Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.85.1
इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑तः॒ परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह | मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ||
índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bhavatu rákṣasā sahá mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santv índavaḥ
O Soma, well-pressed, flow to Indra! May sickness be far away with the demons. May the deceitful not delight in your essence. May the Soma drops here be rich in wealth and prosperous.
This verse is a prayer and offering to the god Indra, made with the Soma juice. The speaker invokes Soma, described as 'sushutah' (well-pressed), to flow towards Indra. The prayer asks that sickness and evil forces be kept away, and that the deceptive or double-tongued do not partake in the Soma's essence. The aim is for the divine Soma drops, abundant with wealth, to be present and beneficial.
Meter: Jagati
- A. इन्द्रा॑य सोम सुषु॑तः परि स्रवा índrāya soma súṣutaḥ pári srava (12 syllables)
- B. अपा अमी॑वा भवतु रक्ष॑सा सह ápa ámīvā bhavatu rákṣasā sahá (12 syllables)
- C. मा ते रसस्य मत्स॑त द्वया॒विनो mā́ te rásasya matsata dvayāvínaḥ (12 syllables)
- D. द्रवि॑णस्वन्त इह स॒न्त्विन्द॑वः इन्द॑वः dráviṇasvantaḥ ihá santu índavaḥ (12 syllables)
इन्द्रा॑य (índrāya)
to Indra
सोम (soma)
O Soma (the divine juice)
सुषु॑तः (súṣutaḥ)
well-pressed
परि (pári)
around, along
स्रवा (srava)
flow!
अपा (ápa)
away
अमी॑वा (ámīvā)
sickness
भवतु (bhavatu)
may it be
रक्ष॑सा (rákṣasā)
with demons
सह (sahá)
together
मा (mā́)
not
ते (te)
your
रसस्य (rásasya)
of the essence/juice
मत्स॑त (matsata)
may they delight
द्वया॒विनो (dvayāvínaḥ)
double-tongued, deceitful
द्रवि॑णस्वन्त (dráviṇasvantaḥ)
rich in wealth
इह (ihá)
here
स॒न्त्विन्द॑वः (santu)
may they be
इन्द॑वः (índavaḥ)
Soma drops
Stanza 9.85.2
अ॒स्मान्त्स॑म॒र्ये प॑वमान चोदय॒ दक्षो॑ दे॒वाना॒मसि॒ हि प्रि॒यो मदः॑ | ज॒हि शत्रूँ॑र॒भ्या भ॑न्दनाय॒तः पिबे॑न्द्र॒ सोम॒मव॑ नो॒ मृधो॑ जहि ||
asmā́n samaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nām ási hí priyó mádaḥ jahí śátrūm̐r abhy ā́ bhandanāyatáḥ píbendra sómam áva no mŕ̥dho jahi
O Purifying Soma, energize us in battle! You are the vigor of the gods, their beloved delight. Strike down the enemies who shout triumphantly. Indra, drink the Soma, and destroy our adversaries!
The verse addresses the purifying Soma ('Pavamana') as a divine power that energizes and strengthens the devotees in battle ('samarye'). It asserts that Soma is the vital force and beloved essence of the gods. The plea is for Soma to help conquer enemies and overcome obstacles, urging it to drink and grant victory.
Meter: Jagati
- A. अस्मान् स॑म॒र्ये पवमान चोदय asmā́n samaryé pavamāna codaya (12 syllables)
- B. दक्षो दे॒वाना॒मसि असि हि प्रिय मदः dákṣaḥ devā́nām ási hí priyáḥ mádaḥ (12 syllables)
- C. जहि शत्रूँ अभ्या आ भन्दनाय॒तः jahí śátrūn abhí ā́ bhandanāyatáḥ (12 syllables)
- D. पिबेन्द्र इन्द्र सोम अव नो मृधो जहि píba indra sómam áva naḥ mŕ̥dhaḥ jahi (12 syllables)
अस्मान् (asmā́n)
us
स॑म॒र्ये (samaryé)
in the battle/assembly
पवमान (pavamāna)
O Purifying one
चोदय (codaya)
energize, stimulate
दक्षो (dákṣaḥ)
vigor, strength
दे॒वाना॒मसि (devā́nām)
of the gods
असि (ási)
you are
हि (hí)
indeed
प्रिय (priyáḥ)
beloved
मदः (mádaḥ)
delight, intoxicating joy
जहि (jahí)
strike down!
शत्रूँ (śátrūn)
enemies
अभ्या (abhí)
towards
आ (ā́)
up, completely
भन्दनाय॒तः (bhandanāyatáḥ)
who praise loudly
पिबेन्द्र (píba)
drink!
इन्द्र (indra)
O Indra
सोम (sómam)
Soma juice
अव (áva)
down, away
नो (naḥ)
our
मृधो (mŕ̥dhaḥ)
foes, opponents
जहि (jahi)
destroy!
Stanza 9.85.3
अद॑ब्ध इन्दो पवसे म॒दिन्त॑म आ॒त्मेन्द्र॑स्य भवसि धा॒सिरु॑त्त॒मः | अ॒भि स्व॑रन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिणो॒ राजा॑नम॒स्य भुव॑नस्य निंसते ||
ádabdha indo pavase madíntama ātméndrasya bhavasi dhāsír uttamáḥ abhí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānam asyá bhúvanasya niṁsate
O Indu, you flow unimpeded, most delightful, and are Indra's finest nourishment. Many wise ones praise you, the King of this world.
This verse praises the Soma juice, referred to as 'Indu', as it flows. It is described as being pure ('adabdha'), the most delightful ('madintama'), and the best food ('dhāsir uttamaḥ') for Indra, embodying his very essence. The wise ('manishinah') praise this Soma, recognizing it as the supreme ruler ('rājan') of the world.
Meter: Jagati
- A. अद॑ब्ध इन्दो पवसे मदिन्त॑म ádabdhaḥ indo pavase madíntamaḥ (12 syllables)
- B. आत्मेन्द्र॑स्य इन्द्रस्य भवसि धा॒सिरु॑त्त॒मः उत्तमः ātmā́ índrasya bhavasi dhāsíḥ uttamáḥ (12 syllables)
- C. अभि स्वरन्ति ब॒हवो मनी॒षिणो abhí svaranti bahávaḥ manīṣíṇaḥ (12 syllables)
- D. राजा॑नम अस्य भुव॑नस्य निंसते rā́jānam asyá bhúvanasya niṃsate (12 syllables)
अद॑ब्ध (ádabdhaḥ)
unimpaired, unhurt
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
पवसे (pavase)
you flow
मदिन्त॑म (madíntamaḥ)
most delightful
आत्मेन्द्र॑स्य (ātmā́)
self, essence
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
भवसि (bhavasi)
you are
धा॒सिरु॑त्त॒मः (dhāsíḥ)
food, nourishment
उत्तमः (uttamáḥ)
best, highest
अभि (abhí)
towards
स्वरन्ति (svaranti)
they sing
ब॒हवो (bahávaḥ)
many
मनी॒षिणो (manīṣíṇaḥ)
wise ones, thinkers
राजा॑नम (rā́jānam)
the king
अस्य (asyá)
of this
भुव॑नस्य (bhúvanasya)
of the world, of the universe
निंसते (niṃsate)
they praise, they hail
Stanza 9.85.4
स॒हस्र॑णीथः श॒तधा॑रो॒ अद्भु॑त॒ इन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते॒ काम्यं॒ मधु॑ | जय॒न्क्षेत्र॑म॒भ्य॑र्षा॒ जय॑न्न॒प उ॒रुं नो॑ गा॒तुं कृ॑णु सोम मीढ्वः ||
sahásraṇīthaḥ śatádhāro ádbhuta índrāyénduḥ pavate kā́myam mádhu jáyan kṣétram abhy àrṣā jáyann apá urúṁ no gātúṁ kr̥ṇu soma mīḍhvaḥ
Wondrous Soma, with a hundred streams and a thousand guides, flows for Indra as the desired sweet mead. Conquering lands and waters, create a wide path for us, O Soma, giver of gifts!
This verse describes Soma as a wondrous, multifaceted ('shata-dharah') substance, leading ('sahastraneethah') in a thousand ways. It flows for Indra, bringing desired ('kamyam') sweetness ('madhu'). The Soma's action is victorious, conquering ('jayan') land and waters. The plea is for Soma to create a wide path ('uru no gatum krinu') for the devotees, acknowledging its role as a bestower ('meedhvaḥ').
Meter: Jagati
- A. सहस्र॑णीथः श॒तधा॑रो अद्भु॑त sahásraṇīthaḥ śatádhāraḥ ádbhutaḥ (12 syllables)
- B. इन्द्रा॒येन्दुः इन्दुः पवते काम्यं मधु índrāya índuḥ pavate kā́myam mádhu (12 syllables)
- C. जय क्षेत्रम अभ्य॑र्षा अर्ष जय अप jáyan kṣétram abhí arṣa + jáyan apáḥ (12 syllables)
- D. उरुं नो गातुं कृणु सोम मीढ्वः urúm naḥ gātúm kr̥ṇu soma mīḍhvaḥ (12 syllables)
सहस्र॑णीथः (sahásraṇīthaḥ)
having a thousand guides/leaders
श॒तधा॑रो (śatádhāraḥ)
having a hundred streams/channels
अद्भु॑त (ádbhutaḥ)
wondrous, amazing
इन्द्रा॒येन्दुः (índrāya)
for Indra
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
पवते (pavate)
flows
काम्यं (kā́myam)
desired, delightful
मधु (mádhu)
sweetness, mead
जय (jáyan)
conquering
क्षेत्रम (kṣétram)
land, field
अभ्य॑र्षा (abhí)
towards, over
अर्ष (arṣa +)
flow!
जय (jáyan)
conquering
अप (apáḥ)
waters
उरुं (urúm)
wide
नो (naḥ)
for us
गातुं (gātúm)
path, way
कृणु (kr̥ṇu)
make!
सोम (soma)
O Soma
मीढ्वः (mīḍhvaḥ)
O bestower of gifts, O bountiful one
Stanza 9.85.5
कनि॑क्रदत्क॒लशे॒ गोभि॑रज्यसे॒ व्य१॒॑व्ययं॑ स॒मया॒ वार॑मर्षसि | म॒र्मृ॒ज्यमा॑नो॒ अत्यो॒ न सा॑न॒सिरिन्द्र॑स्य सोम ज॒ठरे॒ सम॑क्षरः ||
kánikradat kaláśe góbhir ajyase vy àvyáyaṁ samáyā vā́ram arṣasi marmr̥jyámāno átyo ná sānasír índrasya soma jaṭháre sám akṣaraḥ
Roaring in the vessel, you are anointed with milk. You pass through the filter, like a swift horse. O Soma, purified, you flow into Indra's belly.
This verse describes the Soma juice as it is processed and prepared. It 'roars' ('kanikradat') in the vessel ('kalashe'), mixed with milk ('gorbhih'). It passes through a filter ('avyayam') and flows into Indra's stomach ('Indrasya jathare'). The imagery is of a powerful, energized substance, like a swift horse ('atyah na sanasih'), being prepared for divine consumption.
Meter: Jagati
- A. कनि॑क्रदत् कलशे गोभि॑रज्यसे अज्यसे kánikradat kaláśe góbhiḥ ajyase (12 syllables)
- B. व्य१ व्ययं समया वार अर्षसि ví avyáyam samáyā vā́ram arṣasi (12 syllables)
- C. मर्मृज्यमा॑नो अत्यो न सान॑सिरिन्द्रस्य marmr̥jyámānaḥ átyaḥ ná sānasíḥ (12 syllables)
- D. इन्द्रस्य सोम जठरे सम अक्षरः índrasya soma jaṭháre sám akṣaraḥ (12 syllables)
कनि॑क्रदत् (kánikradat)
roaring, making a loud sound
कलशे (kaláśe)
in the vessel, in the pitcher
गोभि॑रज्यसे (góbhiḥ)
with milk (literally 'by cows')
अज्यसे (ajyase)
you are anointed, smeared
व्य१ (ví)
apart, through
व्ययं (avyáyam)
filter (likely made of wool)
समया (samáyā)
together, along with
वार (vā́ram)
time, instance
अर्षसि (arṣasi)
you flow
मर्मृज्यमा॑नो (marmr̥jyámānaḥ)
being purified, being cleansed
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
सान॑सिरिन्द्रस्य (sānasíḥ)
swift, victorious (in racing)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सोम (soma)
O Soma
जठरे (jaṭháre)
in the belly, in the stomach
सम (sám)
together, into
अक्षरः (akṣaraḥ)
you flowed
Stanza 9.85.6
स्वा॒दुः प॑वस्व दि॒व्याय॒ जन्म॑ने स्वा॒दुरिन्द्रा॑य सु॒हवी॑तुनाम्ने | स्वा॒दुर्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॒ बृह॒स्पत॑ये॒ मधु॑माँ॒ अदा॑भ्यः ||
svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúr índrāya suhávītunāmne svādúr mitrā́ya váruṇāya vāyáve bŕ̥haspátaye mádhumām̐ ádābhyaḥ
Flow sweetly for the heavenly birth, sweetly for Indra whose name is easily invoked. Flow sweetly for Mitra, Varuna, and Vayu. Honey-filled and unassailable, [flow] for Brihaspati.
This verse is an invocation for the sweet-tasting Soma to flow for various divine beings and concepts. It is asked to flow for the heavenly birth ('divyaya janmane'), for Indra ('Indraya') with his easily invoked name ('suhavitunamne'), and for Mitra, Varuna, and Vayu. It is also praised as honey-like ('madhumaan') and unassailable ('adabhyaḥ') for Brihaspati.
Meter: Jagati
- A. स्वादुः पवस्व दि॒व्याय जन्म॑ने svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane (12 syllables)
- B. स्वादुः इन्द्रा॑य सुहवी॑तुनाम्ने svādúḥ índrāya suhávītunāmne (12 syllables)
- C. स्वादुः मि॒त्राय वरु॑णाय वा॒यवे svādúḥ mitrā́ya váruṇāya vāyáve (12 syllables)
- D. बृ॒हस्पत॑ये मधुमाँ अदाभ्यः bŕ̥haspátaye mádhumān ádābhyaḥ (12 syllables)
स्वादुः (svādúḥ)
sweetly
पवस्व (pavasva)
flow!
दि॒व्याय (divyā́ya)
for the divine
जन्म॑ने (jánmane)
for birth, for origin
स्वादुः (svādúḥ)
sweetly
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
सुहवी॑तुनाम्ने (suhávītunāmne)
whose name is easily invoked
स्वादुः (svādúḥ)
sweetly
मि॒त्राय (mitrā́ya)
for Mitra
वरु॑णाय (váruṇāya)
for Varuna
वा॒यवे (vāyáve)
for Vayu
बृ॒हस्पत॑ये (bŕ̥haspátaye)
for Brihaspati
मधुमाँ (mádhumān)
honey-filled, sweet
अदाभ्यः (ádābhyaḥ)
unassailable, not to be harmed
Stanza 9.85.7
अत्यं॑ मृजन्ति क॒लशे॒ दश॒ क्षिपः॒ प्र विप्रा॑णां म॒तयो॒ वाच॑ ईरते | पव॑माना अ॒भ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिमेन्द्रं॑ विशन्ति मदि॒रास॒ इन्द॑वः ||
átyam mr̥janti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇām matáyo vā́ca īrate pávamānā abhy àrṣanti suṣṭutím éndraṁ viśanti madirā́sa índavaḥ
Ten swift ones purify the Soma in the vessel. The thoughts of the sages utter words. The flowing juices rush towards the praise, and the intoxicating drops enter Indra.
This verse depicts the Soma as being meticulously prepared ('mrijanti') in the vessel ('kalashe') by ten swift 'fingers' (likely a metaphor for the process or attendants). The prayers and thoughts ('matayo vacah') of the wise ('vipranam') are directed towards it. The purified juices ('pavamana') flow ('arshanti') towards the praise ('sushtutim') and enter ('vishanti') Indra, described as intoxicating ('madirasah').
Meter: Jagati
- A. अत्यं मृजन्ति कलशे दश क्षिपः átyam mr̥janti kaláśe dáśa kṣípaḥ (12 syllables)
- B. प्र विप्रा॑णां मतयो वाच ईरते prá víprāṇām matáyaḥ vā́caḥ īrate (12 syllables)
- C. पव॑मानो अभ्य॑र्षन्ति अर्षन्ति सुस्तु॑तिमेन्द्रं pávamānāḥ abhí arṣanti suṣṭutím (12 syllables)
- D. इन्द्रं विशन्ति मदि॒रास इन्दवः इन्दवः ā́ índram viśanti madirā́saḥ índavaḥ (12 syllables)
अत्यं (átyam)
swift (often refers to Soma as a horse)
मृजन्ति (mr̥janti)
they purify, they cleanse
कलशे (kaláśe)
in the vessel
दश (dáśa)
ten
क्षिपः (kṣípaḥ)
fingers, swift ones
प्र (prá)
forth
विप्रा॑णां (víprāṇām)
of the inspired ones, of the sages
मतयो (matáyaḥ)
thoughts, intentions
वाच (vā́caḥ)
voices, words
ईरते (īrate)
they issue forth, they arise
पव॑मानो (pávamānāḥ)
purifying (Soma)
अभ्य॑र्षन्ति (abhí)
towards
अर्षन्ति (arṣanti)
they flow, they rush
सुस्तु॑तिमेन्द्रं (suṣṭutím)
praise, good eulogy
इन्द्रं (ā́)
into
विशन्ति (índram)
Indra
मदि॒रास (viśanti)
they enter
इन्दवः (madirā́saḥ)
intoxicating, gladdening
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
Stanza 9.85.8
पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ | माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ||
pávamāno abhy àrṣā suvī́ryam urvī́ṁ gávyūtim máhi śárma sapráthaḥ mā́kir no asyá páriṣūtir īśaténdo jáyema tváyā dhánaṁ dhanam
Purifying Soma, bestow upon us heroic strength, vast land, and great shelter. Let no oppression rule over us. O Indu, may we conquer all wealth through you!
This verse asks the purifying Soma ('Pavamana') to bestow heroic strength ('suviryam') and spacious protection ('mahi sharma') upon the devotees. It prays that no hostile force ('parishutih') dominates them. The ultimate goal is to achieve wealth and prosperity ('dhana-dhanam') through the favor and power of Soma ('tvaya').
Meter: Jagati
- A. पव॑मानो अभ्य॑र्षा अर्ष सुवीर्य॑मु pávamānaḥ abhí arṣa + suvī́ryam (12 syllables)
- B. उर्वी गव्यू॑तिं महि शर्म सप्रथः urvī́m gávyūtim máhi śárma sapráthaḥ (12 syllables)
- C. माकि नो अस्य परिषूति ईशतेन्दो mā́kis naḥ asyá páriṣūtiḥ īśata (12 syllables)
- D. इन्दो जयेम त्वया धनंघनम् índo jáyema tváyā dhánaṃ-dhanam (12 syllables)
पव॑मानो (pávamānaḥ)
the purifying one
अभ्य॑र्षा (abhí)
upon, towards
अर्ष (arṣa +)
flow!
सुवीर्य॑मु (suvī́ryam)
heroic strength
उर्वी (urvī́m)
wide, spacious
गव्यू॑तिं (gávyūtim)
pasture, expanse of land
महि (máhi)
great
शर्म (śárma)
shelter, protection
सप्रथः (sapráthaḥ)
far-extended, spacious
माकि (mā́kis)
let not anyone
नो (naḥ)
us
अस्य (asyá)
of this
परिषूति (páriṣūtiḥ)
oppression, surrounding power
ईशतेन्दो (īśata)
may it rule, may it prevail
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
जयेम (jáyema)
may we conquer
त्वया (tváyā)
through you
धनंघनम् (dhánaṃ-dhanam)
wealth upon wealth, abundance
Stanza 9.85.9
अधि॒ द्याम॑स्थाद्वृष॒भो वि॑चक्ष॒णोऽरू॑रुच॒द्वि दि॒वो रो॑च॒ना क॒विः | राजा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वद्दि॒वः पी॒यूषं॑ दुहते नृ॒चक्ष॑सः ||
ádhi dyā́m asthād vr̥ṣabhó vicakṣaṇó 'rūrucad ví divó rocanā́ kavíḥ rā́jā pavítram áty eti róruvad diváḥ pīyū́ṣaṁ duhate nr̥cákṣasaḥ
The strong bull, seeing all, has risen above the sky. The wise poet made the heavenly lights shine. The King passes through the filter, roaring. Those who watch draw out its heavenly essence.
This verse describes Soma's ascent and radiance. It is depicted as a powerful bull ('vrishabhah') that has risen ('asthāt') above the sky ('dyām'). The wise poet ('kavih') made its radiant forms ('rochanā') shine forth from the heavens. This kingly Soma ('rājā') passes through the filter ('pavitram') with a resounding sound ('roruvat') and its essence, like milk ('piyusham'), is drawn out by those who observe ('nrichakshasah').
Meter: Jagati
- A. अधि द्याम अस्थाद्वृष॒भो वृषभो वि॒चक्ष॑णो ádhi dyā́m asthāt vr̥ṣabháḥ vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
- B. अरू॑रुचद्वि दि पीयूषं रोचना कविः árūrucat ví diváḥ rocanā́ kavíḥ (12 syllables)
- C. राजा पवित्र॒मत्ये॑ति अत्येति रोरु॑वद्दि दिवः rā́jā pavítram áti eti róruvat (12 syllables)
- D. पीयूषं दुहते नृचक्ष॑सः नृचक्ष॑सः diváḥ pīyū́ṣam duhate nr̥cákṣasaḥ (12 syllables)
अधि (ádhi)
above
द्याम (dyā́m)
sky, heaven
अस्थाद्वृष॒भो (asthāt)
he stood, he arose
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong one
वि॒चक्ष॑णो (vicakṣaṇáḥ)
all-seeing, discerning
अरू॑रुचद्वि (árūrucat)
he caused to shine, he illumined
दि (ví)
apart, brightly
पीयूषं (diváḥ)
of the sky, heavenly
रोचना (rocanā́)
lights, shining things
कविः (kavíḥ)
poet, seer, wise one
राजा (rā́jā)
king
पवित्र॒मत्ये॑ति (pavítram)
filter, sieve
अत्येति (áti)
beyond, through
रोरु॑वद्दि (eti)
he goes, he passes
दिवः (róruvat)
roaring, making a loud noise
पीयूषं (diváḥ)
of the sky, heavenly
दुहते (pīyū́ṣam)
nectar, essence
नृचक्ष॑सः (duhate)
they milk, they draw out
नृचक्ष॑सः (nr̥cákṣasaḥ)
those who see men, observers
Stanza 9.85.10
दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतो॑ वे॒ना दु॑हन्त्यु॒क्षणं॑ गिरि॒ष्ठाम् | अ॒प्सु द्र॒प्सं वा॑वृधा॒नं स॑मु॒द्र आ सिन्धो॑रू॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र॒ आ ||
divó nā́ke mádhujihvā asaścáto venā́ duhanty ukṣáṇaṁ giriṣṭhā́m apsú drapsáṁ vāvr̥dhānáṁ samudrá ā́ síndhor ūrmā́ mádhumantam pavítra ā́
High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the loving ones draw out the essence dwelling in the mountain. The drop, growing great in waters, in the lake, in the stream's wave, and in the purifying sieve, is rich in sweetness.
This verse describes the Soma's divine essence and its presence in various cosmic locations. It is honey-tongued ('madhujihvah') and unceasing ('asashatah') high in the heavens ('divo naake'). The 'loving ones' ('venah') draw out the essence ('ukshanam') of the Soma which resides ('giristham') in mountains and waters. This flowing drop ('drapsam'), growing in lakes ('samudre') and streams ('sindhoh'), is rich ('madhumantam') in the purifying sieve ('pavitre').
Meter: Jagati
- A. दि॒वो नाके मधुजिह्वा अ॒स॒श्चतो diváḥ nā́ke mádhujihvāḥ asaścátaḥ (12 syllables)
- B. वे॒ना दु॒हन्त्यु उक्षणं गि॒रि॒ष्ठाम् venā́ḥ duhanti ukṣáṇam giriṣṭhā́m (12 syllables)
- C. अ॒प्सु द्र॒प्सं वावृधा॒नं स॒मु॒द्र आ apsú drapsám vāvr̥dhānám samudré ā́ (12 syllables)
- D. सिन्धो ऊ॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र आ síndhoḥ ūrmā́ mádhumantam pavítre ā́ (12 syllables)
दि॒वो (diváḥ)
of the sky
नाके (nā́ke)
in the heaven, in the sky
मधुजिह्वा (mádhujihvāḥ)
honey-tongued
अ॒स॒श्चतो (asaścátaḥ)
unceasing, not stopping
वे॒ना (venā́ḥ)
loving ones, desirers
दु॒हन्त्यु (duhanti)
they milk, they draw out
उक्षणं (ukṣáṇam)
bull, strong one (Soma)
गि॒रि॒ष्ठाम् (giriṣṭhā́m)
residing in the mountain
अ॒प्सु (apsú)
in the waters
द्र॒प्सं (drapsám)
drop
वावृधा॒नं (vāvr̥dhānám)
growing, increasing
स॒मु॒द्र (samudré)
in the ocean, in the lake
आ (ā́)
in
सिन्धो (síndhoḥ)
of the river, of the stream
ऊ॒र्मा (ūrmā́)
wave, surge
मधु॑मन्तं (mádhumantam)
sweet, honey-filled
प॒वित्र (pavítre)
in the filter
आ (ā́)
in
Stanza 9.85.11
नाके॑ सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं॒ गिरो॑ वे॒नाना॑मकृपन्त पू॒र्वीः | शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं हिर॒ण्ययं॑ शकु॒नं क्षाम॑णि॒ स्थाम् ||
nā́ke suparṇám upapaptivā́ṁsaṁ gíro venā́nām akr̥panta pūrvī́ḥ śíśuṁ rihanti matáyaḥ pánipnataṁ hiraṇyáyaṁ śakunáṁ kṣā́maṇi sthā́m
The loving ones praised the bird that arrived in heaven. Hymns kiss the young, golden bird resting on earth.
This verse describes the Soma, likened to a bird ('suparnam'), arriving ('upapaptivamsam') in the celestial realm ('naake'). The 'loving ones' ('venanam') have long praised it ('akripanta purvi'). Hymns ('matayah') and praises ('panipnatam') kiss the young Soma ('shishum'), a golden bird ('hiranyayam shakunam') resting on earth ('kshmani stham').
Meter: Tristubh
- A. नाके सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं उपपप्तिवांसं nā́ke suparṇám upapaptivā́ṃsam (11 syllables)
- B. गि॒रो वे॒नाना॑मकृपन्त अकृपन्त प॒र्वीः gíraḥ venā́nām akr̥panta pūrvī́ḥ (11 syllables)
- C. शिशुं रि॒हन्ति म॒तयः पनि॒पत्नतं śíśum rihanti matáyaḥ pánipnatam (12 syllables)
- D. हिर॒ण्ययं शकु॒नं क्षाम स्थाम् hiraṇyáyam śakunám kṣā́maṇi sthā́m (11 syllables)
नाके (nā́ke)
in the heaven
सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं (suparṇám)
eagle, bird (often Soma)
उपपप्तिवांसं (upapaptivā́ṃsam)
having arrived, having flown to
गि॒रो (gíraḥ)
songs, praises
वे॒नाना॑मकृपन्त (venā́nām)
of the loving ones
अकृपन्त (akr̥panta)
they pleased, they praised
प॒र्वीः (pūrvī́ḥ)
many, ancient
शिशुं (śíśum)
young one, child
रि॒हन्ति (rihanti)
they lick, they kiss
म॒तयः (matáyaḥ)
hymns, praises
पनि॒पत्नतं (pánipnatam)
praised, adored
हिर॒ण्ययं (hiraṇyáyam)
golden
शकु॒नं (śakunám)
bird
क्षाम (kṣā́maṇi)
on the earth
स्थाम् (sthā́m)
standing, resting
Stanza 9.85.12
ऊ॒र्ध्वो ग॑न्ध॒र्वो अधि॒ नाके॑ अस्था॒द्विश्वा॑ रू॒पा प्र॑ति॒चक्षा॑णो अस्य | भा॒नुः शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ व्य॑द्यौ॒त्प्रारू॑रुच॒द्रोद॑सी मा॒तरा॒ शुचिः॑ ||
ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthād víśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya bhānúḥ śukréṇa śocíṣā vy àdyaut prā́rūrucad ródasī mātárā śúciḥ
The Gandharva has risen high in the heaven, seeing all his forms. His pure radiance shone with gleaming splendor, and the pure one illumined the sky and earth, the parents.
This verse portrays the Gandharva (often associated with Soma or celestial beings) ascending ('asthāt') into the highest heaven ('urdhvo naake'). He observes ('praticakshanaḥ') all his varied forms ('vishva rupā'). His pure ('shuchih') and gleaming ('shukrena shochisha') radiance ('bhanuh') illuminates ('vidyaut', 'arurucat') both the sky and earth (the 'parents', 'rodasi matarā').
Meter: Tristubh
- A. ऊ॒ध्वो गन्ध॒र्वो अधि नाके अस्थाद्विश्वा ūrdhváḥ gandharváḥ ádhi nā́ke asthāt (11 syllables)
- B. विश्वा रू॒पा प्र॒ति॒चक्षा॑णो अस्य víśvā rūpā́ praticákṣāṇaḥ asya (11 syllables)
- C. भा॒नुः शु॒क्रेण शो॒चिषा व्य द्यौत् bhānúḥ śukréṇa śocíṣā ví adyaut (11 syllables)
- D. प्रारू अरू॑रुचद्रोद॑सी रोदसी मा॒त शुचिः prá arūrucat ródasī mātárā śúciḥ (12 syllables)
ऊ॒ध्वो (ūrdhváḥ)
high, upward
गन्ध॒र्वो (gandharváḥ)
Gandharva (celestial being, often associated with Soma)
अधि (ádhi)
upon, in
नाके (nā́ke)
in the heaven
अस्थाद्विश्वा (asthāt)
he stood, he rose
विश्वा (víśvā)
all
रू॒पा (rūpā́)
forms, shapes
प्र॒ति॒चक्षा॑णो (praticákṣāṇaḥ)
beholding, looking upon
अस्य (asya)
his
भा॒नुः (bhānúḥ)
radiance, light
शु॒क्रेण (śukréṇa)
with pure, with bright
शो॒चिषा (śocíṣā)
with splendor, with radiance
व्य (ví)
apart, brightly
द्यौत् (adyaut)
he shone
प्रारू (prá)
forth
अरू॑रुचद्रोद॑सी (arūrucat)
he illumined, he shone
रोदसी (ródasī)
sky and earth (dual)
मा॒त (mātárā)
mothers (referring to sky and earth)
शुचिः (śúciḥ)
pure