Stanza 9.86.1

प्र त॑ आ॒शवः॑ पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ | दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मासः॒ परि॒ कोश॑मासते ||

prá ta āśávaḥ pavamāna dhījávo mádā arṣanti raghujā́ iva tmánā divyā́ḥ suparṇā́ mádhumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśam āsate

O Pavamana, your swift, exhilarated joys flow like the swift offspring of fast mares. These divine, eagle-like drops, full of sweetness, rest in the vessel.

Stanza 9.86.2

प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् | धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मयः॑ ||

prá te mádāso madirā́sa āśávó 'sr̥kṣata ráthyāso yáthā pŕ̥thak dhenúr ná vatsám páyasābhí vajríṇam índram índavo mádhumanta ūrmáyaḥ

Your exhilarating and swift joys have been released, like chariot horses moving separately. Like a cow with its calf, they rush with milk towards Indra, the thunder-wielder; O Soma drops, you are waves of sweetness.

Stanza 9.86.3

अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् | वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोमः॑ पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ||

átyo ná hiyānó abhí vā́jam arṣa svarvít kóśaṁ divó ádrimātaram vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dhā́yase

Like a spirited horse in battle, you flow forth to gain sustenance. O Soma, you move towards the heavenly vessel, purified on the woolly filter, a bull nourishing Indra.

Stanza 9.86.4

प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि | प्रान्तर्ऋष॑यः॒ स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धसः॑ ||

prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dhījúvo divyā́ asr̥gran páyasā dhárīmaṇi prā́ntár ŕ̥ṣaya sthā́virīr asr̥kṣata yé tvā mr̥jánty r̥ṣiṣāṇa vedhásaḥ

Like swift horses, your thought-swift, divine drops have been released with milk into the container. The sages, skilled in ritual, have poured them in, adorning you.

Stanza 9.86.5

विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ | व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भिः॒ पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ||

víśvā dhā́māni viśvacakṣa ŕ̥bhvasaḥ prabhós te satáḥ pári yanti ketávaḥ vyānaśíḥ pavase soma dhármabhiḥ pátir víśvasya bhúvanasya rājasi

O all-seeing one, your rays, from your strong existence, move around all abodes. O Soma, you flow, possessing all the world's order, and you rule as the king of the universe.

Stanza 9.86.6

उ॒भ॒यतः॒ पव॑मानस्य र॒श्मयो॑ ध्रु॒वस्य॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ | यदी॑ प॒वित्रे॒ अधि॑ मृ॒ज्यते॒ हरिः॒ सत्ता॒ नि योना॑ क॒लशे॑षु सीदति ||

ubhayátaḥ pávamānasya raśmáyo dhruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ yádī pavítre ádhi mr̥jyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati

Your rays, O Pavamana, move from both sides. When the golden one is cleansed on the filter, he rests in his place in the vessels.

Stanza 9.86.7

य॒ज्ञस्य॑ के॒तुः प॑वते स्वध्व॒रः सोमो॑ दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् | स॒हस्र॑धारः॒ परि॒ कोश॑मर्षति॒ वृषा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ||

yajñásya ketúḥ pavate svadhvaráḥ sómo devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám sahásradhāraḥ pári kóśam arṣati vŕ̥ṣā pavítram áty eti róruvat

Soma, the banner of sacrifice, flows well-performed, approaching the gods' special place. The thousand-streamed one flows into the vessel, a bull passing through the filter, roaring.

Stanza 9.86.8

राजा॑ समु॒द्रं न॒द्यो॒३॒॑ वि गा॑हते॒ऽपामू॒र्मिं स॑चते॒ सिन्धु॑षु श्रि॒तः | अध्य॑स्था॒त्सानु॒ पव॑मानो अ॒व्ययं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वः ||

rā́jā samudráṁ nadyò ví gāhate 'pā́m ūrmíṁ sacate síndhuṣu śritáḥ ádhy asthāt sā́nu pávamāno avyáyaṁ nā́bhā pr̥thivyā́ dharúṇo mahó diváḥ

The king merges with the rivers and streams, residing in the waters. He stands on the earth's navel, supported by the great sky.

Stanza 9.86.9

दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रद॒द्द्यौश्च॒ यस्य॑ पृथि॒वी च॒ धर्म॑भिः | इन्द्र॑स्य स॒ख्यं प॑वते वि॒वेवि॑द॒त्सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ||

divó ná sā́nu stanáyann acikradad dyaúś ca yásya pr̥thivī́ ca dhármabhiḥ índrasya sakhyám pavate vivévidat sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati

Like the peak of the sky, he roared, and the heavens and earth depend on him. Gaining Indra's friendship, Soma flows, settling in the vessels.

Stanza 9.86.10

ज्योति॑र्य॒ज्ञस्य॑ पवते॒ मधु॑ प्रि॒यं पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता वि॒भूव॑सुः | दधा॑ति॒ रत्नं॑ स्व॒धयो॑रपी॒च्यं॑ म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्रि॒यो रसः॑ ||

jyótir yajñásya pavate mádhu priyám pitā́ devā́nāṁ janitā́ vibhū́vasuḥ dádhāti rátnaṁ svadháyor apīcyàm madíntamo matsará indriyó rásaḥ

The light of sacrifice flows, a sweet delight. The father of the gods, the rich one, holds a hidden treasure. The most gladdening, intoxicating essence, vital for Indra, flows.

Stanza 9.86.11

अ॒भि॒क्रन्द॑न्क॒लशं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ पति॑र्दि॒वः श॒तधा॑रो विचक्ष॒णः | हरि॑र्मि॒त्रस्य॒ सद॑नेषु सीदति मर्मृजा॒नोऽवि॑भिः॒ सिन्धु॑भि॒र्वृषा॑ ||

abhikrándan kaláśaṁ vājy àrṣati pátir diváḥ śatádhāro vicakṣaṇáḥ hárir mitrásya sádaneṣu sīdati marmr̥jānó 'vibhiḥ síndhubhir vŕ̥ṣā

Shouting, the vigorous, far-seeing Lord of the sky flows to the vessel. The golden one, adorned by rivers and sheep, rests in Mitra's dwellings.

Stanza 9.86.12

अग्रे॒ सिन्धू॑नां॒ पव॑मानो अर्ष॒त्यग्रे॑ वा॒चो अ॑ग्रि॒यो गोषु॑ गच्छति | अग्रे॒ वाज॑स्य भजते महाध॒नं स्वा॑यु॒धः सो॒तृभिः॑ पूयते॒ वृषा॑ ||

ágre síndhūnām pávamāno arṣaty ágre vācó agriyó góṣu gachati ágre vā́jasya bhajate mahādhanáṁ svāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyate vŕ̥ṣā

Flowing at the forefront of rivers and hymns, the foremost Pavamana goes among the cows. He shares in the great wealth, a well-armed bull moving forward.

Stanza 9.86.13

अ॒यं म॒तवा॑ञ्छकु॒नो यथा॑ हि॒तोऽव्ये॑ ससार॒ पव॑मान ऊ॒र्मिणा॑ | तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी अन्त॒रा क॑वे॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ||

ayám matávāñ chakunó yáthā hitó 'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcir dhiyā́ pavate sóma indra te

Like a bird, you have flowed with your wave to the filter. O Sage, through your wisdom, O Soma, you flow bright and pure between the earth and heaven.

Stanza 9.86.14

द्रा॒पिं वसा॑नो यज॒तो दि॑वि॒स्पृश॑मन्तरिक्ष॒प्रा भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | स्व॑र्जज्ञा॒नो नभ॑सा॒भ्य॑क्रमीत्प्र॒त्नम॑स्य पि॒तर॒मा वि॑वासति ||

drāpíṁ vásāno yajató divispŕ̥śam antarikṣaprā́ bhúvaneṣv árpitaḥ svàr jajñānó nábhasābhy àkramīt pratnám asya pitáram ā́ vivāsati

Wearing a divine robe, filling the sky and worlds, he arose from heaven. He calls to his ancient father, having come from the rain.

Stanza 9.86.15

सो अ॑स्य वि॒शे महि॒ शर्म॑ यच्छति॒ यो अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं व्या॑न॒शे | प॒दं यद॑स्य पर॒मे व्यो॑म॒न्यतो॒ विश्वा॑ अ॒भि सं या॑ति सं॒यतः॑ ||

só asya viśé máhi śárma yachati yó asya dhā́ma prathamáṁ vyānaśé padáṁ yád asya paramé vyòmany áto víśvā abhí sáṁ yāti saṁyátaḥ

He provides great shelter to his people. Having first attained his form, he moves from his highest heavenly station, victorious in all encounters.

Stanza 9.86.16

प्रो अ॑यासी॒दिन्दु॒रिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तं सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति सं॒गिर॑म् | मर्य॑ इव युव॒तिभिः॒ सम॑र्षति॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑म्ना प॒था ||

pró ayāsīd índur índrasya niṣkr̥táṁ sákhā sákhyur ná prá mināti saṁgíram márya iva yuvatíbhiḥ sám arṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā pathā́

Indu has proceeded to Indra's special place, not deviating from his friend. Like a youth with maidens, Soma moves, purified in the vessel through many paths.

Stanza 9.86.17

प्र वो॒ धियो॑ मन्द्र॒युवो॑ विप॒न्युवः॑ पन॒स्युवः॑ सं॒वस॑नेष्वक्रमुः | सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभो॒ऽभि धे॒नवः॒ पय॑सेमशिश्रयुः ||

prá vo dhíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṁvásaneṣv akramuḥ sómam manīṣā́ abhy ànūṣata stúbho 'bhí dhenávaḥ páyasem aśiśrayuḥ

Your songs, joyful and praiseworthy, have come together. The wise have sung praises to Soma; the cows have come near with their milk.

Stanza 9.86.18

आ नः॑ सोम सं॒यतं॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मिन्दो॒ पव॑स्व॒ पव॑मानो अ॒स्रिध॑म् | या नो॒ दोह॑ते॒ त्रिरह॒न्नस॑श्चुषी क्षु॒मद्वाज॑व॒न्मधु॑मत्सु॒वीर्य॑म् ||

ā́ naḥ soma saṁyátam pipyúṣīm íṣam índo pávasva pávamāno asrídham yā́ no dóhate trír áhann ásaścuṣī kṣumád vā́javan mádhumad suvī́ryam

O Soma, as you are purified, flow to us with accumulated food. O Pavamana, flow to us without obstruction, that we may have strength and nourishment.

Stanza 9.86.19

वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सोमो॒ अह्नः॑ प्रतरी॒तोषसो॑ दि॒वः | क्रा॒णा सिन्धू॑नां क॒लशाँ॑ अवीवश॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्म॑नी॒षिभिः॑ ||

vŕ̥ṣā matīnā́m pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ krāṇā́ síndhūnāṁ kaláśām̐ avīvaśad índrasya hā́rdy āviśán manīṣíbhiḥ

Soma, the bull of hymns, flows, furthering day and dawn. Roaring with the streams, he enters Indra's heart with the help of the wise singers.

Stanza 9.86.20

म॒नी॒षिभिः॑ पवते पू॒र्व्यः क॒विर्नृभि॑र्य॒तः परि॒ कोशाँ॑ अचिक्रदत् | त्रि॒तस्य॒ नाम॑ ज॒नय॒न्मधु॑ क्षर॒दिन्द्र॑स्य वा॒योः स॒ख्याय॒ कर्त॑वे ||

manīṣíbhiḥ pavate pūrvyáḥ kavír nŕ̥bhir yatáḥ pári kóśām̐ acikradat tritásya nā́ma janáyan mádhu kṣarad índrasya vāyóḥ sakhyā́ya kártave

Flowing with the wise, the ancient Soma moves. Guided by men, he roared around the vessels, generating Trita's name, showering sweetness for friendship with Indra and Vayu.

Stanza 9.86.21

अ॒यं पु॑ना॒न उ॒षसो॒ वि रो॑चयद॒यं सिन्धु॑भ्यो अभवदु लोक॒कृत् | अ॒यं त्रिः स॒प्त दु॑दुहा॒न आ॒शिरं॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ||

ayám punāná uṣáso ví rocayad ayáṁ síndhubhyo abhavad ulokakŕ̥t ayáṁ tríḥ saptá duduhāná āśíraṁ sómo hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ

Purifying, he illuminates the dawns, and becomes the creator of rivers. Pouring seventy-seven times, he yields sweet essence for the heart.

Stanza 9.86.22

पव॑स्व सोम दि॒व्येषु॒ धाम॑सु सृजा॒न इ॑न्दो क॒लशे॑ प॒वित्र॒ आ | सीद॒न्निन्द्र॑स्य ज॒ठरे॒ कनि॑क्रद॒न्नृभि॑र्य॒तः सूर्य॒मारो॑हयो दि॒वि ||

pávasva soma divyéṣu dhā́masu sr̥jāná indo kaláśe pavítra ā́ sī́dann índrasya jaṭháre kánikradan nŕ̥bhir yatáḥ sū́ryam ā́rohayo diví

Flow, O Soma, in divine forms into the filter. Roaring into Indra's throat, led by men, you ascended the sun into the sky.

Stanza 9.86.23

अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वसे प॒वित्र॒ आँ इन्द॒विन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ष्वावि॒शन् | त्वं नृ॒चक्षा॑ अभवो विचक्षण॒ सोम॑ गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रप॑ ||

ádribhiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índav índrasya jaṭháreṣv āviśán tváṁ nr̥cákṣā abhavo vicakṣaṇa sóma gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa

Pressed by stones, you flow through the filter into Indra's throat. O all-seeing Soma, you opened the path for the Angirases.

Stanza 9.86.24

त्वां सो॑म॒ पव॑मानं स्वा॒ध्योऽनु॒ विप्रा॑सो अमदन्नव॒स्यवः॑ | त्वां सु॑प॒र्ण आभ॑रद्दि॒वस्परीन्दो॒ विश्वा॑भिर्म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतम् ||

tvā́ṁ soma pávamānaṁ svādhyó 'nu víprāso amadann avasyávaḥ tvā́ṁ suparṇá ā́bharad divás párī́ndo víśvābhir matíbhiḥ páriṣkr̥tam

The wise rejoiced in you, O Pavamana, seeking your favor. The Falcon brought you from the heavens, adorned by all hymns.

Stanza 9.86.25

अव्ये॑ पुना॒नं परि॒ वार॑ ऊ॒र्मिणा॒ हरिं॑ नवन्ते अ॒भि स॒प्त धे॒नवः॑ | अ॒पामु॒पस्थे॒ अध्या॒यवः॑ क॒विमृ॒तस्य॒ योना॑ महि॒षा अ॑हेषत ||

ávye punānám pári vā́ra ūrmíṇā háriṁ navante abhí saptá dhenávaḥ apā́m upásthe ádhy āyávaḥ kavím r̥tásya yónā mahiṣā́ aheṣata

Seven cows glorify the golden one as he purifies himself in the wool. The living, mighty ones have drawn the Sage to the waters' place.

Stanza 9.86.26

इन्दुः॑ पुना॒नो अति॑ गाहते॒ मृधो॒ विश्वा॑नि कृ॒ण्वन्त्सु॒पथा॑नि॒ यज्य॑वे | गाः कृ॑ण्वा॒नो नि॒र्णिजं॑ हर्य॒तः क॒विरत्यो॒ न क्रीळ॒न्परि॒ वार॑मर्षति ||

índuḥ punānó áti gāhate mŕ̥dho víśvāni kr̥ṇván supáthāni yájyave gā́ḥ kr̥ṇvānó nirṇíjaṁ haryatáḥ kavír átyo ná krī́ḷan pári vā́ram arṣati

Indu, purified, plunges through the enemies, making clear paths for the worshipper. Like a playful horse, the adorned Sage moves through the fleece.

Stanza 9.86.27

अ॒स॒श्चतः॑ श॒तधा॑रा अभि॒श्रियो॒ हरिं॑ नव॒न्तेऽव॒ ता उ॑द॒न्युवः॑ | क्षिपो॑ मृजन्ति॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑तं तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः ||

asaścátaḥ śatádhārā abhiśríyo háriṁ navanté 'va tā́ udanyúvaḥ kṣípo mr̥janti pári góbhir ā́vr̥taṁ tr̥tī́ye pr̥ṣṭhé ádhi rocané diváḥ

The ceaseless, hundred-streamed waters sing to him. Swift fingers beautify him, covered in milk, on the third height of the sky.

Stanza 9.86.28

तवे॒माः प्र॒जा दि॒व्यस्य॒ रेत॑स॒स्त्वं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि | अथे॒दं विश्वं॑ पवमान ते॒ वशे॒ त्वमि॑न्दो प्रथ॒मो धा॑म॒धा अ॑सि ||

távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasas tváṁ víśvasya bhúvanasya rājasi áthedáṁ víśvam pavamāna te váśe tvám indo prathamó dhāmadhā́ asi

These generations belong to your divine seed. You rule all the worlds. This whole world is subject to your power; you are the first establisher of order.

Stanza 9.86.29

त्वं स॑मु॒द्रो अ॑सि विश्व॒वित्क॑वे॒ तवे॒माः पञ्च॑ प्र॒दिशो॒ विध॑र्मणि | त्वं द्यां च॑ पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे॒ तव॒ ज्योतीं॑षि पवमान॒ सूर्यः॑ ||

tváṁ samudró asi viśvavít kave távemā́ḥ páñca pradíśo vídharmaṇi tváṁ dyā́ṁ ca pr̥thivī́ṁ cā́ti jabhriṣe táva jyótīṁṣi pavamāna sū́ryaḥ

You are the ocean, all-knowing, O Sage. These five regions are under your law. You have encompassed the sky and earth; yours are the lights and the sun, O Pavamana.

Stanza 9.86.30

त्वं प॒वित्रे॒ रज॑सो॒ विध॑र्मणि दे॒वेभ्यः॑ सोम पवमान पूयसे | त्वामु॒शिजः॑ प्रथ॒मा अ॑गृभ्णत॒ तुभ्ये॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ||

tvám pavítre rájaso vídharmaṇi devébhyaḥ soma pavamāna pūyase tvā́m uśíjaḥ prathamā́ agr̥bhṇata túbhyemā́ víśvā bhúvanāni yemire

You are purified in the filter and realm of law for the gods. The foremost wise ones sought you; all worlds have been ordered for you.

Stanza 9.86.31

प्र रे॒भ ए॒त्यति॒ वार॑म॒व्ययं॒ वृषा॒ वने॒ष्वव॑ चक्रद॒द्धरिः॑ | सं धी॒तयो॑ वावशा॒ना अ॑नूषत॒ शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतम् ||

prá rebhá ety áti vā́ram avyáyaṁ vŕ̥ṣā váneṣv áva cakradad dháriḥ sáṁ dhītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṁ rihanti matáyaḥ pánipnatam

Purifying, he illuminates the dawns, and becomes the creator of rivers. Pouring seventy-seven times, he yields sweet essence for the heart.

Stanza 9.86.32

स सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॒ परि॑ व्यत॒ तन्तुं॑ तन्वा॒नस्त्रि॒वृतं॒ यथा॑ वि॒दे | नय॑न्नृ॒तस्य॑ प्र॒शिषो॒ नवी॑यसीः॒ पति॒र्जनी॑ना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ||

sá sū́ryasya raśmíbhiḥ pári vyata tántuṁ tanvānás trivŕ̥taṁ yáthā vidé náyann r̥tásya praśíṣo návīyasīḥ pátir jánīnām úpa yāti niṣkr̥tám

Flow, O Soma, in divine forms into the filter. Roaring into Indra's throat, led by men, you ascended the sun into the sky.

Stanza 9.86.33

राजा॒ सिन्धू॑नां पवते॒ पति॑र्दि॒व ऋ॒तस्य॑ याति प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् | स॒हस्र॑धारः॒ परि॑ षिच्यते॒ हरिः॑ पुना॒नो वाचं॑ ज॒नय॒न्नुपा॑वसुः ||

rā́jā síndhūnām pavate pátir divá r̥tásya yāti pathíbhiḥ kánikradat sahásradhāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṁ janáyann úpāvasuḥ

The king of rivers flows, lord of the sky, following the paths with a roar. The thousand-streamed golden one is poured, producing speech and wealth.

Stanza 9.86.34

पव॑मान॒ मह्यर्णो॒ वि धा॑वसि॒ सूरो॒ न चि॒त्रो अव्य॑यानि॒ पव्य॑या | गभ॑स्तिपूतो॒ नृभि॒रद्रि॑भिः सु॒तो म॒हे वाजा॑य॒ धन्या॑य धन्वसि ||

pávamāna máhy árṇo ví dhāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā gábhastipūto nŕ̥bhir ádribhiḥ sutó mahé vā́jāya dhányāya dhanvasi

Like the wondrous sun, O Pavamana, you flow like a great sea. Purified by hands and stones, you speed towards great wealth and battle.

Stanza 9.86.35

इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि | इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः ||

íṣam ū́rjam pavamānābhy àrṣasi śyenó ná váṁsu kaláśeṣu sīdasi índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ

You flow with food and strength, resting like a hawk in the vessels. For Indra, you are the best juice, the supporter of heaven.

Stanza 9.86.36

स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि मा॒तरः॒ शिशुं॒ नवं॑ जज्ञा॒नं जेन्यं॑ विप॒श्चित॑म् | अ॒पां ग॑न्ध॒र्वं दि॒व्यं नृ॒चक्ष॑सं॒ सोमं॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य रा॒जसे॑ ||

saptá svásāro abhí mātáraḥ śíśuṁ návaṁ jajñānáṁ jényaṁ vipaścítam apā́ṁ gandharváṁ divyáṁ nr̥cákṣasaṁ sómaṁ víśvasya bhúvanasya rājáse

Seven sister mothers surround the new, intelligent child. The divine Gandharva of waters, seeing men, Soma, is established to rule the universe.

Stanza 9.86.37

ई॒शा॒न इ॒मा भुव॑नानि॒ वीय॑से युजा॒न इ॑न्दो ह॒रितः॑ सुप॒र्ण्यः॑ | तास्ते॑ क्षरन्तु॒ मधु॑मद्घृ॒तं पय॒स्तव॑ व्र॒ते सो॑म तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ||

īśāná imā́ bhúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ tā́s te kṣarantu mádhumad ghr̥tám páyas táva vraté soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ

As the sovereign lord, you traverse the worlds, harnessing your divine mares. May your milk and ghee flow, and may all creatures abide in your law, O Soma.

Stanza 9.86.38

त्वं नृ॒चक्षा॑ असि सोम वि॒श्वतः॒ पव॑मान वृषभ॒ ता वि धा॑वसि | स नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यवद्व॒यं स्या॑म॒ भुव॑नेषु जी॒वसे॑ ||

tváṁ nr̥cákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vr̥ṣabha tā́ ví dhāvasi sá naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad vayáṁ syāma bhúvaneṣu jīváse

You are all-seeing, O Soma; you flow everywhere, O Bull. Flow to us with wealth and gold, so that we may live in the worlds.

Stanza 9.86.39

गो॒वित्प॑वस्व वसु॒विद्धि॑रण्य॒विद्रे॑तो॒धा इ॑न्दो॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | त्वं सु॒वीरो॑ असि सोम विश्व॒वित्तं त्वा॒ विप्रा॒ उप॑ गि॒रेम आ॑सते ||

govít pavasva vasuvíd dhiraṇyavíd retodhā́ indo bhúvaneṣv árpitaḥ tváṁ suvī́ro asi soma viśvavít táṁ tvā víprā úpa girémá āsate

O Indu, winner of cows, wealth, and gold, you flow purposefully, established in the worlds. O Soma, you are rich in men; the wise singers approach you.

Stanza 9.86.40

उन्मध्व॑ ऊ॒र्मिर्व॒नना॑ अतिष्ठिपद॒पो वसा॑नो महि॒षो वि गा॑हते | राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हत्स॒हस्र॑भृष्टिर्जयति॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ||

ún mádhva ūrmír vanánā atiṣṭhipad apó vásāno mahiṣó ví gāhate rā́jā pavítraratho vā́jam ā́ruhat sahásrabhr̥ṣṭir jayati śrávo br̥hát

The wave of delight has awakened desires; the mighty one, clothed in milk, plunges into the waters. The king on his filter-chariot rose to battle, winning great renown with his thousand rays.

Stanza 9.86.41

स भ॒न्दना॒ उदि॑यर्ति प्र॒जाव॑तीर्वि॒श्वायु॒र्विश्वाः॑ सु॒भरा॒ अह॑र्दिवि | ब्रह्म॑ प्र॒जाव॑द्र॒यिमश्व॑पस्त्यं पी॒त इ॑न्द॒विन्द्र॑म॒स्मभ्यं॑ याचतात् ||

sá bhandánā úd iyarti prajā́vatīr viśvā́yur víśvāḥ subhárā áhardivi bráhma prajā́vad rayím áśvapastyam pītá indav índram asmábhyaṁ yācatāt

He sends forth triumphant praises, full of offspring and life each day. O Indu, ask Indra for blessings of children, wealth, and horses.

Stanza 9.86.42

सो अग्रे॒ अह्नां॒ हरि॑र्हर्य॒तो मदः॒ प्र चेत॑सा चेतयते॒ अनु॒ द्युभिः॑ | द्वा जना॑ या॒तय॑न्न॒न्तरी॑यते॒ नरा॑ च॒ शंसं॒ दैव्यं॑ च ध॒र्तरि॑ ||

só ágre áhnāṁ hárir haryató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbhiḥ dvā́ jánā yātáyann antár īyate nárā ca śáṁsaṁ daívyaṁ ca dhartári

At the beginning of days, the golden juice is recognized by wisdom. Stirring both worlds, he moves between them, carrying the word of men and the word of gods.

Stanza 9.86.43

अ॒ञ्जते॒ व्य॑ञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्य॑ञ्जते | सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृभ्णते ||

añjáte vy àñjate sám añjate krátuṁ rihanti mádhunābhy àñjate síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṁ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥bhṇate

They anoint, beautify, and perfectly anoint him. They caress the power with sweetness and anoint. They seize the flying bull in the waters' lap; the golden ones grasp the animal.

Stanza 9.86.44

वि॒प॒श्चिते॒ पव॑मानाय गायत म॒ही न धारात्यन्धो॑ अर्षति | अहि॒र्न जू॒र्णामति॑ सर्पति॒ त्वच॒मत्यो॒ न क्रीळ॑न्नसर॒द्वृषा॒ हरिः॑ ||

vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dhā́rā́ty ándho arṣati áhir ná jūrṇā́m áti sarpati tvácam átyo ná krī́ḷann asarad vŕ̥ṣā háriḥ

Sing to the wise Pavamana. The mighty juice flows like a stream. Like a serpent shedding its skin, or a playful horse, the golden bull moves.

Stanza 9.86.45

अ॒ग्रे॒गो राजाप्य॑स्तविष्यते वि॒मानो॒ अह्नां॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | हरि॑र्घृ॒तस्नुः॑ सु॒दृशी॑को अर्ण॒वो ज्यो॒तीर॑थः पवते रा॒य ओ॒क्यः॑ ||

agregó rā́jā́pyas taviṣyate vimā́no áhnām bhúvaneṣv árpitaḥ hárir ghr̥tásnuḥ sudŕ̥śīko arṇavó jyotī́rathaḥ pavate rāyá okyàḥ

The king dwelling in floods, measuring days, displays might. Flowing like a sea, a golden chariot of light, he moves, sharing a home with wealth.

Stanza 9.86.46

अस॑र्जि स्क॒म्भो दि॒व उद्य॑तो॒ मदः॒ परि॑ त्रि॒धातु॒र्भुव॑नान्यर्षति | अं॒शुं रि॑हन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं गि॒रा यदि॑ नि॒र्णिज॑मृ॒ग्मिणो॑ य॒युः ||

ásarji skambhó divá údyato mádaḥ pári tridhā́tur bhúvanāny arṣati aṁśúṁ rihanti matáyaḥ pánipnataṁ girā́ yádi nirṇíjam r̥gmíṇo yayúḥ

The support of the sky is released; the triple juice flows through the worlds. Hymns caress the stalk; singers have approached his pure form.

Stanza 9.86.47

प्र ते॒ धारा॒ अत्यण्वा॑नि मे॒ष्यः॑ पुना॒नस्य॑ सं॒यतो॑ यन्ति॒ रंह॑यः | यद्गोभि॑रिन्दो च॒म्वोः॑ सम॒ज्यस॒ आ सु॑वा॒नः सो॑म क॒लशे॑षु सीदसि ||

prá te dhā́rā áty áṇvāni meṣyàḥ punānásya saṁyáto yanti ráṁhayaḥ yád góbhir indo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi

Your streams flow rapidly, collected and purified by the cows' milk. As you are purified, O Indu, you settle in the vessels, O Soma.

Stanza 9.86.48

पव॑स्व सोम क्रतु॒विन्न॑ उ॒क्थ्योऽव्यो॒ वारे॒ परि॑ धाव॒ मधु॑ प्रि॒यम् | ज॒हि विश्वा॑न्र॒क्षस॑ इन्दो अ॒त्रिणो॑ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||

pávasva soma kratuvín na ukthyó 'vyo vā́re pári dhāva mádhu priyám jahí víśvān rakṣása indo atríṇo br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ

Flow, O Soma, winner of power and worthy of praise. Destroy all evil beings. May we speak boldly in the assembly, O Indu.