness. Flowing, you are purified, Soma, and you bring forth joyous shouts for Indra.

Stanza 9.97.15

ए॒वा प॑वस्व मदि॒रो मदा॑योदग्रा॒भस्य॑ न॒मय॑न्वध॒स्नैः | परि॒ वर्णं॒ भर॑माणो॒ रुश॑न्तं ग॒व्युर्नो॑ अर्ष॒ परि॑ सोम सि॒क्तः ||

evā́ pavasva madiró mádāyodagrābhásya namáyan vadhasnaíḥ pári várṇam bháramāṇo rúśantaṁ gavyúr no arṣa pári soma siktáḥ

Flow, Soma, be invigorating for enjoyment, and drive away evil with your destructive shafts. Carry our desired essence, flow to us, O Soma, purified.

Stanza 9.97.16

जु॒ष्ट्वी न॑ इन्दो सु॒पथा॑ सु॒गान्यु॒रौ प॑वस्व॒ वरि॑वांसि कृ॒ण्वन् | घ॒नेव॒ विष्व॑ग्दुरि॒तानि॑ वि॒घ्नन्नधि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ||

juṣṭvī́ na indo supáthā sugā́ny uraú pavasva várivāṁsi kr̥ṇván ghanéva víṣvag duritā́ni vighnánn ádhi ṣṇúnā dhanva sā́no ávye

Pleased with us, Soma, flow easily towards us through the wide expanse. Crushing misfortune like a club, run on the summit, run on the woolly peak.

Stanza 9.97.17

वृ॒ष्टिं नो॑ अर्ष दि॒व्यां जि॑ग॒त्नुमिळा॑वतीं शं॒गयीं॑ जी॒रदा॑नुम् | स्तुके॑व वी॒ता ध॑न्वा विचि॒न्वन्बन्धूँ॑रि॒माँ अव॑राँ इन्दो वा॒यून् ||

vr̥ṣṭíṁ no arṣa divyā́ṁ jigatnúm íḷāvatīṁ śaṁgáyīṁ jīrádānum stúkeva vītā́ dhanvā vicinván bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n

Pour on us divine rain, life-giving, refreshing, and full of bounty. Flow, Soma, revealing hidden treasures, and help us understand the winds of the sky.

Stanza 9.97.18

ग्र॒न्थिं न वि ष्य॑ ग्रथि॒तं पु॑ना॒न ऋ॒जुं च॑ गा॒तुं वृ॑जि॒नं च॑ सोम | अत्यो॒ न क्र॑दो॒ हरि॒रा सृ॑जा॒नो मर्यो॑ देव धन्व प॒स्त्या॑वान् ||

granthíṁ ná ví ṣya grathitám punāná r̥júṁ ca gātúṁ vr̥jináṁ ca soma átyo ná krado hárir ā́ sr̥jānó máryo deva dhanva pastyāā̀vān

O Soma, separate what is tied, like a knot. Lead us on the straight and righteous path. Neigh like a strong horse, O God, O house-possessor.

Stanza 9.97.19

जुष्टो॒ मदा॑य दे॒वता॑त इन्दो॒ परि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ | स॒हस्र॑धारः सुर॒भिरद॑ब्धः॒ परि॑ स्रव॒ वाज॑सातौ नृ॒षह्ये॑ ||

júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dhanva sā́no ávye sahásradhāraḥ surabhír ádabdhaḥ pári srava vā́jasātau nr̥ṣáhye

Pleasing the gods for delight, O Soma, flow through the woolly heights. Thou art thousand-streamed, unassailable, and fragrant, O Soma. Flow for strength that conquers heroes.

Stanza 9.97.20

अ॒र॒श्मानो॒ ये॑ऽर॒था अयु॑क्ता॒ अत्या॑सो॒ न स॑सृजा॒नास॑ आ॒जौ | ए॒ते शु॒क्रासो॑ धन्वन्ति॒ सोमा॒ देवा॑स॒स्ताँ उप॑ याता॒ पिब॑ध्यै ||

araśmā́no yè 'rathā́ áyuktā átyāso ná sasr̥jānā́sa ājaú eté śukrā́so dhanvanti sómā dévāsas tā́m̐ úpa yātā píbadhyai

Without reins or chariots, these bright Soma drops run like unyoked horses in a contest. O gods, come and drink them.

Stanza 9.97.21

ए॒वा न॑ इन्दो अ॒भि दे॒ववी॑तिं॒ परि॑ स्रव॒ नभो॒ अर्ण॑श्च॒मूषु॑ | सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॒ काम्यं॑ बृ॒हन्तं॑ र॒यिं द॑दातु वी॒रव॑न्तमु॒ग्रम् ||

evā́ na indo abhí devávītim pári srava nábho árṇaś camū́ṣu sómo asmábhyaṁ kā́myam br̥hántaṁ rayíṁ dadātu vīrávantam ugrám

So flow for us, O Soma, for the gods' enjoyment, with heavenly water. May Soma grant us desired and great wealth, strong and mighty.

Stanza 9.97.22

तक्ष॒द्यदी॒ मन॑सो॒ वेन॑तो॒ वाग्ज्येष्ठ॑स्य वा॒ धर्म॑णि॒ क्षोरनी॑के | आदी॑माय॒न्वर॒मा वा॑वशा॒ना जुष्टं॒ पतिं॑ क॒लशे॒ गाव॒ इन्दु॑म् ||

tákṣad yádī mánaso vénato vā́g jyéṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke ā́d īm āyan váram ā́ vāvaśānā́ júṣṭam pátiṁ kaláśe gā́va índum

When the loving spirit's word formed him, Soma became the king of food according to cosmic law. Then the cows came eagerly to Soma, the chosen master.

Stanza 9.97.23

प्र दा॑नु॒दो दि॒व्यो दा॑नुपि॒न्व ऋ॒तमृ॒ताय॑ पवते सुमे॒धाः | ध॒र्मा भु॑वद्वृज॒न्य॑स्य॒ राजा॒ प्र र॒श्मिभि॑र्द॒शभि॑र्भारि॒ भूम॑ ||

prá dānudó divyó dānupinvá r̥tám r̥tā́ya pavate sumedhā́ḥ dharmā́ bhuvad vr̥janyàsya rā́jā prá raśmíbhir daśábhir bhāri bhū́ma

The wise king, liberal and wise, pours forth divine essence for truth. He sustains the world's order. Guided by ten bright rays, he flows.

Stanza 9.97.24

प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑मानो नृ॒चक्षा॒ राजा॑ दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् | द्वि॒ता भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णामृ॒तं भ॑र॒त्सुभृ॑तं॒ चार्विन्दुः॑ ||

pavítrebhiḥ pávamāno nr̥cákṣā rā́jā devā́nām utá mártyānām dvitā́ bhuvad rayipátī rayīṇā́m r̥tám bharat súbhr̥taṁ cā́rv índuḥ

Purified by filters, the king Soma, who sees mankind, is the lord of wealth. He has always been the lord of riches, bringing order and beauty.

Stanza 9.97.25

अर्वाँ॑ इव॒ श्रव॑से सा॒तिमच्छेन्द्र॑स्य वा॒योर॒भि वी॒तिम॑र्ष | स नः॑ स॒हस्रा॑ बृह॒तीरिषो॑ दा॒ भवा॑ सोम द्रविणो॒वित्पु॑ना॒नः ||

árvām̐ iva śrávase sātím áchéndrasya vāyór abhí vītím arṣa sá naḥ sahásrā br̥hatī́r íṣo dā bhávā soma draviṇovít punānáḥ

Hasten like a horse for glory and wealth, towards Indra and Vayu's delight. Give us abundant food, O Soma, and find wealth for us as you purify.

Stanza 9.97.26

दे॒वा॒व्यो॑ नः परिषि॒च्यमा॑नाः॒ क्षयं॑ सु॒वीरं॑ धन्वन्तु॒ सोमाः॑ | आ॒य॒ज्यवः॑ सुम॒तिं वि॒श्ववा॑रा॒ होता॑रो॒ न दि॑वि॒यजो॑ म॒न्द्रत॑माः ||

devāvyò naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṁ suvī́raṁ dhanvantu sómāḥ āyajyávaḥ sumatíṁ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ

O divine Soma, as you are poured out, grant us a home with heroic warriors. May the wise Soma, the king of all, grant us favor like priests.

Stanza 9.97.27

ए॒वा दे॑व दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑से देव॒पानः॑ | म॒हश्चि॒द्धि ष्मसि॑ हि॒ताः स॑म॒र्ये कृ॒धि सु॑ष्ठा॒ने रोद॑सी पुना॒नः ||

evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ maháś cid dhí ṣmási hitā́ḥ samaryé kr̥dhí suṣṭhāné ródasī punānáḥ

So flow, O god Soma, for the gods' service and delight. We are devoted; grant us stability in heaven and earth.

Stanza 9.97.28

अश्वो॒ न क्र॑दो॒ वृष॑भिर्युजा॒नः सिं॒हो न भी॒मो मन॑सो॒ जवी॑यान् | अ॒र्वा॒चीनैः॑ प॒थिभि॒र्ये रजि॑ष्ठा॒ आ प॑वस्व सौमन॒सं न॑ इन्दो ||

áśvo nó krado vŕ̥ṣabhir yujānáḥ siṁhó ná bhīmó mánaso jávīyān arvācī́naiḥ pathíbhir yé rájiṣṭhā ā́ pavasva saumanasáṁ na indo

Like a strong horse, you move with men, like a terrible lion, faster than thought. Flow with the straightest paths, O Soma, and bring us happiness.

Stanza 9.97.29

श॒तं धारा॑ दे॒वजा॑ता असृग्रन्त्स॒हस्र॑मेनाः क॒वयो॑ मृजन्ति | इन्दो॑ स॒नित्रं॑ दि॒व आ प॑वस्व पुरए॒तासि॑ मह॒तो धन॑स्य ||

śatáṁ dhā́rā devájātā asr̥gran sahásram enāḥ kaváyo mr̥janti índo sanítraṁ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dhánasya

A hundred streams, born of the gods, flow forth; sages prepare them. Soma, you are the leader, bringing a thousandfold bounty from heaven.

Stanza 9.97.30

दि॒वो न सर्गा॑ अससृग्र॒मह्नां॒ राजा॒ न मि॒त्रं प्र मि॑नाति॒ धीरः॑ | पि॒तुर्न पु॒त्रः क्रतु॑भिर्यता॒न आ प॑वस्व वि॒शे अ॒स्या अजी॑तिम् ||

divó ná sárgā asasr̥gram áhnāṁ rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ pitúr ná putráḥ krátubhir yatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim

Like divine streams, the day's essence flows forth. The wise king does not harm his friend. Like a son following his father's will, bring auspiciousness to our family.

Stanza 9.97.31

प्र ते॒ धारा॒ मधु॑मतीरसृग्र॒न्वारा॒न्यत्पू॒तो अ॒त्येष्यव्या॑न् | पव॑मान॒ पव॑से॒ धाम॒ गोनां॑ जज्ञा॒नः सूर्य॑मपिन्वो अ॒र्कैः ||

prá te dhā́rā mádhumatīr asr̥gran vā́rān yát pūtó atyéṣy ávyān pávamāna pávase dhā́ma gónāṁ jajñānáḥ sū́ryam apinvo arkaíḥ

Now your sweet streams flow, O Soma, as you are purified. Born of the gods, you increase the sun's light with your rays.

Stanza 9.97.32

कनि॑क्रद॒दनु॒ पन्था॑मृ॒तस्य॑ शु॒क्रो वि भा॑स्य॒मृत॑स्य॒ धाम॑ | स इन्द्रा॑य पवसे मत्स॒रवा॑न्हिन्वा॒नो वाचं॑ म॒तिभिः॑ कवी॒नाम् ||

kánikradad ánu pánthām r̥tásya śukró ví bhāsy amŕ̥tasya dhā́ma sá índrāya pavase matsarávān hinvānó vā́cam matíbhiḥ kavīnā́m

Shining brightly, the wise Soma roars along the path of truth. Flowing for Indra's joy, it brings the wisdom of the sages.

Stanza 9.97.33

दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षि सोम॒ पिन्व॒न्धाराः॒ कर्म॑णा दे॒ववी॑तौ | एन्दो॑ विश क॒लशं॑ सोम॒धानं॒ क्रन्द॑न्निहि॒ सूर्य॒स्योप॑ र॒श्मिम् ||

divyáḥ suparṇó 'va cakṣi soma pínvan dhā́rāḥ kármaṇā devávītau éndo viśa kaláśaṁ somadhā́naṁ krándann ihi sū́ryasyópa raśmím

O Soma, like a divine eagle, look down and pour forth streams for the gods' feast. Enter the Soma-containing vessel, O Indu, and approach the sun's ray with a roar.

Stanza 9.97.34

ति॒स्रो वाच॑ ईरयति॒ प्र वह्नि॑र्ऋ॒तस्य॑ धी॒तिं ब्रह्म॑णो मनी॒षाम् | गावो॑ यन्ति॒ गोप॑तिं पृ॒च्छमा॑नाः॒ सोमं॑ यन्ति म॒तयो॑ वावशा॒नाः ||

tisró vā́ca īrayati prá váhnir r̥tásya dhītím bráhmaṇo manīṣā́m gā́vo yanti gópatim pr̥chámānāḥ sómaṁ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ

Three voices, the courser utters. The wise poet speaks the law of order and the thought of prayer. Cows ask the master, minds eager for Soma.

Stanza 9.97.35

सोमं॒ गावो॑ धे॒नवो॑ वावशा॒नाः सोमं॒ विप्रा॑ म॒तिभिः॑ पृ॒च्छमा॑नाः | सोमः॑ सु॒तः पू॑यते अ॒ज्यमा॑नः॒ सोमे॑ अ॒र्कास्त्रि॒ष्टुभः॒ सं न॑वन्ते ||

sómaṁ gā́vo dhenávo vāvaśānā́ḥ sómaṁ víprā matíbhiḥ pr̥chámānāḥ sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́s triṣṭúbhaḥ sáṁ navante

The cows and milch-cows come desiring Soma. The wise men, with their thoughts, seek Soma. The pressed Soma is purified and blended; hymns and praises unite in Soma.

Stanza 9.97.36

ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑न॒ आ प॑वस्व पू॒यमा॑नः स्व॒स्ति | इन्द्र॒मा वि॑श बृह॒ता रवे॑ण व॒र्धया॒ वाचं॑ ज॒नया॒ पुरं॑धिम् ||

evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ svastí índram ā́ viśa br̥hatā́ ráveṇa vardháyā vā́caṁ janáyā púraṁdhim

So flow for us, O Soma, purifying yourself, and enter Indra with a great roar. Amplify our voice and generate abundance.

Stanza 9.97.37

आ जागृ॑वि॒र्विप्र॑ ऋ॒ता म॑ती॒नां सोमः॑ पुना॒नो अ॑सदच्च॒मूषु॑ | सप॑न्ति॒ यं मि॑थु॒नासो॒ निका॑मा अध्व॒र्यवो॑ रथि॒रासः॑ सु॒हस्ताः॑ ||

ā́ jā́gr̥vir vípra r̥tā́ matīnā́ṁ sómaḥ punānó asadac camū́ṣu sápanti yám mithunā́so níkāmā adhvaryávo rathirā́saḥ suhástāḥ

Ever-watchful, the wise Soma settles in the vessels, surrounded by skilled participants. The wise men, with their swift fingers, blend its form with essence.

Stanza 9.97.38

स पु॑ना॒न उप॒ सूरे॒ न धातोभे अ॑प्रा॒ रोद॑सी॒ वि ष आ॑वः | प्रि॒या चि॒द्यस्य॑ प्रिय॒सास॑ ऊ॒ती स तू धनं॑ का॒रिणे॒ न प्र यं॑सत् ||

sá punāná úpa sū́re ná dhā́tóbhé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ priyā́ cid yásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dhánaṁ kāríṇe ná prá yaṁsat

Cleansed near the sun, the creator fashioned heaven and earth. He filled them and revealed them. He grants our desires, O Soma, as we approach him.

Stanza 9.97.39

स व॑र्धि॒ता वर्ध॑नः पू॒यमा॑नः॒ सोमो॑ मी॒ढ्वाँ अ॒भि नो॒ ज्योति॑षावीत् | येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः स्व॒र्विदो॑ अ॒भि गा अद्रि॑मु॒ष्णन् ||

sá vardhitā́ várdhanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍhvā́m̐ abhí no jyótiṣāvīt yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ svarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán

He who strengthens and increases, purifying, Soma the bountiful, has helped us with his light. May our ancestors, who knew the way, lead us to the sun's rays.

Stanza 9.97.40

अक्रा॑न्त्समु॒द्रः प्र॑थ॒मे विध॑र्मञ्ज॒नय॑न्प्र॒जा भुव॑नस्य॒ राजा॑ | वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ बृ॒हत्सोमो॑ वावृधे सुवा॒न इन्दुः॑ ||

ákrān samudráḥ prathamé vídharmañ janáyan prajā́ bhúvanasya rā́jā vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no ávye br̥hát sómo vāvr̥dhe suvāná índuḥ

In the first stratum of the sky, the great ocean roared, generating creatures, the king of the world. The strong Soma, purified on the woolly summit, has grown mighty.

Stanza 9.97.41

म॒हत्तत्सोमो॑ महि॒षश्च॑कारा॒पां यद्गर्भोऽवृ॑णीत दे॒वान् | अद॑धा॒दिन्द्रे॒ पव॑मान॒ ओजोऽज॑नय॒त्सूर्ये॒ ज्योति॒रिन्दुः॑ ||

mahát tát sómo mahiṣáś cakārāpā́ṁ yád gárbhó 'vr̥ṇīta devā́n ádadhād índre pávamāna ójó 'janayat sū́rye jyótir índuḥ

Soma, the strong one, did this great deed, when the child of waters chose the gods. He gave strength to Indra, Soma the purifier, and generated light in the sun, Indu.

Stanza 9.97.42

मत्सि॑ वा॒युमि॒ष्टये॒ राध॑से च॒ मत्सि॑ मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः | मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॒ द्यावा॑पृथि॒वी दे॑व सोम ||

mátsi vāyúm iṣṭáye rā́dhase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi dyā́vāpr̥thivī́ deva soma

Make Vayu happy, Soma, for bounty and delight. Make Mitra and Varuna happy, O purifying Soma. Make the Maruts happy, make the gods happy, make heaven and earth happy.

Stanza 9.97.43

ऋ॒जुः प॑वस्व वृजि॒नस्य॑ ह॒न्तापामी॑वां॒ बाध॑मानो॒ मृध॑श्च | अ॒भि॒श्री॒णन्पयः॒ पय॑सा॒भि गोना॒मिन्द्र॑स्य॒ त्वं तव॑ व॒यं सखा॑यः ||

r̥júḥ pavasva vr̥jinásya hantā́pā́mīvām bā́dhamāno mŕ̥dhaś ca abhiśrīṇán páyaḥ páyasābhí gónām índrasya tváṁ táva vayáṁ sákhāyaḥ

Flow righteously, slayer of the wicked, driving away sickness and enemies. Blending your milk with the cows' milk, be our friend, O Soma, friend of Indra.

Stanza 9.97.44

मध्वः॒ सूदं॑ पवस्व॒ वस्व॒ उत्सं॑ वी॒रं च॑ न॒ आ प॑वस्वा॒ भगं॑ च | स्वद॒स्वेन्द्रा॑य॒ पव॑मान इन्दो र॒यिं च॑ न॒ आ प॑वस्वा समु॒द्रात् ||

mádhvaḥ sū́dam pavasva vásva útsaṁ vīráṁ ca na ā́ pavasvā bhágaṁ ca svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṁ ca na ā́ pavasvā samudrā́t

Pour forth a stream of sweetness and treasure for us. Give us a hero son and good fortune, O Soma. Be sweet for Indra, and pour riches to us from the ocean.

Stanza 9.97.45

सोमः॑ सु॒तो धार॒यात्यो॒ न हित्वा॒ सिन्धु॒र्न नि॒म्नम॒भि वा॒ज्य॑क्षाः | आ योनिं॒ वन्य॑मसदत्पुना॒नः समिन्दु॒र्गोभि॑रसर॒त्सम॒द्भिः ||

sómaḥ sutó dhā́rayā́tyo ná hítvā síndhur ná nimnám abhí vājy àkṣāḥ ā́ yóniṁ ványam asadat punānáḥ sám índur góbhir asarat sám adbhíḥ

Strong Soma, pressed, flows like a horse, like a river into the depths. Purified, it enters its home, and Indu flows with milk and waters.

Stanza 9.97.46

ए॒ष स्य ते॑ पवत इन्द्र॒ सोम॑श्च॒मूषु॒ धीर॑ उश॒ते तव॑स्वान् | स्व॑र्चक्षा रथि॒रः स॒त्यशु॑ष्मः॒ कामो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ||

eṣá syá te pavata indra sómaś camū́ṣu dhī́ra uśaté távasvān svàrcakṣā rathiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́m ásarji

This wise Soma, the king of all existence, flows powerfully. Driving the drops with his divine essence, Indu traverses the woolly filter.

Stanza 9.97.47

ए॒ष प्र॒त्नेन॒ वय॑सा पुना॒नस्ति॒रो वर्पां॑सि दुहि॒तुर्दधा॑नः | वसा॑नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थम॒प्सु होते॑व याति॒ सम॑नेषु॒ रेभ॑न् ||

eṣá pratnéna váyasā punānás tiró várpāṁsi duhitúr dádhānaḥ vásānaḥ śárma trivárūtham apsú hóteva yāti sámaneṣu rébhan

Purified by ancient vigor, he assumes forms, finding refuge in the waters. Like a priest in assemblies, he moves singing.

Stanza 9.97.48

नू न॒स्त्वं र॑थि॒रो दे॑व सोम॒ परि॑ स्रव च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नः | अ॒प्सु स्वादि॑ष्ठो॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॑ दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा ||

nū́ nas tváṁ rathiró deva soma pári srava camvòḥ pūyámānaḥ apsú svā́diṣṭho mádhumām̐ r̥tā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā

Now flow to us, O divine Soma, purified, through the vessels. Sweetest in the waters, full of joy, like the true sun, you are welcomed.

Stanza 9.97.49

अ॒भि वा॒युं वी॒त्य॑र्षा गृणा॒नो॒३॒॑ऽभि मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः | अ॒भी नरं॑ धी॒जव॑नं रथे॒ष्ठाम॒भीन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुम् ||

abhí vāyúṁ vīty àrṣā gr̥ṇānò 'bhí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ abhī́ náraṁ dhījávanaṁ ratheṣṭhā́m abhī́ndraṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vájrabāhum

Flow with song towards Vayu, purifying yourself towards Mitra and Varuna. Flow towards the strong hero in the chariot, towards mighty Indra with the thunderbolt.

Stanza 9.97.50

अ॒भि वस्त्रा॑ सुवस॒नान्य॑र्षा॒भि धे॒नूः सु॒दुघाः॑ पू॒यमा॑नः | अ॒भि च॒न्द्रा भर्त॑वे नो॒ हिर॑ण्या॒भ्यश्वा॑न्र॒थिनो॑ देव सोम ||

abhí vástrā suvasanā́ny arṣābhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ abhí candrā́ bhártave no híraṇyābhy áśvān rathíno deva soma

Flow towards us with beautiful garments, O Soma, and nourish the cows. Send us treasures and horses, O divine Soma.

Stanza 9.97.51

अ॒भी नो॑ अर्ष दि॒व्या वसू॑न्य॒भि विश्वा॒ पार्थि॑वा पू॒यमा॑नः | अ॒भि येन॒ द्रवि॑णम॒श्नवा॑मा॒भ्या॑र्षे॒यं ज॑मदग्नि॒वन्नः॑ ||

abhī́ no arṣa divyā́ vásūny abhí víśvā pā́rthivā pūyámānaḥ abhí yéna dráviṇam aśnávāmābhy āā̀rṣeyáṁ jamadagniván naḥ

Flow to us with divine riches, O Soma, and earthly riches. May we gain wealth and wisdom through you, like the ancient sage Jamadagni.

Stanza 9.97.52

अ॒या प॒वा प॑वस्वै॒ना वसू॑नि माँश्च॒त्व इ॑न्दो॒ सर॑सि॒ प्र ध॑न्व | ब्र॒ध्नश्चि॒दत्र॒ वातो॒ न जू॒तः पु॑रु॒मेध॑श्चि॒त्तक॑वे॒ नरं॑ दात् ||

ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dhanva bradhnáś cid átra vā́to ná jūtáḥ purumédhaś cit tákave náraṁ dāt

Flow, Soma, with this purification for wealth. Flow like the wind, bringing happiness. The wise one, like the wind, gives a son to the eager seeker.

Stanza 9.97.53

उ॒त न॑ ए॒ना प॑व॒या प॑व॒स्वाधि॑ श्रु॒ते श्र॒वाय्य॑स्य ती॒र्थे | ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नैगु॒तो वसू॑नि वृ॒क्षं न प॒क्वं धू॑नव॒द्रणा॑य ||

utá na enā́ pavayā́ pavasvā́dhi śruté śravā́yyasya tīrthé ṣaṣṭíṁ sahásrā naigutó vásūni vr̥kṣáṁ ná pakváṁ dhūnavad ráṇāya

Flow with this purification to the famous path, O Soma. Shake down sixty thousand treasures like ripe fruit from a tree, for victory.

Stanza 9.97.54

मही॒मे अ॑स्य॒ वृष॒नाम॑ शू॒षे माँश्च॑त्वे वा॒ पृश॑ने वा॒ वध॑त्रे | अस्वा॑पयन्नि॒गुतः॑ स्ने॒हय॒च्चापा॒मित्राँ॒ अपा॒चितो॑ अचे॒तः ||

máhīmé asya vŕ̥ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pŕ̥śane vā vádhatre ásvāpayan nigútaḥ sneháyac cā́pāmítrām̐ ápācíto acetáḥ

We pray for these two great achievements, at the blue lake and in the fight. He put the enemies to sleep and turned away the foolish ones.

Stanza 9.97.55

सं त्री प॒वित्रा॒ वित॑तान्ये॒ष्यन्वेकं॑ धावसि पू॒यमा॑नः | असि॒ भगो॒ असि॑ दा॒त्रस्य॑ दा॒तासि॑ म॒घवा॑ म॒घव॑द्भ्य इन्दो ||

sáṁ trī́ pavítrā vítatāny eṣy ánv ékaṁ dhāvasi pūyámānaḥ ási bhágo ási dātrásya dātā́si maghávā maghávadbhya indo

You come through three filters, O Soma, purified. You are the giver of gifts, the most fortunate, the most generous, O Indu.

Stanza 9.97.56

ए॒ष वि॑श्व॒वित्प॑वते मनी॒षी सोमो॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ | द्र॒प्साँ ई॒रय॑न्वि॒दथे॒ष्विन्दु॒र्वि वार॒मव्यं॑ स॒मयाति॑ याति ||

eṣá viśvavít pavate manīṣī́ sómo víśvasya bhúvanasya rā́jā drapsā́m̐ īráyan vidátheṣv índur ví vā́ram ávyaṁ samáyā́ti yāti

This wise Soma, the king of all existence, flows powerfully. Driving the drops with his divine essence, Indu traverses the woolly filter.

Stanza 9.97.57

इन्दुं॑ रिहन्ति महि॒षा अद॑ब्धाः प॒दे रे॑भन्ति क॒वयो॒ न गृध्राः॑ | हि॒न्वन्ति॒ धीरा॑ द॒शभिः॒ क्षिपा॑भिः॒ सम॑ञ्जते रू॒पम॒पां रसे॑न ||

índuṁ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ padé rebhanti kaváyo ná gŕ̥dhrāḥ hinvánti dhī́rā daśábhiḥ kṣípābhiḥ sám añjate rūpám apā́ṁ rásena

The great, unassailable ones kiss Indu, and the wise poets sing in his place. The wise men send him forth with ten swift fingers, blending his form with the essence of waters.

Stanza 9.97.58

त्वया॑ व॒यं पव॑मानेन सोम॒ भरे॑ कृ॒तं वि चि॑नुयाम॒ शश्व॑त् | तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ||

tváyā vayám pávamānena soma bháre kr̥táṁ ví cinuyāma śáśvat tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ

With you purifying, O Soma, may we pile up our spoils in battle. May Mitra, Varuna, Aditi, the river, and Earth and Heaven grant us this.