Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.74.1
शिशु॒र्न जा॒तोऽव॑ चक्रद॒द्वने॒ स्व१॒॑र्यद्वा॒ज्य॑रु॒षः सिषा॑सति | दि॒वो रेत॑सा सचते पयो॒वृधा॒ तमी॑महे सुम॒ती शर्म॑ स॒प्रथः॑ ||
śíśur ná jātó 'va cakradad váne svàr yád vājy àruṣáḥ síṣāsati divó rétasā sacate payovŕ̥dhā tám īmahe sumatī́ śárma sapráthaḥ
Like a newborn child, he cried out in the forest. The powerful, reddish one strives to attain the heavenly light. He unites with the divine essence that nourishes the waters. We invoke him for wide-reaching protection and well-being.
This verse describes the deity Soma, depicted as a newborn, crying out in the wilderness. He is portrayed as powerful and reddish, striving to attain the heavenly light. Soma is also associated with divine essence and nourishment, as he merges with the waters that sustain him. The stanza concludes with a plea for his benevolent protection and wide-ranging shelter.
Meter: Jagati
- A. शिशुः न जातः अव चक्रदत् वने śíśuḥ ná jātáḥ áva cakradat váne (12 syllables)
- B. स्वः यत् वाजी अरुषः सिस Até svàr yát vājī́ aruṣáḥ síṣāsati (12 syllables)
- C. दिवः रेतसा सचते पयोवृधा diváḥ rétasā sacate payovŕ̥dhā (12 syllables)
- D. तम् ईमहे सुमती शर्म सप्रथः tám īmahe sumatī́ śárma sapráthaḥ (12 syllables)
शिशुः (śíśuḥ)
child
न (ná)
like
जातः (jātáḥ)
born
अव (áva)
down
चक्रदत् (cakradat)
cried out
वने (váne)
in the forest
स्वः (svàr)
heavenly light
यत् (yát)
which
वाजी (vājī́)
powerful, strong
अरुषः (aruṣáḥ)
reddish
सिस Até (síṣāsati)
strives to attain
दिवः (diváḥ)
of the sky, divine
रेतसा (rétasā)
with essence, seed
सचते (sacate)
unites, follows
पयोवृधा (payovŕ̥dhā)
nourishing the waters
तम् (tám)
him
ईमहे (īmahe)
we invoke, pray for
सुमती (sumatī́)
good thoughts, well-being
शर्म (śárma)
protection, shelter
सप्रथः (sapráthaḥ)
wide-reaching
Stanza 9.74.2
दि॒वो यः स्क॒म्भो ध॒रुणः॒ स्वा॑तत॒ आपू॑र्णो अं॒शुः प॒र्येति॑ वि॒श्वतः॑ | सेमे म॒ही रोद॑सी यक्षदा॒वृता॑ समीची॒ने दा॑धार॒ समिषः॑ क॒विः ||
divó yá skambhó dharúṇaḥ svāā̀tata ā́pūrṇo aṁśúḥ paryéti viśvátaḥ sémé mahī́ ródasī yakṣad āvŕ̥tā samīcīné dādhāra sám íṣaḥ kavíḥ
He is the pillar that supports the sky, the divine essence that is completely full and moves everywhere. He holds together the great earth and sky, and the wise one sustains them and all sustenance.
This verse describes Soma as a vital pillar supporting the heavens, with his essence fully spread. He moves everywhere, upholding the earthly and celestial realms together. The sage (Kavi) is credited with sustaining these unified worlds and all nourishment.
Meter: Jagati
- A. दिवः यः स्कम्भः धरुणः स्वातत diváḥ yáḥ skambháḥ dharúṇaḥ svā̀tataḥ (12 syllables)
- B. आपूर्णः अंशुः पर्याति विश्वतः ā́pūrṇaḥ aṃśúḥ paryéti viśvátas (12 syllables)
- C. स इमे मही रोदसी यक्षत् आवृता sá imé mahī́ ródasī yakṣat āvŕ̥tā (12 syllables)
- D. समीचीने दधार सम् ईषः कविः samīcīné dādhāra sám íṣaḥ kavíḥ (12 syllables)
दिवः (diváḥ)
of the sky
यः (yáḥ)
he who
स्कम्भः (skambháḥ)
pillar, support
धरुणः (dharúṇaḥ)
sustaining, supporting
स्वातत (svā̀tataḥ)
spread out, extended
आपूर्णः (ā́pūrṇaḥ)
filled full
अंशुः (aṃśúḥ)
essence, drop, ray
पर्याति (paryéti)
moves around
विश्वतः (viśvátas)
everywhere, all around
स (sá)
he
इमे (imé)
these
मही (mahī́)
great
रोदसी (ródasī)
earth and sky
यक्षत् (yakṣat)
worships, sustains
आवृता (āvŕ̥tā)
enclosed, surrounded
समीचीने (samīcīné)
together, united
दधार (dādhāra)
he holds
सम् (sám)
together
ईषः (íṣaḥ)
food, nourishment
कविः (kavíḥ)
sage, seer
Stanza 9.74.3
महि॒ प्सरः॒ सुकृ॑तं सो॒म्यं मधू॒र्वी गव्यू॑ति॒रदि॑तेर्ऋ॒तं य॒ते | ईशे॒ यो वृ॒ष्टेरि॒त उ॒स्रियो॒ वृषा॒पां ने॒ता य इ॒तऊ॑तिर्ऋ॒ग्मियः॑ ||
máhi psáraḥ súkr̥taṁ somyám mádhūrvī́ gávyūtir áditer r̥táṁ yaté ī́śe yó vr̥ṣṭér itá usríyo vŕ̥ṣāpā́ṁ netā́ yá itáūtir r̥gmíyaḥ
Vastness and well-being arise for him who follows Aditi's order, and his well-made, Soma-infused sweetness. He is the one who commands the rain, the leader of the cows, the leader of the waters; he who is invoked and celebrated with hymns.
This verse speaks of the vastness and well-being that comes from following the path of Aditi (truth/order). It mentions Soma's nectar-like essence, which is well-prepared and pleasing. The verse identifies Soma as the controller of rain, the leader of cattle, and the chief of waters, who is invoked for his timely arrival and praised by hymns.
Meter: Jagati
- A. महि प्सरः सुकृतं सोम्यं मधु máhi psáraḥ súkr̥tam somyám mádhu (12 syllables)
- B. उर्वी गव्यूतिः अदितेः ऋतं यते urvī́ gávyūtiḥ áditeḥ r̥tám yaté (12 syllables)
- C. ईशे यः वृष्टेः इतः उस्त्रियः वृषा ī́śe yáḥ vr̥ṣṭéḥ itás usríyaḥ vŕ̥ṣā (12 syllables)
- D. अपां नेता यः इतऊतिः ऋग्मियः apā́m netā́ yáḥ itáūtiḥ r̥gmíyaḥ (12 syllables)
महि (máhi)
greatness, vastness
प्सरः (psáraḥ)
space, expanse
सुकृतं (súkr̥tam)
well-made, good
सोम्यं (somyám)
belonging to Soma
मधु (mádhu)
sweetness, nectar
उर्वी (urvī́)
wide, vast
गव्यूतिः (gávyūtiḥ)
path, desire
अदितेः (áditeḥ)
of Aditi (limitless, mother of gods)
ऋतं (r̥tám)
truth, order, sacrifice
यते (yaté)
for him who goes, follows
ईशे (ī́śe)
he rules, commands
यः (yáḥ)
who
वृष्टेः (vr̥ṣṭéḥ)
of the rain
इतः (itás)
from here
उस्त्रियः (usríyaḥ)
belonging to the sun, reddish
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong
अपां (apā́m)
of the waters
नेता (netā́)
leader
यः (yáḥ)
who
इतऊतिः (itáūtiḥ)
coming from here, arrival
ऋग्मियः (r̥gmíyaḥ)
worthy of praise, hymn-worthy
Stanza 9.74.4
आ॒त्म॒न्वन्नभो॑ दुह्यते घृ॒तं पय॑ ऋ॒तस्य॒ नाभि॑र॒मृतं॒ वि जा॑यते | स॒मी॒ची॒नाः सु॒दान॑वः प्रीणन्ति॒ तं नरो॑ हि॒तमव॑ मेहन्ति॒ पेर॑वः ||
ātmanván nábho duhyate ghr̥tám páya r̥tásya nā́bhir amŕ̥taṁ ví jāyate samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti táṁ náro hitám áva mehanti péravaḥ
The animated sky (cloud) yields clarified butter and milk. This is the center of cosmic order, from which immortality is born. The generous ones, united in their offerings, delight him. Men, as friends, bring forth from him, causing him to rain.
This verse describes the cloud as animate, from which clarified butter (ghrita) and milk are milked. This is seen as the navel of cosmic order (Rta), from which immortality is born. The verse praises the generous donors who, united in purpose, bring forth this essence. It also mentions humans who, like a friend, are nourished by this, and who cause the rain to fall.
Meter: Jagati
- A. आत्मन्वत् नभः दुह्यते घृतं पयः ātmanvát nábhaḥ duhyate ghr̥tám páyaḥ (12 syllables)
- B. ऋतस्य नाभिः अमृतं वि जायते r̥tásya nā́bhiḥ amŕ̥tam ví jāyate (12 syllables)
- C. समीचीनाः सुदानवः प्रीणन्ति तम् samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ prīṇanti tám (12 syllables)
- D. नरः हितं अव मेहन्ति पेरवः náraḥ hitám áva mehanti péravaḥ (12 syllables)
आत्मन्वत् (ātmanvát)
animate, possessed of soul
नभः (nábhaḥ)
sky, cloud
दुह्यते (duhyate)
is milked, yielded
घृतं (ghr̥tám)
clarified butter
पयः (páyaḥ)
milk
ऋतस्य (r̥tásya)
of the cosmic order
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel, center
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality, nectar
वि (ví)
apart, forth
जायते (jāyate)
is born, arises
समीचीनाः (samīcīnā́ḥ)
united, well-arranged
सुदानवः (sudā́navaḥ)
generous donors
प्रीणन्ति (prīṇanti)
they please, delight
तम् (tám)
him
नरः (náraḥ)
men
हितं (hitám)
placed, established, friend
अव (áva)
down
मेहन्ति (mehanti)
they rain, bestow
पेरवः (péravaḥ)
givers, bestow-ers
Stanza 9.74.5
अरा॑वीदं॒शुः सच॑मान ऊ॒र्मिणा॑ देवा॒व्यं१॒॑ मनु॑षे पिन्वति॒ त्वच॑म् | दधा॑ति॒ गर्भ॒मदि॑तेरु॒पस्थ॒ आ येन॑ तो॒कं च॒ तन॑यं च॒ धाम॑हे ||
árāvīd aṁśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvyàm mánuṣe pinvati tvácam dádhāti gárbham áditer upástha ā́ yéna tokáṁ ca tánayaṁ ca dhā́mahe
The Soma-stalk roared, moving with a wave. Its essence flows, pleasing to the gods, to nourish man. It holds a germ in Aditi's lap, by which we obtain children and descendants.
The Soma-stalk is described as having roared, moving with a wave-like motion. It nourishes mankind with its essence, which is pleasing to the gods. Soma is depicted as holding a germ within it, on the lap of Aditi, through which people obtain offspring and progeny.
Meter: Jagati
- A. अरावीत् अंशुः सचमानः ऊर्मिणा árāvīt aṃśúḥ sácamānaḥ ūrmíṇā (12 syllables)
- B. देवाव्यं मनुषे पिन्वति त्वचं devāvyàm mánuṣe pinvati tvácam (12 syllables)
- C. दधाति गर्भं अदितेः उपस्थे आ dádhāti gárbham áditeḥ upásthe ā́ (12 syllables)
- D. येन तोकं च तनयं च धामहे yéna tokám ca tánayam ca dhā́mahe (12 syllables)
अरावीत् (árāvīt)
it roared
अंशुः (aṃśúḥ)
stalk, drop, essence
सचमानः (sácamānaḥ)
moving with, accompanying
ऊर्मिणा (ūrmíṇā)
with a wave
देवाव्यं (devāvyàm)
pleasing to the gods
मनुषे (mánuṣe)
to man
पिन्वति (pinvati)
he nourishes, makes flow
त्वचं (tvácam)
skin, covering
दधाति (dádhāti)
he places, holds
गर्भं (gárbham)
germ, embryo
अदितेः (áditeḥ)
of Aditi (limitless)
उपस्थे (upásthe)
in the lap
आ (ā́)
up, on
येन (yéna)
by which
तोकं (tokám)
offspring, child
च (ca)
and
तनयं (tánayam)
descendant, progeny
च (ca)
and
धामहे (dhā́mahe)
we obtain, achieve
Stanza 9.74.6
स॒हस्र॑धा॒रेऽव॒ ता अ॑स॒श्चत॑स्तृ॒तीये॑ सन्तु॒ रज॑सि प्र॒जाव॑तीः | चत॑स्रो॒ नाभो॒ निहि॑ता अ॒वो दि॒वो ह॒विर्भ॑रन्त्य॒मृतं॑ घृत॒श्चुतः॑ ||
sahásradhāré 'va tā́ asaścátas tr̥tī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ cátasro nā́bho níhitā avó divó havír bharanty amŕ̥taṁ ghr̥taścútaḥ
May the inexhaustible ones, with a thousand streams, descend into the third realm, becoming fertile. The four, placed in the sky's center, bring sacred offerings and immortality, dripping with ghee.
This verse invokes the 'exhaustless' divine powers, envisioned as thousand-streamed, to descend into the third realm (atmosphere). These four powers, placed in the sky's navel, are meant to bring forth immortality and sacred offerings (havis). They are described as dripping with ghee (ghrta), symbolizing their pure and life-giving nature.
Meter: Jagati
- A. सहस्रधारे अव ताः असचत sahásradhāre áva tā́ḥ asaścátaḥ (12 syllables)
- B. तृतीये सन्तु रजसि प्रजावतीः tr̥tī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ (12 syllables)
- C. चतस्रः नाभः निहिताः अवः दिवः cátasraḥ nā́bhaḥ níhitāḥ avás diváḥ (12 syllables)
- D. हविः भरन्ति अमृतं घृतचुतः havíḥ bharanti amŕ̥tam ghr̥taścútaḥ (12 syllables)
सहस्रधारे (sahásradhāre)
having a thousand streams
अव (áva)
down
ताः (tā́ḥ)
they
असचत (asaścátaḥ)
inexhaustible, unfailing
तृतीये (tr̥tī́ye)
in the third
सन्तु (santu)
may they be
रजसि (rájasi)
in the realm, atmosphere
प्रजावतीः (prajā́vatīḥ)
fertile, with offspring
चतस्रः (cátasraḥ)
four
नाभः (nā́bhaḥ)
navel, center
निहिताः (níhitāḥ)
placed, set
अवः (avás)
downward, protection
दिवः (diváḥ)
from the sky
हविः (havíḥ)
sacred offering
भरन्ति (bharanti)
they bring, carry
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality, nectar
घृतचुतः (ghr̥taścútaḥ)
dripping with ghee
Stanza 9.74.7
श्वे॒तं रू॒पं कृ॑णुते॒ यत्सिषा॑सति॒ सोमो॑ मी॒ढ्वाँ असु॑रो वेद॒ भूम॑नः | धि॒या शमी॑ सचते॒ सेम॒भि प्र॒वद्दि॒वस्कव॑न्ध॒मव॑ दर्षदु॒द्रिण॑म् ||
śvetáṁ rūpáṁ kr̥ṇute yát síṣāsati sómo mīḍhvā́m̐ ásuro veda bhū́manaḥ dhiyā́ śámī sacate sém abhí pravád divás kávandham áva darṣad udríṇam
When Soma strives to attain, he takes on a white form. The powerful divine being knows many precious things. Through thought and song, he approaches the sacrifice. He is capable of breaking apart the heavenly reservoir.
Soma, in his pursuit of desires, takes on a white form. The powerful Asura (divine being) Soma knows many precious gifts. He approaches sacrifice through divine thought and sacred song. He is described as capable of breaking through the container of heavenly waters.
Meter: Jagati
- A. श्वेतं रूपं कृणुते यत् सिस Até śvetám rūpám kr̥ṇute yát síṣāsati (12 syllables)
- B. सोमः मीढ्वाँ असुरः वेद भूमनः sómaḥ mīḍhvā́n ásuraḥ veda bhū́manaḥ (12 syllables)
- C. धिया शमी सचते स ईम् अभि प्रवत् dhiyā́ śámī sacate sá īm abhí pravát (12 syllables)
- D. दिवः कवन्धं अव दर्दशत् उद्रिणं diváḥ kávandham áva darṣat udríṇam (12 syllables)
श्वेतं (śvetám)
white
रूपं (rūpám)
form, appearance
कृणुते (kr̥ṇute)
he makes for himself
यत् (yát)
that which
सिस Até (síṣāsati)
strives to attain
सोमः (sómaḥ)
Soma
मीढ्वाँ (mīḍhvā́n)
bestowing, liberal
असुरः (ásuraḥ)
divine being, Asura
वेद (veda)
he knows
भूमनः (bhū́manaḥ)
abundance, greatness
धिया (dhiyā́)
by thought, intellect
शमी (śámī)
song, praise
सचते (sacate)
he approaches, joins
स (sá)
he
ईम् (īm)
him
अभि (abhí)
towards
प्रवत् (pravát)
steep slope, declivity
दिवः (diváḥ)
of the sky
कवन्धं (kávandham)
container, vessel
अव (áva)
down
दर्दशत् (darṣat)
he breaks
उद्रिणं (udríṇam)
water-holder, cloud
Stanza 9.74.8
अध॑ श्वे॒तं क॒लशं॒ गोभि॑र॒क्तं कार्ष्म॒न्ना वा॒ज्य॑क्रमीत्सस॒वान् | आ हि॑न्विरे॒ मन॑सा देव॒यन्तः॑ क॒क्षीव॑ते श॒तहि॑माय॒ गोना॑म् ||
ádha śvetáṁ kaláśaṁ góbhir aktáṁ kā́rṣmann ā́ vājy àkramīt sasavā́n ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām
Indeed, the swift courser approached the white vessel, anointed with milk. The worshippers, with their minds, have sent cattle to Kakshivan, the one of a hundred winters.
This verse describes Soma, likened to a swift courser, approaching a white, milk-smeared vessel (kalasha) as its goal. The men who worship the gods (devayantaḥ) have, with their minds, sent cattle as offerings to Kakshivan, who is celebrated for his long life.
Meter: Tristubh
- A. अध श्वेतं कलशं गोभिः अक्तं ádha śvetám kaláśam góbhiḥ aktám (11 syllables)
- B. कार्ष्मन् आ वाजी अक्रमीत् ससवान् kā́rṣman ā́ vājī́ akramīt sasavā́n (11 syllables)
- C. आ हिन्विरे मनसा देवयन्तः ā́ hinvire mánasā devayántaḥ (11 syllables)
- D. कक्षीवते शतहिमाय गोंनाम् kakṣī́vate śatáhimāya gónām (11 syllables)
अध (ádha)
indeed, then
श्वेतं (śvetám)
white
कलशं (kaláśam)
vessel, pitcher
गोभिः (góbhiḥ)
with milk (from cows)
अक्तं (aktám)
anointed, smeared
कार्ष्मन् (kā́rṣman)
in the pasture, goal
आ (ā́)
towards
वाजी (vājī́)
swift courser, strong one
अक्रमीत् (akramīt)
he stepped, approached
ससवान् (sasavā́n)
conquering, victorious
आ (ā́)
towards
हिन्विरे (hinvire)
they sent forth, impelled
मनसा (mánasā)
with the mind
देवयन्तः (devayántaḥ)
worshipping the gods
कक्षीवते (kakṣī́vate)
to Kakshivan
शतहिमाय (śatáhimāya)
to the one of a hundred winters (long-lived)
गोंनाम् (gónām)
of cows, cattle
Stanza 9.74.9
अ॒द्भिः सो॑म पपृचा॒नस्य॑ ते॒ रसोऽव्यो॒ वारं॒ वि प॑वमान धावति | स मृ॒ज्यमा॑नः क॒विभि॑र्मदिन्तम॒ स्वद॒स्वेन्द्रा॑य पवमान पी॒तये॑ ||
adbhíḥ soma papr̥cānásya te rásó 'vyo vā́raṁ ví pavamāna dhāvati sá mr̥jyámānaḥ kavíbhir madintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye
O Soma, your essence, mixed with waters, flows through the woolly filter. Cleansed by the sages, you become most delightful. O Pavamana, grow sweet for Indra's enjoyment and drinking.
This verse addresses Soma, asking him to mix with the waters and flow through the woolly filter (representing purification). As he is cleansed by the sages (kavi), he becomes the most delightful. The verse implores Soma, the purifier, to become sweet for Indra's drinking and enjoyment.
Meter: Jagati
- A. अद्भिः सोम पृचनसस्य ते रसः adbhíḥ soma papr̥cānásya te rásaḥ (12 syllables)
- B. अव्य वारं वि पवमान धावति ávyaḥ vā́ram ví pavamāna dhāvati (12 syllables)
- C. स मृज्यमानः कविभिः मदिन्तम् sá mr̥jyámānaḥ kavíbhiḥ madintama (12 syllables)
- D. स्वादस्व इन्द्राय पवमान पीतये svádasva índrāya pavamāna pītáye (12 syllables)
अद्भिः (adbhíḥ)
with the waters
सोम (soma)
O Soma
पृचनसस्य (papr̥cānásya)
of you having mixed
ते (te)
your
रसः (rásaḥ)
essence, juice
अव्य (ávyaḥ)
woolen filter
वारं (vā́ram)
wool, covering
वि (ví)
apart, through
पवमान (pavamāna)
O purifier
धावति (dhāvati)
it flows
स (sá)
he
मृज्यमानः (mr̥jyámānaḥ)
being cleansed
कविभिः (kavíbhiḥ)
by the sages
मदिन्तम् (madintama)
most delightful
स्वादस्व (svádasva)
become sweet
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पवमान (pavamāna)
O purifier
पीतये (pītáye)
for drinking, enjoyment