Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.77.1
ए॒ष प्र कोशे॒ मधु॑माँ अचिक्रद॒दिन्द्र॑स्य॒ वज्रो॒ वपु॑षो॒ वपु॑ष्टरः | अ॒भीमृ॒तस्य॑ सु॒दुघा॑ घृत॒श्चुतो॑ वा॒श्रा अ॑र्षन्ति॒ पय॑सेव धे॒नवः॑ ||
eṣá prá kóśe mádhumām̐ acikradad índrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ abhī́m r̥tásya sudúghā ghr̥taścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dhenávaḥ
This sweet Soma, like Indra's thunderbolt, has loudly resounded in the vessel. Rich in ghee and flowing with sweetness, it streams forth like lowing cows with their milk.
This stanza describes the Soma juice, referred to as 'this', which is effervescent and sweet, like Indra's thunderbolt in its potency. It is potent and flows abundantly, described as 'flowing with ghee' and 'rich in sweetness'. The Soma's flow is compared to that of lowing, milk-laden cows, highlighting its nourishing and life-giving qualities.
Meter: Jagati
- A. एष प्र कोशे मधुमाँ अचिक्रदत् eṣá prá kóśe mádhumān acikradat (12 syllables)
- B. इन्द्रस्य वज्रः वपुषः वपुष्टरः índrasya vájraḥ vápuṣaḥ vápuṣṭaraḥ (12 syllables)
- C. अभी ईम ऋतस्य सुदुघाः घृतश्चुतः abhí īm r̥tásya sudúghāḥ ghr̥taścútaḥ (12 syllables)
- D. वाश्राः अर्षन्ति पयसा इव धेनवः vāśrā́ḥ arṣanti páyasā iva dhenávaḥ (12 syllables)
एष (eṣá)
this
प्र (prá)
forth
कोशे (kóśe)
in the vessel
मधुमाँ (mádhumān)
sweet
अचिक्रदत् (acikradat)
cried out
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
वपुषः (vápuṣaḥ)
from beauty
वपुष्टरः (vápuṣṭaraḥ)
more beautiful
अभी (abhí)
upon
ईम (īm)
him
ऋतस्य (r̥tásya)
of the ordered world/sacrifice
सुदुघाः (sudúghāḥ)
easily milked
घृतश्चुतः (ghr̥taścútaḥ)
dripping ghee
वाश्राः (vāśrā́ḥ)
lowing
अर्षन्ति (arṣanti)
flow
पयसा (páyasā)
with milk
इव (iva)
like
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
Stanza 9.77.2
स पू॒र्व्यः प॑वते॒ यं दि॒वस्परि॑ श्ये॒नो म॑था॒यदि॑षि॒तस्ति॒रो रजः॑ | स मध्व॒ आ यु॑वते॒ वेवि॑जान॒ इत्कृ॒शानो॒रस्तु॒र्मन॒साह॑ बि॒भ्युषा॑ ||
sá pūrvyáḥ pavate yáṁ divás pári śyenó mathāyád iṣitás tiró rájaḥ sá mádhva ā́ yuvate vévijāna ít kr̥śā́nor ástur mánasā́ha bibhyúṣā
He, the ancient one, flows, whom the falcon snatched from the sky. Trembling, he is held by Kr̥iṣânu, who is armed with a bow, as he hastens with his mind through the region of air.
This verse speaks of the Soma, described as the 'ancient one', who flows. A falcon is depicted as having snatched him from the sky. The Soma, in his trembling and fear, is described as being held by Kr̥iṣânu, who is armed with a bow. This suggests a divine struggle or a celestial event involving the Soma.
Meter: Jagati
- A. स पूर्व पवते यं दिवः परि sá pūrvyáḥ pavate yám diváḥ pári (12 syllables)
- B. श्येनः मथांयत् इषितः तिरः रजः śyenáḥ mathāyát iṣitáḥ tirás rájaḥ (12 syllables)
- C. स मध्वः आ युवते वेविजानः इत् sá mádhvaḥ ā́ yuvate vévijānaḥ ít (12 syllables)
- D. कृशानोः अस्तुः मनसा अह बिभ्युषा kr̥śā́noḥ ástuḥ mánasā áha bibhyúṣā (12 syllables)
स (sá)
he
पूर्व (pūrvyáḥ)
ancient
पवते (pavate)
flows
यं (yám)
whom
दिवः (diváḥ)
from the sky
परि (pári)
around
श्येनः (śyenáḥ)
falcon
मथांयत् (mathāyát)
snatched
इषितः (iṣitáḥ)
sent
तिरः (tirás)
across
रजः (rájaḥ)
region
स (sá)
he
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink
आ (ā́)
towards
युवते (yuvate)
he moves
वेविजानः (vévijānaḥ)
trembling
इत् (ít)
indeed
कृशानोः (kr̥śā́noḥ)
from Kr̥iṣânu
अस्तुः (ástuḥ)
from the 'astar' (a mythological being or weapon)
मनसा (mánasā)
with his mind
अह (áha)
even
बिभ्युषा (bibhyúṣā)
being afraid
Stanza 9.77.3
ते नः॒ पूर्वा॑स॒ उप॑रास॒ इन्द॑वो म॒हे वाजा॑य धन्वन्तु॒ गोम॑ते | ई॒क्षे॒ण्या॑सो अ॒ह्यो॒३॒॑ न चार॑वो॒ ब्रह्म॑ब्रह्म॒ ये जु॑जु॒षुर्ह॒विर्ह॑विः ||
té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dhanvantu gómate īkṣeṇyāā̀so ahyò ná cā́ravo bráhma-brahma yé jujuṣúr havír-haviḥ
May those ancient and powerful Soma drops flow for us towards great wealth and prosperity. They are beautiful to behold, like serpents, and they have pleased the divine beings with every offering.
The poet prays that these potent Soma drops, described as 'ancient' and 'powerful', should flow towards them, bringing great strength and prosperity associated with cattle. These drops are seen as visually appealing, like serpents, and worthy of attention. They have pleased the divine beings and offerings.
Meter: Jagati
- A. ते नः पूर्वास उपरास इन्दवः té naḥ pū́rvāsaḥ úparāsaḥ índavaḥ (12 syllables)
- B. महे वाजााय धन्वन्तु गोमते mahé vā́jāya dhanvantu gómate (12 syllables)
- C. ईक्षेण्यासो अह्यः न चारवः īkṣeṇyā̀saḥ ahyàḥ ná cā́ravaḥ (12 syllables)
- D. ब्रह्मब्रह्म ये जुजुषुः हविर्हविः bráhma-brahma yé jujuṣúḥ havír-haviḥ (12 syllables)
ते (té)
those
नः (naḥ)
for us
पूर्वास (pū́rvāsaḥ)
ancient
उपरास (úparāsaḥ)
powerful
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
महे (mahé)
great
वाजााय (vā́jāya)
for strength/wealth
धन्वन्तु (dhanvantu)
flow
गोमते (gómate)
towards cattle-wealth
ईक्षेण्यासो (īkṣeṇyā̀saḥ)
worthy to be looked at
अह्यः (ahyàḥ)
serpents
न (ná)
like
चारवः (cā́ravaḥ)
beautiful
ब्रह्मब्रह्म (bráhma-brahma)
each sacred word
ये (yé)
who
जुजुषुः (jujuṣúḥ)
pleased
हविर्हविः (havír-haviḥ)
each offering
Stanza 9.77.4
अ॒यं नो॑ वि॒द्वान्व॑नवद्वनुष्य॒त इन्दुः॑ स॒त्राचा॒ मन॑सा पुरुष्टु॒तः | इ॒नस्य॒ यः सद॑ने॒ गर्भ॑माद॒धे गवा॑मुरु॒ब्जम॒भ्यर्ष॑ति व्र॒जम् ||
ayáṁ no vidvā́n vanavad vanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ inásya yáḥ sádane gárbham ādadhé gávām urubjám abhy árṣati vrajám
This wise Soma, who is greatly praised and favors us, may he fight against the enemies. He who has taken the essence within the strong one's dwelling, flows towards the cattle-pen.
This verse addresses the Soma ('Indu') as a wise and powerful entity who favors the speaker. It is prayed that this Soma will fight against enemies. The Soma is described as having taken the 'germ' or essence within the 'seat of the powerful one' and now moves towards the 'stall of cows', signifying its powerful and life-sustaining movement.
Meter: Jagati
- A. अयं नः विद्वान् वनवत् वनुष्यत ayám naḥ vidvā́n vanavat vanuṣyatáḥ (12 syllables)
- B. इन्दुः सत्राचा मनसा पुरुष्टुतः índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ (12 syllables)
- C. इनस्य यः सदने गर्भ आदधे inásya yáḥ sádane gárbham ādadhé (12 syllables)
- D. गवाम उरुब्ज अभि अर्षति व्रज gávām urubjám abhí árṣati vrajám (12 syllables)
अयं (ayám)
this
नः (naḥ)
of us
विद्वान् (vidvā́n)
knowing
वनवत् (vanavat)
may he fight
वनुष्यत (vanuṣyatáḥ)
enemies
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
सत्राचा (satrā́cā)
throughout
मनसा (mánasā)
with his mind
पुरुष्टुतः (puruṣṭutáḥ)
much praised
इनस्य (inásya)
of the powerful one
यः (yáḥ)
who
सदने (sádane)
in the dwelling
गर्भ (gárbham)
germ/essence
आदधे (ādadhé)
took up
गवाम (gávām)
of cows
उरुब्ज (urubjám)
wide-extended
अभि (abhí)
towards
अर्षति (árṣati)
flows
व्रज (vrajám)
pen/enclosure
Stanza 9.77.5
चक्रि॑र्दि॒वः प॑वते॒ कृत्व्यो॒ रसो॑ म॒हाँ अद॑ब्धो॒ वरु॑णो हु॒रुग्य॒ते | असा॑वि मि॒त्रो वृ॒जने॑षु य॒ज्ञियोऽत्यो॒ न यू॒थे वृ॑ष॒युः कनि॑क्रदत् ||
cákrir diváḥ pavate kŕ̥tvyo ráso mahā́m̐ ádabdho váruṇo hurúg yaté ásāvi mitró vr̥jáneṣu yajñíyó 'tyo ná yūthé vr̥ṣayúḥ kánikradat
The active juice of heaven flows, the great, un-deceivable Varuṇa. Mitra, the sacred one, has been pressed in the assemblies; like a strong horse in a herd, he cries out.
This verse describes the Soma juice as a potent and active force, flowing from the heavens. It is personified as a great and un-deceivable Varuṇa, and also as Mitra, who is sacred and fit for worship. This Soma, like a powerful horse, is depicted as moving with great energy and making a distinctive sound, signifying its vital presence and power.
Meter: Jagati
- A. चक्रिः दिवः पवते कृत्व्यः रसो cákriḥ diváḥ pavate kŕ̥tvyaḥ rásaḥ (12 syllables)
- B. महाँ अदब्धः वरुणः हुरुक् यत mahā́n ádabdhaḥ váruṇaḥ hurúk yaté (12 syllables)
- C. असावि मित्रः वृजनेषु यज्ञियः ásāvi mitráḥ vr̥jáneṣu yajñíyaḥ (12 syllables)
- D. अत्यो न यूथे वृषयुः कनिक्रदत् átyaḥ ná yūthé vr̥ṣayúḥ kánikradat (12 syllables)
चक्रिः (cákriḥ)
active
दिवः (diváḥ)
of heaven
पवते (pavate)
flows
कृत्व्यः (kŕ̥tvyaḥ)
potent
रसो (rásaḥ)
juice
महाँ (mahā́n)
great
अदब्धः (ádabdhaḥ)
un-deceivable
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuṇa
हुरुक् (hurúk)
forward
यत (yaté)
for the one who moves
असावि (ásāvi)
was pressed
मित्रः (mitráḥ)
Mitra
वृजनेषु (vr̥jáneṣu)
in assemblies/movements
यज्ञियः (yajñíyaḥ)
worthy of worship
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
यूथे (yūthé)
in the herd
वृषयुः (vr̥ṣayúḥ)
vigorous
कनिक्रदत् (kánikradat)
crying out