Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.73.1
स्रक्वे॑ द्र॒प्सस्य॒ धम॑तः॒ सम॑स्वरन्नृ॒तस्य॒ योना॒ सम॑रन्त॒ नाभ॑यः | त्रीन्त्स मू॒र्ध्नो असु॑रश्चक्र आ॒रभे॑ स॒त्यस्य॒ नावः॑ सु॒कृत॑मपीपरन् ||
srákve drapsásya dhámataḥ sám asvarann r̥tásya yónā sám aranta nā́bhayaḥ trī́n sá mūrdhnó ásuraś cakra ārábhe satyásya nā́vaḥ sukŕ̥tam apīparan
From the flowing drop, a sound echoed at the edge. The centers of order converged in their source. That Asura established three lofty regions to grasp. The vessels of truth have carried the righteous one across.
This verse describes the intense activity surrounding a divine or cosmic process, symbolized by the "drop" of Soma. The "rim" of something (perhaps a vessel or a cosmic boundary) rings with the sound of this process. The "hubs" or centers of "truth" (Rta) converge in their "place" or "womb." A powerful entity, "Asura," has created three "lofty heights" or realms to grasp these truths. The "ships of truth" carry the "pious man" safely through, indicating a journey of spiritual understanding and salvation facilitated by divine order.
Meter: Jagati
- A. स्रक्वे द्रप्सस्य धम॑तः सम अस्वरन्नृ srákve drapsásya dhámataḥ sám asvaran (12 syllables)
- B. ऋतस्य योना सम अरन्त नाभयः r̥tásya yónā sám aranta nā́bhayaḥ (12 syllables)
- C. त्रीन् स मू-- असु॑रश्चक्र आ रभे trī́n sá mūrdhnáḥ ásuraḥ cakre ārábhe (12 syllables)
- D. सत्यस्य नावः सुकृतम अपीपरन् satyásya nā́vaḥ sukŕ̥tam apīparan (12 syllables)
स्रक्वे (srákve)
at the edge/rim
द्रप्सस्य (drapsásya)
of the drop
धम॑तः (dhámataḥ)
flowing/emanating
सम (sám)
together
अस्वरन्नृ (asvaran)
sounded/resounded
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
योना (yónā)
in the place/womb
सम (sám)
together
अरन्त (aranta)
converged/came together
नाभयः (nā́bhayaḥ)
hubs/centers
त्रीन् (trī́n)
three
स (sá)
that
मू-- (mūrdhnáḥ)
lofty heights/summits
असु॑रश्चक्र (ásuraḥ)
Asura (a divine being)
आ (cakre)
established/created
रभे (ārábhe)
to grasp/reach for
सत्यस्य (satyásya)
of truth/reality
नावः (nā́vaḥ)
ships/vessels
सुकृतम (sukŕ̥tam)
the righteous deed/act
अपीपरन् (apīparan)
carried across/protected
Stanza 9.73.2
स॒म्यक्स॒म्यञ्चो॑ महि॒षा अ॑हेषत॒ सिन्धो॑रू॒र्मावधि॑ वे॒ना अ॑वीविपन् | मधो॒र्धारा॑भिर्ज॒नय॑न्तो अ॒र्कमित्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॑मवीवृधन् ||
samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít priyā́m índrasya tanvàm avīvr̥dhan
The powerful ones moved together with precision. Above the river's waves, friends spurred on activity. Generating the hymn with streams of sweetness, they increased Indra's beloved form.
This verse depicts powerful entities, like "strong bulls" (mahiṣāḥ), actively engaging in a process of creation or purification, possibly related to Soma or divine energy. They are described as moving together, "stirring themselves" above the "waves of the stream." They are generating "hymns" (arkam) through "streams of mead" (madhoḥ dhārāḥ), thereby strengthening "Indra's dear body" (Indrasya priyam tanvam). This suggests a vigorous, dynamic cosmic activity aimed at enhancing divine power and expression.
Meter: Jagati
- A. सम्यक् सम्यञ्चो महिषा अहेषत samyák samyáñcaḥ mahiṣā́ḥ aheṣata (12 syllables)
- B. सिन्धो ऊर्माव अधि वेना अवीविपन् síndhoḥ ūrmaú ádhi venā́ḥ avīvipan (12 syllables)
- C. मधो धाराभिः जनयन्तः अर्कमित् प्रि mádhoḥ dhā́rābhiḥ janáyantaḥ arkám ít (12 syllables)
- D. यामिन्द्रस्य त न्वम अवीवृधन् priyā́m índrasya tanvàm avīvr̥dhan (12 syllables)
सम्यक् (samyák)
precisely/together
सम्यञ्चो (samyáñcaḥ)
moving together
महिषा (mahiṣā́ḥ)
powerful ones/strong bulls
अहेषत (aheṣata)
stirred themselves/moved
सिन्धो (síndhoḥ)
of the river/stream
ऊर्माव (ūrmaú)
on the wave
अधि (ádhi)
above/over
वेना (venā́ḥ)
friends/desirers
अवीविपन् (avīvipan)
spurred on/animated
मधो (mádhoḥ)
of mead/sweetness
धाराभिः (dhā́rābhiḥ)
by streams
जनयन्तः (janáyantaḥ)
generating/producing
अर्कमित् (arkám)
hymn/praise
प्रि (ít)
indeed
यामिन्द्रस्य (priyā́m)
beloved
त (índrasya)
of Indra
न्वम (tanvàm)
body/form
अवीवृधन् (avīvr̥dhan)
increased/strengthened
Stanza 9.73.3
प॒वित्र॑वन्तः॒ परि॒ वाच॑मासते पि॒तैषां॑ प्र॒त्नो अ॒भि र॑क्षति व्र॒तम् | म॒हः स॑मु॒द्रं वरु॑णस्ति॒रो द॑धे॒ धीरा॒ इच्छे॑कुर्ध॒रुणे॑ष्वा॒रभ॑म् ||
pavítravantaḥ pári vā́cam āsate pitaíṣām pratnó abhí rakṣati vratám maháḥ samudráṁ váruṇas tiró dadhe dhī́rā íc chekur dharúṇeṣv ārábham
Purified, they sit around the sacred utterance. Their ancient Father protects their vow. Varuna has established the great expanse. The wise ones have attained the capacity to sustain it.
This verse describes sages or wise beings, "purified" (pavitravantaḥ), who are gathered around "speech" or a sacred utterance (vācam). Their "ancient Father" (pitā pratnaḥ) protects their "holy work" or "vow" (vratam). Varuna, a cosmic deity, has established a "great sea" (mahah samudram) in the "atmosphere" (nāka). The wise, described as "sages" (dhīrāḥ), have the ability to "hold" or sustain this cosmic order, "engaging" (ārabham) in it through "sustaining forces" or "foundations" (dhāruṇeṣu).
Meter: Jagati
- A. पवित्रवन्तः परि वाच आसते pavítravantaḥ pári vā́cam āsate (12 syllables)
- B. पिता एषाम् प्रत्नो अभि रक्षति व्रतम् pitā́ eṣām pratnáḥ abhí rakṣati vratám (12 syllables)
- C. महः समुद्रं वरु॑णस्ति ति र maháḥ samudrám váruṇaḥ tirás dadhe (12 syllables)
- D. धीरा इ च्छेकुर्ध रुणेष्वा रभ dhī́rāḥ ít śekuḥ dharúṇeṣu ārábham (12 syllables)
पवित्रवन्तः (pavítravantaḥ)
purified/possessing filters
परि (pári)
around
वाच (vā́cam)
speech/utterance
आसते (āsate)
sit
पिता (pitā́)
Father
एषाम् (eṣām)
their
प्रत्नो (pratnáḥ)
ancient
अभि (abhí)
towards/upon
रक्षति (rakṣati)
protects
व्रतम् (vratám)
vow/holy work
महः (maháḥ)
great
समुद्रं (samudrám)
sea/expanse
वरु॑णस्ति (váruṇaḥ)
Varuna (deity)
ति (tirás)
across/beyond
र (dadhe)
established/placed
धीरा (dhī́rāḥ)
wise ones/sages
इ (ít)
indeed
च्छेकुर्ध (śekuḥ)
were able/had power
रुणेष्वा (dharúṇeṣu)
in the foundations/supports
रभ (ārábham)
engaging/undertaking
Stanza 9.73.4
स॒हस्र॑धा॒रेऽव॒ ते सम॑स्वरन्दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतः॑ | अस्य॒ स्पशो॒ न नि मि॑षन्ति॒ भूर्ण॑यः प॒देप॑दे पा॒शिनः॑ सन्ति॒ सेत॑वः ||
sahásradhāré 'va té sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ ásya spáśo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ padé-pade pāśínaḥ santi sétavaḥ
With a thousand streams, they resounded downward in the sky. Sweet-tongued, inexhaustible. His active watchers never blink. At every step, there are snares.
This verse speaks of powerful, "sweet-tongued" (madhujihvāḥ) and "inexhaustible" (asaścátaḥ) forces or entities that resound "downward" (áva) in the "heaven's vault" (divo nāke), which has "a thousand streams" (sahásradhāre). These are described as "vigilant warders" (spāśaḥ) that "never close their eyes" (na nimīṣanti). They are present "at every step" (pade pade), functioning as "snares" or "bonds" (setavaḥ) that potentially entrap the unwary.
Meter: Jagati
- A. सहस्रधारे अव ते सम अस्वरन् sahásradhāre áva té sám asvaran (12 syllables)
- B. दिव नाके मधुजिह्वा असचत diváḥ nā́ke mádhujihvāḥ asaścátaḥ (12 syllables)
- C. अस्य स्पशः न नि मिषन्ति भूर्णयः ásya spáśaḥ ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ (12 syllables)
- D. पदेपदे पाशिनः सन्ति सेतवः padé-pade pāśínaḥ santi sétavaḥ (12 syllables)
सहस्रधारे (sahásradhāre)
with a thousand streams
अव (áva)
downward
ते (té)
they
सम (sám)
together
अस्वरन् (asvaran)
resounded
दिव (diváḥ)
of the sky/heaven
नाके (nā́ke)
in the vault/heaven
मधुजिह्वा (mádhujihvāḥ)
sweet-tongued
असचत (asaścátaḥ)
inexhaustible/unwearied
अस्य (ásya)
his
स्पशः (spáśaḥ)
watchers/spies
न (ná)
not
नि (ní)
down
मिषन्ति (miṣanti)
blink/close eyes
भूर्णयः (bhū́rṇayaḥ)
vigilant/active
पदेपदे (padé-pade)
at every step
पाशिनः (pāśínaḥ)
snares/bonds
सन्ति (santi)
are
सेतवः (sétavaḥ)
snares/bridges
Stanza 9.73.5
पि॒तुर्मा॒तुरध्या ये स॒मस्व॑रन्नृ॒चा शोच॑न्तः सं॒दह॑न्तो अव्र॒तान् | इन्द्र॑द्विष्टा॒मप॑ धमन्ति मा॒यया॒ त्वच॒मसि॑क्नीं॒ भूम॑नो दि॒वस्परि॑ ||
pitúr mātúr ádhy ā́ yé samásvarann r̥cā́ śócantaḥ saṁdáhanto avratā́n índradviṣṭām ápa dhamanti māyáyā tvácam ásiknīm bhū́mano divás pári
Those who roared together over father and mother, shining with hymns and burning those without vows. By their magic, they blow away the dark skin hated by Indra, from the earth and from the heavens.
This verse describes beings that, "roared in unison" (samásvaran) "over" (adhi) both "father" (pitúḥ) and "mother" (mātúḥ), implying a fundamental or originative power. They are "shining" (śócantaḥ) with sacred verses (r̥cā) and "burning up" (saṃdáhantaḥ) those who are "without vows" (avratā́n). Through "supernatural might" (māyáyā), they "blow away" (ápa dhamanti) the "dark skin" (asiknīm tvacam) hated by Indra, from both "earth" (bhūmanaḥ) and "heavens" (diváḥ). This signifies a powerful act of purification and removal of negativity associated with those who disregard divine order.
Meter: Jagati
- A. पितुः मातुः अधि आ ये समस्वर pitúḥ mātúḥ ádhi ā́ yé samásvaran (12 syllables)
- B. ऋचा शोचन्तः संदहन्तो अव्रतान् r̥cā́ śócantaḥ saṃdáhantaḥ avratā́n (12 syllables)
- C. इन्द्रद्विष्टाम अप धमन्ति मायया índradviṣṭām ápa dhamanti māyáyā (12 syllables)
- D. त्वच असिकनीं भूमनः दिवस्परि परि tvácam ásiknīm bhū́manaḥ diváḥ pári (12 syllables)
पितुः (pitúḥ)
from father
मातुः (mātúḥ)
from mother
अधि (ádhi)
over/above
आ (ā́)
towards
ये (yé)
those who
समस्वर (samásvaran)
roared together
ऋचा (r̥cā́)
with a hymn/verse
शोचन्तः (śócantaḥ)
shining/glowing
संदहन्तो (saṃdáhantaḥ)
burning up
अव्रतान् (avratā́n)
those without vows/unrighteous
इन्द्रद्विष्टाम (índradviṣṭām)
hated by Indra
अप (ápa)
away
धमन्ति (dhamanti)
blow away/puff
मायया (māyáyā)
by supernatural power/magic
त्वच (tvácam)
skin
असिकनीं (ásiknīm)
dark/black
भूमनः (bhū́manaḥ)
from the earth
दिवस्परि (diváḥ)
from the sky
परि (pári)
around/beyond
Stanza 9.73.6
प्र॒त्नान्माना॒दध्या ये स॒मस्व॑र॒ञ्छ्लोक॑यन्त्रासो रभ॒सस्य॒ मन्त॑वः | अपा॑न॒क्षासो॑ बधि॒रा अ॑हासत ऋ॒तस्य॒ पन्थां॒ न त॑रन्ति दु॒ष्कृतः॑ ||
pratnā́n mā́nād ádhy ā́ yé samásvarañ chlókayantrāso rabhasásya mántavaḥ ápānakṣā́so badhirā́ ahāsata r̥tásya pánthāṁ ná taranti duṣkŕ̥taḥ
Those who manifested from ancient sources, as guides of song and thinkers of might. The eyeless and the deaf have turned away. The wicked do not cross the path of order.
This verse contrasts two groups of beings. The first group, "manifested" (ye samasvaran) from "ancient" (pratnāt) and "measure" (mānāt) sources, are described as "guides of song" (ślokayantrāsaḥ) and "thinkers of power" (rabhasasya mantavaḥ). The second group, who are "eyeless" (anakṣāsaḥ) and "deaf" (badhirāḥ), have "turned aside" (ahāsata) from these. Consequently, the "wicked" (duṣkŕ̥taḥ) cannot "cross" (na taranti) the "path of order" (r̥tasya panthām). This highlights the importance of wisdom and perception in following the cosmic law.
Meter: Jagati
- A. प्रत्नान् मानाद अधि आ ये समस्वर pratnā́t mā́nāt ádhi ā́ yé samásvaran (12 syllables)
- B. श्लोकयन्त्रासो रभसस्य मन्तवः ślókayantrāsaḥ rabhasásya mántavaḥ (12 syllables)
- C. अपा नक्षासो बधिरा अहासत ápa anakṣā́saḥ badhirā́ḥ ahāsata (12 syllables)
- D. ऋतस्य पन्थां न तरन्ति दुष्कृतः r̥tásya pánthām ná taranti duṣkŕ̥taḥ (12 syllables)
प्रत्नान् (pratnā́t)
from ancient
मानाद (mā́nāt)
from measure
अधि (ádhi)
from/according to
आ (ā́)
towards
ये (yé)
those who
समस्वर (samásvaran)
resounded/manifested
श्लोकयन्त्रासो (ślókayantrāsaḥ)
guides of song
रभसस्य (rabhasásya)
of power/might
मन्तवः (mántavaḥ)
thinkers/those who ponder
अपा (ápa)
away
नक्षासो (anakṣā́saḥ)
eyeless
बधिरा (badhirā́ḥ)
deaf
अहासत (ahāsata)
turned aside/departed
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
पन्थां (pánthām)
path
न (ná)
not
तरन्ति (taranti)
cross/transgress
दुष्कृतः (duṣkŕ̥taḥ)
wicked/evil-doers
Stanza 9.73.7
स॒हस्र॑धारे॒ वित॑ते प॒वित्र॒ आ वाचं॑ पुनन्ति क॒वयो॑ मनी॒षिणः॑ | रु॒द्रास॑ एषामिषि॒रासो॑ अ॒द्रुहः॒ स्पशः॒ स्वञ्चः॑ सु॒दृशो॑ नृ॒चक्ष॑सः ||
sahásradhāre vítate pavítra ā́ vā́cam punanti kaváyo manīṣíṇaḥ rudrā́sa eṣām iṣirā́so adrúha spáśaḥ sváñcaḥ sudŕ̥śo nr̥cákṣasaḥ
In the stretched, thousand-streamed filter, the wise poets purify the sacred utterance. Their Rudra-like beings are vigorous and guileless. Their watchers are well-moving, beautiful, and see mankind.
This verse describes a "thousand-streamed filter" (sahásradhāre pavitre) that is "stretched" or set up. Within this, "poets" (kavayaḥ) and "wise thinkers" (manīṣiṇaḥ) "purify" (punanti) the "speech" or "song" (vācam). Associated with this process are "Rudras" (rudrāsaḥ) – powerful, "vigorous" (iṣirāsaḥ), and "guileless" (adrúhaḥ) beings. Their "watchers" (spāśaḥ) are "well-moving" (svañcaḥ), "fair to see" (sudŕ̥śaḥ), and "beholders of men" (nr̥cákṣasaḥ), suggesting divine agents overseeing the purification of cosmic or sacred expressions.
Meter: Jagati
- A. सहस्रधारे वितते पवित्रे आ sahásradhāre vítate pavítre ā́ (12 syllables)
- B. वाचं पुनन्ति कवयो मनीषिणः vā́cam punanti kaváyaḥ manīṣíṇaḥ (12 syllables)
- C. रुद्रास एषाम् एषामिषिरासो अद्रुहः rudrā́saḥ eṣām iṣirā́saḥ adrúhaḥ (12 syllables)
- D. स्पशः स्वञ्चः सुदृशः नृचक्षसः spáśaḥ sváñcaḥ sudŕ̥śaḥ nr̥cákṣasaḥ (12 syllables)
सहस्रधारे (sahásradhāre)
thousand-streamed
वितते (vítate)
stretched out/extended
पवित्रे (pavítre)
in the filter/purifier
आ (ā́)
in/into
वाचं (vā́cam)
speech/song
पुनन्ति (punanti)
purify
कवयो (kaváyaḥ)
poets/seers
मनीषिणः (manīṣíṇaḥ)
wise thinkers
रुद्रास (rudrā́saḥ)
Rudras (powerful beings)
एषाम् (eṣām)
their
एषामिषिरासो (iṣirā́saḥ)
vigorous/energetic
अद्रुहः (adrúhaḥ)
guileless/not deceitful
स्पशः (spáśaḥ)
watchers/spies
स्वञ्चः (sváñcaḥ)
well-moving/graceful
सुदृशः (sudŕ̥śaḥ)
fair to see/beautiful
नृचक्षसः (nr̥cákṣasaḥ)
beholders of men
Stanza 9.73.8
ऋ॒तस्य॑ गो॒पा न दभा॑य सु॒क्रतु॒स्त्री ष प॒वित्रा॑ हृ॒द्य१॒॑न्तरा द॑धे | वि॒द्वान्त्स विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प॑श्य॒त्यवाजु॑ष्टान्विध्यति क॒र्ते अ॑व्र॒तान् ||
r̥tásya gopā́ ná dábhāya sukrátus trī́ ṣá pavítrā hr̥dy àntár ā́ dadhe vidvā́n sá víśvā bhúvanābhí paśyaty ávā́juṣṭān vidhyati karté avratā́n
The wise Guardian of Order cannot be deceived. He has placed three purifiers within his heart. Knowing, he sees all worlds and strikes the unwelcome, wicked ones into the pit.
This verse identifies a powerful, wise entity who is the "Guardian of Order" (r̥tasya gopāḥ) and cannot be "deceived" (na dabhāya). This being has "three purifiers" (trī pavitrā) placed "within his heart" (hr̥dy antarā dadhe). With "wisdom" (vidvān), he "beholds all worlds" (viśvā bhuvanā abhi paśyati) and "strikes down" (vidhyati) the "unfavored" or "hated" (avajustān) and "wicked" (avratā́n) into a "pit" or abyss (karté). This describes a divine judge who upholds cosmic law and punishes transgression.
Meter: Jagati
- A. ऋतस्य गोपा न दभाय सुक्रतु r̥tásya gopā́ḥ ná dábhāya sukrátuḥ (12 syllables)
- B. त्री स पवित्रा हृद्य अन्त आ दधे trī́ sá pavítrā hr̥dí antár ā́ dadhe (12 syllables)
- C. विद्वान् स विश्वा भुवना अभि पश्यत्यवाजु vidvā́n sá víśvā bhúvanā abhí paśyati (12 syllables)
- D. जु ष्टा नवि ध्यति क र्त áva ájuṣṭān vidhyati karté avratā́n (12 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
गोपा (gopā́ḥ)
guardian
न (ná)
not
दभाय (dábhāya)
to be deceived/cheated
सुक्रतु (sukrátuḥ)
of great wisdom/skill
त्री (trī́)
three
स (sá)
he
पवित्रा (pavítrā)
purifiers
हृद्य (hr̥dí)
in the heart
अन्त (antár)
within/among
आ (ā́)
towards/into
दधे (dadhe)
placed/set
विद्वान् (vidvā́n)
knowing/wise
स (sá)
he
विश्वा (víśvā)
all
भुवना (bhúvanā)
worlds/creatures
अभि (abhí)
towards/upon
पश्यत्यवाजु (paśyati)
sees/perceives
जु (áva)
down
ष्टा (ájuṣṭān)
unfavored/unwelcome
नवि (vidhyati)
strikes/pierces
ध्यति क (karté)
in the pit/chasm
र्त (avratā́n)
the wicked/those without vows
Stanza 9.73.9
ऋ॒तस्य॒ तन्तु॒र्वित॑तः प॒वित्र॒ आ जि॒ह्वाया॒ अग्रे॒ वरु॑णस्य मा॒यया॑ | धीरा॑श्चि॒त्तत्स॒मिन॑क्षन्त आश॒तात्रा॑ क॒र्तमव॑ पदा॒त्यप्र॑भुः ||
r̥tásya tántur vítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā dhī́rāś cit tát samínakṣanta āśatā́trā kartám áva padāty áprabhuḥ
The thread of order, spun in the purifier, is on the tip of Varuna's tongue by his magic. The wise have strived and attained it. The one who is unable will fall down.
This verse speaks of the "thread of sacrifice" (r̥tasya tantuḥ) that is "spun" (vitataḥ) within the "purifying sieve" (pavitre). It is located "at the tip of the tongue" (jihvāyāḥ agre) of Varuna, brought forth by "supernatural might" (varuṇasya māyayā). The "wise" (dhīrāḥ) have "strived" (samīnakṣantaḥ) and "attained" (āśata) this. The verse concludes by stating that one who does not possess this power or capacity will "fall" (padāti) into a pit, implying that understanding and skillful engagement with the divine are essential for salvation.
Meter: Jagati
- A. ऋतस्य तन्तु वितत पवित्रे आ r̥tásya tántuḥ vítataḥ pavítre ā́ (12 syllables)
- B. जिह्वाया अ ग्रे वरुणस्य jihvā́yāḥ ágre váruṇasya māyáyā (12 syllables)
- C. मायया धीरा चि त्त समिनक्षन्तः dhī́rāḥ cit tát samínakṣantaḥ āśata (12 syllables)
- D. आशतात्रा क र्त म अव átra + kartám áva padāti áprabhuḥ (12 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
तन्तु (tántuḥ)
thread
वितत (vítataḥ)
spun/stretched out
पवित्रे (pavítre)
in the purifier/sieve
आ (ā́)
on/in
जिह्वाया (jihvā́yāḥ)
of the tongue
अ (ágre)
at the tip/forefront
ग्रे (váruṇasya)
of Varuna
वरुणस्य (māyáyā)
by supernatural power/magic
मायया (dhī́rāḥ)
wise ones
धीरा (cit)
this
चि (tát)
that
त्त (samínakṣantaḥ)
striving to attain
समिनक्षन्तः (āśata)
attained
आशतात्रा (átra +)
here
क (kartám)
action/deed
र्त (áva)
down
म (padāti)
will fall
अव (áprabhuḥ)
powerless/unable