Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.93.1
सा॒क॒मुक्षो॑ मर्जयन्त॒ स्वसा॑रो॒ दश॒ धीर॑स्य धी॒तयो॒ धनु॑त्रीः | हरिः॒ पर्य॑द्रव॒ज्जाः सूर्य॑स्य॒ द्रोणं॑ ननक्षे॒ अत्यो॒ न वा॒जी ||
sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dhī́rasya dhītáyo dhánutrīḥ háriḥ páry adravaj jā́ḥ sū́ryasya dróṇaṁ nanakṣe átyo ná vājī́
The seven sisters, like powerful streams, cleanse together, the ten intelligent thoughts of the wise one. The golden one, like Surya's child, flowed around and reached the vessel, like a swift, vigorous horse.
This verse describes the seven sisters, personified as the waters or rivers, cleansing and purifying the Soma juice. They are depicted as swift and intelligent, diligently working to prepare the sacred offering. The Soma, referred to as the golden-hued "Child of Surya" (the sun), is then described as flowing powerfully into a vessel, much like a fast and strong horse entering a race.
Meter: Tristubh
- A. सा॒क॒मुक्षो॑ मर्जयन्त स्वसा॑रो sākamúkṣaḥ marjayanta svásāraḥ (11 syllables)
- B. दश धीरस्य धी॒तयो धनु॑त्रीः dáśa dhī́rasya dhītáyaḥ dhánutrīḥ (11 syllables)
- C. हरिः पर्य द्रवत् जाः सूर्यस्य háriḥ pári adravat jā́ḥ sū́ryasya (11 syllables)
- D. द्रोणं ननक्षे अत्यो न वाजी dróṇam nanakṣe átyaḥ ná vājī́ (11 syllables)
सा॒क॒मुक्षो॑ (sākamúkṣaḥ)
together flowing
मर्जयन्त (marjayanta)
they cleanse/purify
स्वसा॑रो (svásāraḥ)
sisters (often referring to rivers or streams)
दश (dáśa)
ten
धीरस्य (dhī́rasya)
of the wise/intelligent one
धी॒तयो (dhītáyaḥ)
thoughts, intentions
धनु॑त्रीः (dhánutrīḥ)
movers, purifiers
हरिः (háriḥ)
golden-colored one (referring to Soma)
पर्य (pári)
around, about
द्रवत् (adravat)
he flowed
जाः (jā́ḥ)
offspring, children
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
द्रोणं (dróṇam)
vessel, receptacle
ननक्षे (nanakṣe)
he reached, attained
अत्यो (átyaḥ)
swift steed, horse
न (ná)
like, as
वाजी (vājī́)
swift, powerful one
Stanza 9.93.2
सं मा॒तृभि॒र्न शिशु॑र्वावशा॒नो वृषा॑ दधन्वे पुरु॒वारो॑ अ॒द्भिः | मर्यो॒ न योषा॑म॒भि नि॑ष्कृ॒तं यन्त्सं ग॑च्छते क॒लश॑ उ॒स्रिया॑भिः ||
sám mātŕ̥bhir ná śíśur vāvaśānó vŕ̥ṣā dadhanve puruvā́ro adbhíḥ máryo ná yóṣām abhí niṣkr̥táṁ yán sáṁ gachate kaláśa usríyābhiḥ
As a child cries for its mothers, so the strong bull has flowed with the waters. Like a young man to a maiden, he hastens to the prepared vessel, along with the cows' milk.
This stanza compares the Soma juice, after purification, to a young child calling for its mothers, implying a natural, instinctual drawing towards its source or destination. The Soma is also described as a "bull" (vṛṣā) that flows abundantly with waters, signifying its vitality and generative power. It then draws a parallel between the Soma's movement towards a "beaker" or "vessel" (kaláśa) and a young man eagerly approaching a maiden, highlighting its desirable and attractive nature as it fulfills its purpose.
Meter: Tristubh
- A. सं मातृभिः न शिशुः वावशा॑नः sám mātŕ̥bhiḥ ná śíśuḥ vāvaśānáḥ (11 syllables)
- B. वृषा दधन्वे पुरु॒वारो॑ अद्भिः vŕ̥ṣā dadhanve puruvā́raḥ adbhíḥ (11 syllables)
- C. मर्यः न योषा॑म अभि निष्कृ॒तं यन् máryaḥ ná yóṣām abhí niṣkr̥tám yán (11 syllables)
- D. सं गच्छते कलश॑ उ॒स्रिया॑भिः sám gachate kaláśe usríyābhiḥ (11 syllables)
सं (sám)
together, with
मातृभिः (mātŕ̥bhiḥ)
with the mothers
न (ná)
like, as
शिशुः (śíśuḥ)
child
वावशा॑नः (vāvaśānáḥ)
crying out, calling
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull (symbolizing strength, vigor)
दधन्वे (dadhanve)
he moved, flowed
पुरु॒वारो॑ (puruvā́raḥ)
bestowing much, bountiful
अद्भिः (adbhíḥ)
with the waters
मर्यः (máryaḥ)
young man
न (ná)
like, as
योषा॑म (yóṣām)
maiden, young woman
अभि (abhí)
towards, upon
निष्कृ॒तं (niṣkr̥tám)
prepared, made ready
यन् (yán)
who goes, approaching
सं (sám)
together, with
गच्छते (gachate)
he goes, reaches
कलश॑ (kaláśe)
in the vessel, beaker
उ॒स्रिया॑भिः (usríyābhiḥ)
with the cows' milk
Stanza 9.93.3
उ॒त प्र पि॑प्य॒ ऊध॒रघ्न्या॑या॒ इन्दु॒र्धारा॑भिः सचते सुमे॒धाः | मू॒र्धानं॒ गावः॒ पय॑सा च॒मूष्व॒भि श्री॑णन्ति॒ वसु॑भि॒र्न नि॒क्तैः ||
utá prá pipya ū́dhar ághnyāyā índur dhā́rābhiḥ sacate sumedhā́ḥ mūrdhā́naṁ gā́vaḥ páyasā camū́ṣv abhí śrīṇanti vásubhir ná niktaíḥ
The udder of the un-slayable cow is full; the wise Indu flows in streams. The cows prepare the head with milk in the vessels, as if with freshly washed treasures.
This verse continues the imagery of the Soma juice being prepared. It states that the udder of the "un-slayable" cow (symbolic of nature's bounty) is full, and from it, the "Indu" (Soma) flows in streams, indicating wisdom. The cows then use their milk to prepare the "head" or "chief" (mūrdhānam) within the vessels, treating it with the care and reverence as if washing it with precious treasures.
Meter: Tristubh
- A. उत प्र पिप्ये ऊध॑र अघ्न्यायाः utá prá pipye ū́dhar ághnyāyāḥ (11 syllables)
- B. इन्दुः धाराभिः सचते सुमे॒धाः índuḥ dhā́rābhiḥ sacate sumedhā́ḥ (11 syllables)
- C. मू॒र्धानं गावः पय॑सा चमूष्ष्व mūrdhā́nam gā́vaḥ páyasā camū́ṣu (11 syllables)
- D. अभि श्रीणन्ति वसु॑भिः न नि॒क्तैः abhí śrīṇanti vásubhiḥ ná niktaíḥ (11 syllables)
उत (utá)
and, also
प्र (prá)
forth, forward
पिप्ये (pipye)
it became full, swelled
ऊध॑र (ū́dhar)
udder
अघ्न्यायाः (ághnyāyāḥ)
of the un-slayable cow (a term for cow)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop, bright drop
धाराभिः (dhā́rābhiḥ)
with streams, streams of
सचते (sacate)
it joins, accompanies, adheres to
सुमे॒धाः (sumedhā́ḥ)
wise, intelligent
मू॒र्धानं (mūrdhā́nam)
head, chief part
गावः (gā́vaḥ)
cows
पय॑सा (páyasā)
with milk
चमूष्ष्व (camū́ṣu)
in the vessels
अभि (abhí)
upon, towards
श्रीणन्ति (śrīṇanti)
they make ready, prepare
वसु॑भिः (vásubhiḥ)
with treasures, riches
न (ná)
like, as
नि॒क्तैः (niktaíḥ)
washed, purified
Stanza 9.93.4
स नो॑ दे॒वेभिः॑ पवमान र॒देन्दो॑ र॒यिम॒श्विनं॑ वावशा॒नः | र॒थि॒रा॒यता॑मुश॒ती पुरं॑धिरस्म॒द्र्य१॒॑गा दा॒वने॒ वसू॑नाम् ||
sá no devébhiḥ pavamāna radéndo rayím aśvínaṁ vāvaśānáḥ rathirāyátām uśatī́ púraṁdhir asmadryàg ā́ dāváne vásūnām
O Pavamana Indu, with the gods, grant us horse-wealth. Wishing and desiring, may it come to us. May Plenty, willing, come on her chariot, inclined to us for the giving of treasures.
This verse is a prayer addressed to the purifying Soma (Pavamana Indu). The speaker asks Soma, along with the gods, to bestow wealth, specifically "horse-wealth" (aśvínam rayím), upon them. Soma is described as 'desiring' or 'wishing' (vāvaśānáḥ), and the prayer is for it to come to them with its abundance. The stanza then invokes "Plenty" (Puraṃdhi), described as 'willing' (uśatī́), who is moving in her chariot, to come and bestow her riches upon the supplicants.
Meter: Tristubh
- A. स नः दे॒वेभिः पवमान रद sá naḥ devébhiḥ pavamāna rada (11 syllables)
- B. इन्दो र॒यि अश्विनं वावशा॑नः índo rayím aśvínam vāvaśānáḥ (11 syllables)
- C. रथि॒रा॒यता॑मुश उश॒ती पुरं॑धिर rathirāyátām uśatī́ púraṃdhiḥ (11 syllables)
- D. अस्म॒द्र्य१॒॑गा आ दा॒वने वसू॑नाम् asmadryàk ā́ dāváne vásūnām (11 syllables)
स (sá)
he (referring to Soma)
नः (naḥ)
to us
दे॒वेभिः (devébhiḥ)
with the gods
पवमान (pavamāna)
purifying, cleansing (epithet of Soma)
रद (rada)
grant, bestow
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
र॒यि (rayím)
wealth
अश्विनं (aśvínam)
possessing horses, horse-wealth
वावशा॑नः (vāvaśānáḥ)
desiring, wishing
रथि॒रा॒यता॑मुश (rathirāyátām)
moving in a chariot
उश॒ती (uśatī́)
desiring, willing
पुरं॑धिर (púraṃdhiḥ)
Plenty, abundance, liberality
अस्म॒द्र्य१॒॑गा (asmadryàk)
towards us, inclined to us
आ (ā́)
towards
दा॒वने (dāváne)
for giving
वसू॑नाम् (vásūnām)
of treasures, riches
Stanza 9.93.5
नू नो॑ र॒यिमुप॑ मास्व नृ॒वन्तं॑ पुना॒नो वा॒ताप्यं॑ वि॒श्वश्च॑न्द्रम् | प्र व॑न्दि॒तुरि॑न्दो ता॒र्यायुः॑ प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ||
nū́ no rayím úpa māsva nr̥vántam punānó vātā́pyaṁ viśváścandram prá vanditúr indo tāry ā́yuḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
Now, O purifying Indu, measure out to us heroic wealth, all-luminous. May the life of the worshipper be long. May the rich-in-wisdom one arrive soon and quickly for the offering.
This verse is a direct plea to Soma (Indu) to bestow riches upon the devotee. The speaker asks Soma, as it is being purified, to measure out wealth that is "hero-filled" (nṛvántam) and "all-luminous" (viśváścandram). The verse also expresses a wish for long life for the worshipper of Soma, and a hope that someone who is "rich in wisdom" (dhiyā́vasuḥ) will soon and quickly come to the offering.
Meter: Tristubh
- A. नू नः र॒यिमुप उप मास्व नृ॒वन्तं nú + naḥ rayím úpa māsva nr̥vántam (11 syllables)
- B. पु॒ना॒नः वा॒ता॒प्यं वि॒श्वश्च॑न्द्रम् punānáḥ vātā́pyam viśváścandram (11 syllables)
- C. प्र व॒न्दि॒तुः इन्दो ताऱ्यायुः आयुः prá vanditúḥ indo tāri ā́yuḥ (11 syllables)
- D. प्रा॒तर्म मक्षू धि॒याव॑सुः जगगम्यात् prātár makṣú + dhiyā́vasuḥ jagamyāt (11 syllables)
नू (nú +)
now
नः (naḥ)
to us
र॒यिमुप (rayím)
wealth
उप (úpa)
upon, towards
मास्व (māsva)
measure out, deal out
नृ॒वन्तं (nr̥vántam)
possessing heroes, heroic
पु॒ना॒नः (punānáḥ)
purifying, cleansing (as Soma)
वा॒ता॒प्यं (vātā́pyam)
heated by the sun, radiant
वि॒श्वश्च॑न्द्रम् (viśváścandram)
all-luminous, all-shining
प्र (prá)
forward, forth
व॒न्दि॒तुः (vanditúḥ)
of the worshipper
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
ताऱ्यायुः (tāri)
may he cross over, pass beyond (implying long life)
आयुः (ā́yuḥ)
life, span of life
प्रा॒तर्म (prātár)
in the morning, early
मक्षू (makṣú +)
quickly, swiftly
धि॒याव॑सुः (dhiyā́vasuḥ)
rich in wisdom, intelligent
जगगम्यात् (jagamyāt)
may he come, arrive