Stanza 9.73.1

स्रक्वे॑ द्र॒प्सस्य॒ धम॑तः॒ सम॑स्वरन्नृ॒तस्य॒ योना॒ सम॑रन्त॒ नाभ॑यः | त्रीन्त्स मू॒र्ध्नो असु॑रश्चक्र आ॒रभे॑ स॒त्यस्य॒ नावः॑ सु॒कृत॑मपीपरन् ||

srákve drapsásya dhámataḥ sám asvarann r̥tásya yónā sám aranta nā́bhayaḥ trī́n sá mūrdhnó ásuraś cakra ārábhe satyásya nā́vaḥ sukŕ̥tam apīparan

From the flowing drop, a sound echoed at the edge. The centers of order converged in their source. That Asura established three lofty regions to grasp. The vessels of truth have carried the righteous one across.

Stanza 9.73.2

स॒म्यक्स॒म्यञ्चो॑ महि॒षा अ॑हेषत॒ सिन्धो॑रू॒र्मावधि॑ वे॒ना अ॑वीविपन् | मधो॒र्धारा॑भिर्ज॒नय॑न्तो अ॒र्कमित्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॑मवीवृधन् ||

samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít priyā́m índrasya tanvàm avīvr̥dhan

The powerful ones moved together with precision. Above the river's waves, friends spurred on activity. Generating the hymn with streams of sweetness, they increased Indra's beloved form.

Stanza 9.73.3

प॒वित्र॑वन्तः॒ परि॒ वाच॑मासते पि॒तैषां॑ प्र॒त्नो अ॒भि र॑क्षति व्र॒तम् | म॒हः स॑मु॒द्रं वरु॑णस्ति॒रो द॑धे॒ धीरा॒ इच्छे॑कुर्ध॒रुणे॑ष्वा॒रभ॑म् ||

pavítravantaḥ pári vā́cam āsate pitaíṣām pratnó abhí rakṣati vratám maháḥ samudráṁ váruṇas tiró dadhe dhī́rā íc chekur dharúṇeṣv ārábham

Purified, they sit around the sacred utterance. Their ancient Father protects their vow. Varuna has established the great expanse. The wise ones have attained the capacity to sustain it.

Stanza 9.73.4

स॒हस्र॑धा॒रेऽव॒ ते सम॑स्वरन्दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतः॑ | अस्य॒ स्पशो॒ न नि मि॑षन्ति॒ भूर्ण॑यः प॒देप॑दे पा॒शिनः॑ सन्ति॒ सेत॑वः ||

sahásradhāré 'va té sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ ásya spáśo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ padé-pade pāśínaḥ santi sétavaḥ

With a thousand streams, they resounded downward in the sky. Sweet-tongued, inexhaustible. His active watchers never blink. At every step, there are snares.

Stanza 9.73.5

पि॒तुर्मा॒तुरध्या ये स॒मस्व॑रन्नृ॒चा शोच॑न्तः सं॒दह॑न्तो अव्र॒तान् | इन्द्र॑द्विष्टा॒मप॑ धमन्ति मा॒यया॒ त्वच॒मसि॑क्नीं॒ भूम॑नो दि॒वस्परि॑ ||

pitúr mātúr ádhy ā́ yé samásvarann r̥cā́ śócantaḥ saṁdáhanto avratā́n índradviṣṭām ápa dhamanti māyáyā tvácam ásiknīm bhū́mano divás pári

Those who roared together over father and mother, shining with hymns and burning those without vows. By their magic, they blow away the dark skin hated by Indra, from the earth and from the heavens.

Stanza 9.73.6

प्र॒त्नान्माना॒दध्या ये स॒मस्व॑र॒ञ्छ्लोक॑यन्त्रासो रभ॒सस्य॒ मन्त॑वः | अपा॑न॒क्षासो॑ बधि॒रा अ॑हासत ऋ॒तस्य॒ पन्थां॒ न त॑रन्ति दु॒ष्कृतः॑ ||

pratnā́n mā́nād ádhy ā́ yé samásvarañ chlókayantrāso rabhasásya mántavaḥ ápānakṣā́so badhirā́ ahāsata r̥tásya pánthāṁ ná taranti duṣkŕ̥taḥ

Those who manifested from ancient sources, as guides of song and thinkers of might. The eyeless and the deaf have turned away. The wicked do not cross the path of order.

Stanza 9.73.7

स॒हस्र॑धारे॒ वित॑ते प॒वित्र॒ आ वाचं॑ पुनन्ति क॒वयो॑ मनी॒षिणः॑ | रु॒द्रास॑ एषामिषि॒रासो॑ अ॒द्रुहः॒ स्पशः॒ स्वञ्चः॑ सु॒दृशो॑ नृ॒चक्ष॑सः ||

sahásradhāre vítate pavítra ā́ vā́cam punanti kaváyo manīṣíṇaḥ rudrā́sa eṣām iṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudŕ̥śo nr̥cákṣasaḥ

In the stretched, thousand-streamed filter, the wise poets purify the sacred utterance. Their Rudra-like beings are vigorous and guileless. Their watchers are well-moving, beautiful, and see mankind.

Stanza 9.73.8

ऋ॒तस्य॑ गो॒पा न दभा॑य सु॒क्रतु॒स्त्री ष प॒वित्रा॑ हृ॒द्य१॒॑न्तरा द॑धे | वि॒द्वान्त्स विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प॑श्य॒त्यवाजु॑ष्टान्विध्यति क॒र्ते अ॑व्र॒तान् ||

r̥tásya gopā́ ná dábhāya sukrátus trī́ ṣá pavítrā hr̥dy àntár ā́ dadhe vidvā́n sá víśvā bhúvanābhí paśyaty ávā́juṣṭān vidhyati karté avratā́n

The wise Guardian of Order cannot be deceived. He has placed three purifiers within his heart. Knowing, he sees all worlds and strikes the unwelcome, wicked ones into the pit.

Stanza 9.73.9

ऋ॒तस्य॒ तन्तु॒र्वित॑तः प॒वित्र॒ आ जि॒ह्वाया॒ अग्रे॒ वरु॑णस्य मा॒यया॑ | धीरा॑श्चि॒त्तत्स॒मिन॑क्षन्त आश॒तात्रा॑ क॒र्तमव॑ पदा॒त्यप्र॑भुः ||

r̥tásya tántur vítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā dhī́rāś cit tát samínakṣanta āśatā́trā kartám áva padāty áprabhuḥ

The thread of order, spun in the purifier, is on the tip of Varuna's tongue by his magic. The wise have strived and attained it. The one who is unable will fall down.