Stanza 9.71.1

आ दक्षि॑णा सृज्यते शु॒ष्म्या॒३॒॑सदं॒ वेति॑ द्रु॒हो र॒क्षसः॑ पाति॒ जागृ॑विः | हरि॑रोप॒शं कृ॑णुते॒ नभ॒स्पय॑ उप॒स्तिरे॑ च॒म्वो॒३॒॑र्ब्रह्म॑ नि॒र्णिजे॑ ||

ā́ dákṣiṇā sr̥jyate śuṣmy āā̀sádaṁ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gr̥viḥ hárir opaśáṁ kr̥ṇute nábhas páya upastíre camvòr bráhma nirṇíje

A gift is given, and the powerful one (Soma) takes his seat. Ever-watchful, he protects from demons and evil. He adorns himself with the sky as his headdress and milk as his garment; prayer is his ceremonial robe.

Stanza 9.71.2

प्र कृ॑ष्टि॒हेव॑ शू॒ष ए॑ति॒ रोरु॑वदसु॒र्यं१॒॑ वर्णं॒ नि रि॑णीते अस्य॒ तम् | जहा॑ति व॒व्रिं पि॒तुरे॑ति निष्कृ॒तमु॑प॒प्रुतं॑ कृणुते नि॒र्णिजं॒ तना॑ ||

prá kr̥ṣṭihéva śūṣá eti róruvad asuryàṁ várṇaṁ ní riṇīte asya tám jáhāti vavrím pitúr eti niṣkr̥tám upaprútaṁ kr̥ṇute nirṇíjaṁ tánā

He comes forth powerfully, roaring like one who destroys foes. He sheds his Asura-like color; he abandons his covering and seeks his father's presence. He creates for himself a new, bright garment.

Stanza 9.71.3

अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वते॒ गभ॑स्त्योर्वृषा॒यते॒ नभ॑सा॒ वेप॑ते म॒ती | स मो॑दते॒ नस॑ते॒ साध॑ते गि॒रा ने॑नि॒क्ते अ॒प्सु यज॑ते॒ परी॑मणि ||

ádribhiḥ sutáḥ pavate gábhastyor vr̥ṣāyáte nábhasā vépate matī́ sá modate násate sā́dhate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi

Pressed out by stones, he flows into the hands and becomes potent. He moves with the sky and trembles with inspiration. He rejoices and draws near, achieving his goal with song. He bathes in waters and is worshipped in his dwelling.

Stanza 9.71.4

परि॑ द्यु॒क्षं सह॑सः पर्वता॒वृधं॒ मध्वः॑ सिञ्चन्ति ह॒र्म्यस्य॑ स॒क्षणि॑म् | आ यस्मि॒न्गावः॑ सुहु॒ताद॒ ऊध॑नि मू॒र्धञ्छ्री॒णन्त्य॑ग्रि॒यं वरी॑मभिः ||

pári dyukṣáṁ sáhasaḥ parvatāvŕ̥dham mádhvaḥ siñcanti harmyásya sakṣáṇim ā́ yásmin gā́vaḥ suhutā́da ū́dhani mūrdháñ chrīṇánty agriyáṁ várīmabhiḥ

They pour around the lord of the house, the celestial strengthener of the mountain. In his uplifted udder, cows mix their finest milk, which nourishes him.

Stanza 9.71.5

समी॒ रथं॒ न भु॒रिजो॑रहेषत॒ दश॒ स्वसा॑रो॒ अदि॑तेरु॒पस्थ॒ आ | जिगा॒दुप॑ ज्रयति॒ गोर॑पी॒च्यं॑ प॒दं यद॑स्य म॒तुथा॒ अजी॑जनन् ||

sám ī ráthaṁ ná bhuríjor aheṣata dáśa svásāro áditer upástha ā́ jígād úpa jrayati gór apīcyàm padáṁ yád asya matúthā ájījanan

The ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a chariot. He approaches the mysterious place of the Cow, which has been produced by their (human) inventions.

Stanza 9.71.6

श्ये॒नो न योनिं॒ सद॑नं धि॒या कृ॒तं हि॑र॒ण्यय॑मा॒सदं॑ दे॒व एष॑ति | ए रि॑णन्ति ब॒र्हिषि॑ प्रि॒यं गि॒राश्वो॒ न दे॒वाँ अप्ये॑ति य॒ज्ञियः॑ ||

śyenó ná yóniṁ sádanaṁ dhiyā́ kr̥táṁ hiraṇyáyam āsádaṁ devá éṣati é riṇanti barhíṣi priyáṁ girā́śvo ná devā́m̐ ápy eti yajñíyaḥ

Like a falcon to its nest, the God (Soma) goes to his golden, wisely-fashioned resting place. Urged by song and praise to the sacred grass, the holy one approaches the gods like a courser.

Stanza 9.71.7

परा॒ व्य॑क्तो अरु॒षो दि॒वः क॒विर्वृषा॑ त्रिपृ॒ष्ठो अ॑नविष्ट॒ गा अ॒भि | स॒हस्र॑णीति॒र्यतिः॑ परा॒यती॑ रे॒भो न पू॒र्वीरु॒षसो॒ वि रा॑जति ||

párā vyàkto aruṣó diváḥ kavír vŕ̥ṣā tripr̥ṣṭhó anaviṣṭa gā́ abhí sahásraṇītir yátiḥ parāyátī rebhó ná pūrvī́r uṣáso ví rājati

The bright, red seer, the powerful bull, has moved away from heaven. He has sung to the cows. With thousandfold guidance, the performer of rites moves forward, shining brightly through the dawns like a singer.

Stanza 9.71.8

त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुते॒ वर्णो॑ अस्य॒ स यत्राश॑य॒त्समृ॑ता॒ सेध॑ति स्रि॒धः | अ॒प्सा या॑ति स्व॒धया॒ दैव्यं॒ जनं॒ सं सु॑ष्टु॒ती नस॑ते॒ सं गोअ॑ग्रया ||

tveṣáṁ rūpáṁ kr̥ṇute várṇo asya sá yátrā́śayat sámr̥tā sédhati sridháḥ apsā́ yāti svadháyā daívyaṁ jánaṁ sáṁ suṣṭutī́ násate sáṁ góagrayā

He makes his form and color radiant. Where he lies down, he drives away the foes. The winner of waters moves with divine power towards the heavenly people. He draws near to praise, accompanied by the best cows.

Stanza 9.71.9

उ॒क्षेव॑ यू॒था प॑रि॒यन्न॑रावी॒दधि॒ त्विषी॑रधित॒ सूर्य॑स्य | दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षत॒ क्षां सोमः॒ परि॒ क्रतु॑ना पश्यते॒ जाः ||

ukṣéva yūthā́ pariyánn arāvīd ádhi tvíṣīr adhita sū́ryasya divyáḥ suparṇó 'va cakṣata kṣā́ṁ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ

Like a bull roaming with the herds, he bellows. He has assumed the radiance of the Sun. The heavenly Falcon has looked down upon the earth; Soma observes all living beings with wisdom.